Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:10] Dispuso sobre la Tierra montañas firmes, la bendijo y determinó el sustento en cuatro eras completas, para los que preguntan.
Tafsir de At-Tabari
{Y puso en ella montañas firmes por encima de ella, y la bendijo, y determinó en ella sus sustentos, en cuatro días, por igual para los que preguntan} (10)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y puso en ella montañas firmes por encima de ella, y la bendijo, y determinó en ella sus sustentos, en cuatro días, por igual para los que preguntan * Luego se dirigió al cielo, estando éste como humo, y dijo a él y a la tierra: «Venid, de buen grado o por fuerza». Dijeron: «Venimos obedientes»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y puso en la tierra que creó en dos días montañas firmes, que son las que permanecen fijas en la tierra por encima de ella;
esto es:
por encima de la tierra, sobre su superficie.
Y Su dicho:
«y la bendijo», dice: y bendijo la tierra, haciéndola de bien permanente para sus moradores.
Y se ha transmitido de as-Suddī acerca de ello lo siguiente:
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
«y la bendijo», dijo: hizo brotar sus árboles.
Y «determinó en ella sus sustentos». Los intérpretes discreparon acerca de ello.
Unos dijeron:
Determinó en ella los sustentos de sus moradores, en el sentido de sus provisiones y medios de vida.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de al-Ḥasan, acerca de «y determinó en ella sus sustentos», dijo:
sus provisiones.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca del dicho de Dios:
«y determinó en ella sus sustentos», dijo: determinó en ella las provisiones de los siervos; eso son los sustentos.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī: «y determinó en ella sus sustentos», es decir:
sus sustentos para sus moradores.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: determinó en ella lo que la hace apta.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī ibn Sahl,
dijo:
nos narró al-Walīd ibn Muslim, de Khalīd ibn Daʿlaj, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y determinó en ella sus sustentos», dijo:
su aptitud (su buen estado).
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: determinó en ella sus montañas, sus ríos y sus árboles.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «y determinó en ella sus sustentos»:
creó en ella sus montañas, sus ríos, sus mares y sus árboles, y a sus moradores de todas las bestias.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de «y determinó en ella sus sustentos», dijo:
sus montañas, sus bestias, sus ríos y sus mares.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: determinó en ella sus sustentos a partir de la lluvia.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y determinó en ella sus sustentos», dijo:
de la lluvia.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: determinó en cada localidad de ella lo que no puso en la otra, para que el sustento de unos proceda de otros mediante el comercio de una localidad a otra.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥusayn ibn Muḥammad adh-Dhāriʿ,
dijo:
nos narró Abū Muḥṣin,
dijo:
nos narró Ḥusayn, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«y determinó en ella sus sustentos», dijo:
lo yamaní en el Yemen, y lo sābarī en Sābūr.
Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ,
dijo:
nos narró Abū Muḥṣin, de Ḥuṣayn,
dijo:
dijo ʿIkrima: «y determinó en ella sus sustentos»: lo yamaní en el Yemen, y lo sābarī en Sābūr, y cosas semejantes a esto.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a Ḥuṣayn de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo:
en cada tierra hay un sustento que no es adecuado en otra: lo yamaní en el Yemen, y lo sābarī en Sābūr.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo:
la localidad en la que está el sustento o la cosa que no está en otra; ¿acaso no ves que lo sābarī sólo se da en Sābūr, y que el ʿaṣb sólo se da en el Yemen, y cosas semejantes?
Me narró Ismāʿīl ibn Sayf,
dijo:
nos narró Ibn ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād, de Khaṣīf, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y determinó en ella sus sustentos», dijo:
lo sābarī en Sābūr, y los ṭayālisah de ar-Rayy.
Me narró Ismāʿīl,
dijo:
nos narró Abū an-Naḍr, el compañero de al-Baṣrī,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Muṭarrif,
de aḍ-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
«y determinó en ella sus sustentos», dijo:
lo sābarī de Sābūr, y los ṭayālisah de ar-Rayy, y el ḥibr del Yemen.
Y lo correcto en esta cuestión es decir:
que Dios —Exaltado sea— informó que determinó en la tierra los sustentos de sus moradores; y eso es aquello con lo que se alimentan, de los alimentos, y lo que les es adecuado de los medios de vida.
Y Su Majestad no especificó, en Su dicho:
«y determinó en ella sus sustentos», que determinara en ella un sustento excluyendo otro; antes bien, la noticia es general acerca de que determinó en ella todos los sustentos.
Y entre aquello con lo que se sustentan sus moradores hay lo que no les es adecuado sino ello mismo, de alimento; y eso no se da sino por la lluvia y por el intercambio entre las regiones, debido a lo que distinguió a unas sobre otras; y también por lo que se extrae de las montañas de gemas, y del mar de comestibles y alhajas.
Y no hay en ello dicho más correcto que el dicho de Su Majestad:
«determinó en la tierra los sustentos de sus moradores», por la razón que hemos expuesto.
Y Su Majestad dijo:
«en cuatro días», por lo que mencionamos antes en la noticia que transmitimos de Ibn ʿAbbās, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: que concluyó la creación de la tierra y de todas sus causas y beneficios —de árboles, agua, ciudades, poblamiento y desolación— en cuatro días: el primero de ellos el domingo y el último el miércoles.
Me narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de as-Suddī,
dijo:
creó en ella las montañas, los sustentos de sus moradores, sus árboles y lo que le corresponde, en dos días: el martes y el miércoles.
Y dijo uno de los gramáticos de Baṣra:
Dijo: creó la tierra en dos días; luego dijo: en cuatro días, porque quiere decir que esto, junto con lo primero, suma cuatro días;
como cuando dices:
«Ayer me casé con una mujer, y hoy con dos», siendo una de ellas la que te casaste ayer.
Y Su dicho:
«por igual para los que preguntan». Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su interpretación es: por igual para quien preguntó por la duración del plazo en el que Dios creó la tierra, puso en ella las montañas firmes por encima de ella, la bendición, y determinó en ella los sustentos de sus moradores: lo halló tal como Dios informó, cuatro días, sin que excedan de ello ni disminuyan.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «por igual para los que preguntan»: quien preguntó por ello lo halló tal como dijo Dios.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «por igual para los que preguntan», dijo:
quien pregunta, es tal como dijo Dios.
Nos narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī: «en cuatro días, por igual para los que preguntan», es decir:
quien pregunta, así es el asunto.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: por igual para quien pidió a su Señor algo de aquello que necesita en cuanto a provisión; pues Dios ya determinó para él, de los sustentos en la tierra, conforme a la medida de la petición de cada uno de los que piden: si se lo pidiera, no se agotaría de Su conocimiento acerca de ellos, antes de crearlos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho «por igual para los que preguntan»: lo determinó conforme a la medida de sus peticiones; sabe que no habrá en sus peticiones cosa alguna sino cosa que ya supo antes de que fuera.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La recitó la mayoría de los recitadores de las metrópolis, excepto Abū Jaʿfar y al-Ḥasan al-Baṣrī:
«sawāʾan», en acusativo.
Y la recitó Abū Jaʿfar, el recitador:
«sawāʾun», en nominativo.
Y la recitó al-Ḥasan:
«sawāʾin», en genitivo.
Y lo correcto en la lectura de ello es lo que sigue la lectura de las metrópolis: esto es, recitarlo en acusativo, por el consenso de la prueba entre los recitadores en ello, y por la corrección de su sentido.
Y ello porque el sentido del discurso es:
Determinó en ella sus sustentos, por igual para quienes los piden, conforme a lo que necesitan y a lo que les es adecuado.
Y se ha mencionado de Ibn Masʿūd que solía recitarlo:
«y repartió en ella sus sustentos».
Y los arabistas discreparon acerca del modo del acusativo de «sawāʾan».
Uno de los gramáticos de Baṣra dijo:
Quien lo pone en acusativo lo hace un maṣdar,
como si dijera:
«istiwāʾ».
Dijo:
Y se ha recitado en genitivo, haciéndolo nombre de las cosas iguales: es decir, en cuatro días completos.
Y uno de los gramáticos de Kūfa dijo:
Quien lo pone en genitivo, lo hace atributo de «días»; y si quieres, atributo de «cuatro»; y quien lo pone en acusativo lo hace ligado a «los sustentos».
Dijo:
Y puede ponerse en nominativo como si fuera un inicio,
como si dijera:
Eso es «por igual para los que preguntan», es decir: para quien quiso conocerlo.
Y lo correcto en esta cuestión es que su acusativo, cuando se pone en acusativo, sea como ḥāl de «los sustentos», puesto que «sawāʾ» se asemejó a los nombres indefinidos.
Así se dice:
«Pasé junto a gente sawāʾ»; y pasó a seguir a los indefinidos; y cuando sigue a los indefinidos, se separa de los definidos y se pone en acusativo.
Así se dice:
«Pasé junto a vuestros hermanos sawāʾ».
Y es posible que, cuando no entra en ella dual ni plural, se asemeje a los maṣādir.
En cuanto a cuando se pone en nominativo, sólo se pone en nominativo como inicio, con el pronombre «eso» y semejantes.
Y cuando se pone en genitivo, es por seguimiento a «días» o a «cuatro».
Notas y Referencias
(No se generaron)