41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 10

Versículo (Español)

[41:10] Dispuso sobre la Tierra montañas firmes, la bendijo y determinó el sustento en cuatro eras completas, para los que preguntan.

Tafsir de At-Tabari

{Y puso en ella montañas firmes por encima de ella, y la bendijo, y determinó en ella sus sustentos, en cuatro días, por igual para los que preguntan} (10) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y puso en ella montañas firmes por encima de ella, y la bendijo, y determinó en ella sus sustentos, en cuatro días, por igual para los que preguntan * Luego se dirigió al cielo, estando éste como humo, y dijo a él y a la tierra: «Venid, de buen grado o por fuerza». Dijeron: «Venimos obedientes»}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y puso en la tierra que creó en dos días montañas firmes, que son las que permanecen fijas en la tierra por encima de ella; esto es: por encima de la tierra, sobre su superficie.

Y Su dicho: «y la bendijo», dice: y bendijo la tierra, haciéndola de bien permanente para sus moradores. Y se ha transmitido de as-Suddī acerca de ello lo siguiente:

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «y la bendijo», dijo: hizo brotar sus árboles.

Y «determinó en ella sus sustentos». Los intérpretes discreparon acerca de ello. Unos dijeron: Determinó en ella los sustentos de sus moradores, en el sentido de sus provisiones y medios de vida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de «y determinó en ella sus sustentos», dijo: sus provisiones.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca del dicho de Dios: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: determinó en ella las provisiones de los siervos; eso son los sustentos.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «y determinó en ella sus sustentos», es decir: sus sustentos para sus moradores.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: determinó en ella lo que la hace apta. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī ibn Sahl, dijo: nos narró al-Walīd ibn Muslim, de Khalīd ibn Daʿlaj, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: su aptitud (su buen estado).

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: determinó en ella sus montañas, sus ríos y sus árboles. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de «y determinó en ella sus sustentos»: creó en ella sus montañas, sus ríos, sus mares y sus árboles, y a sus moradores de todas las bestias.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «y determinó en ella sus sustentos», dijo: sus montañas, sus bestias, sus ríos y sus mares.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: determinó en ella sus sustentos a partir de la lluvia. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: de la lluvia.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: determinó en cada localidad de ella lo que no puso en la otra, para que el sustento de unos proceda de otros mediante el comercio de una localidad a otra. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥusayn ibn Muḥammad adh-Dhāriʿ, dijo: nos narró Abū Muḥṣin, dijo: nos narró Ḥusayn, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: lo yamaní en el Yemen, y lo sābarī en Sābūr.

Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ, dijo: nos narró Abū Muḥṣin, de Ḥuṣayn, dijo: dijo ʿIkrima: «y determinó en ella sus sustentos»: lo yamaní en el Yemen, y lo sābarī en Sābūr, y cosas semejantes a esto.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: oí a Ḥuṣayn de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: en cada tierra hay un sustento que no es adecuado en otra: lo yamaní en el Yemen, y lo sābarī en Sābūr.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: la localidad en la que está el sustento o la cosa que no está en otra; ¿acaso no ves que lo sābarī sólo se da en Sābūr, y que el ʿaṣb sólo se da en el Yemen, y cosas semejantes?

Me narró Ismāʿīl ibn Sayf, dijo: nos narró Ibn ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād, de Khaṣīf, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: lo sābarī en Sābūr, y los ṭayālisah de ar-Rayy.

Me narró Ismāʿīl, dijo: nos narró Abū an-Naḍr, el compañero de al-Baṣrī, dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de Muṭarrif, de aḍ-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», dijo: lo sābarī de Sābūr, y los ṭayālisah de ar-Rayy, y el ḥibr del Yemen.

Y lo correcto en esta cuestión es decir: que Dios —Exaltado sea— informó que determinó en la tierra los sustentos de sus moradores; y eso es aquello con lo que se alimentan, de los alimentos, y lo que les es adecuado de los medios de vida. Y Su Majestad no especificó, en Su dicho: «y determinó en ella sus sustentos», que determinara en ella un sustento excluyendo otro; antes bien, la noticia es general acerca de que determinó en ella todos los sustentos. Y entre aquello con lo que se sustentan sus moradores hay lo que no les es adecuado sino ello mismo, de alimento; y eso no se da sino por la lluvia y por el intercambio entre las regiones, debido a lo que distinguió a unas sobre otras; y también por lo que se extrae de las montañas de gemas, y del mar de comestibles y alhajas. Y no hay en ello dicho más correcto que el dicho de Su Majestad: «determinó en la tierra los sustentos de sus moradores», por la razón que hemos expuesto.

Y Su Majestad dijo: «en cuatro días», por lo que mencionamos antes en la noticia que transmitimos de Ibn ʿAbbās, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: que concluyó la creación de la tierra y de todas sus causas y beneficios —de árboles, agua, ciudades, poblamiento y desolación— en cuatro días: el primero de ellos el domingo y el último el miércoles.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: creó en ella las montañas, los sustentos de sus moradores, sus árboles y lo que le corresponde, en dos días: el martes y el miércoles.

Y dijo uno de los gramáticos de Baṣra: Dijo: creó la tierra en dos días; luego dijo: en cuatro días, porque quiere decir que esto, junto con lo primero, suma cuatro días; como cuando dices: «Ayer me casé con una mujer, y hoy con dos», siendo una de ellas la que te casaste ayer.

Y Su dicho: «por igual para los que preguntan». Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su interpretación es: por igual para quien preguntó por la duración del plazo en el que Dios creó la tierra, puso en ella las montañas firmes por encima de ella, la bendición, y determinó en ella los sustentos de sus moradores: lo halló tal como Dios informó, cuatro días, sin que excedan de ello ni disminuyan. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «por igual para los que preguntan»: quien preguntó por ello lo halló tal como dijo Dios.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «por igual para los que preguntan», dijo: quien pregunta, es tal como dijo Dios.

Nos narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «en cuatro días, por igual para los que preguntan», es decir: quien pregunta, así es el asunto.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: por igual para quien pidió a su Señor algo de aquello que necesita en cuanto a provisión; pues Dios ya determinó para él, de los sustentos en la tierra, conforme a la medida de la petición de cada uno de los que piden: si se lo pidiera, no se agotaría de Su conocimiento acerca de ellos, antes de crearlos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho «por igual para los que preguntan»: lo determinó conforme a la medida de sus peticiones; sabe que no habrá en sus peticiones cosa alguna sino cosa que ya supo antes de que fuera.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello. La recitó la mayoría de los recitadores de las metrópolis, excepto Abū Jaʿfar y al-Ḥasan al-Baṣrī: «sawāʾan», en acusativo. Y la recitó Abū Jaʿfar, el recitador: «sawāʾun», en nominativo. Y la recitó al-Ḥasan: «sawāʾin», en genitivo.

Y lo correcto en la lectura de ello es lo que sigue la lectura de las metrópolis: esto es, recitarlo en acusativo, por el consenso de la prueba entre los recitadores en ello, y por la corrección de su sentido. Y ello porque el sentido del discurso es: Determinó en ella sus sustentos, por igual para quienes los piden, conforme a lo que necesitan y a lo que les es adecuado.

Y se ha mencionado de Ibn Masʿūd que solía recitarlo: «y repartió en ella sus sustentos».

Y los arabistas discreparon acerca del modo del acusativo de «sawāʾan». Uno de los gramáticos de Baṣra dijo: Quien lo pone en acusativo lo hace un maṣdar, como si dijera: «istiwāʾ». Dijo: Y se ha recitado en genitivo, haciéndolo nombre de las cosas iguales: es decir, en cuatro días completos. Y uno de los gramáticos de Kūfa dijo: Quien lo pone en genitivo, lo hace atributo de «días»; y si quieres, atributo de «cuatro»; y quien lo pone en acusativo lo hace ligado a «los sustentos». Dijo: Y puede ponerse en nominativo como si fuera un inicio, como si dijera: Eso es «por igual para los que preguntan», es decir: para quien quiso conocerlo.

Y lo correcto en esta cuestión es que su acusativo, cuando se pone en acusativo, sea como ḥāl de «los sustentos», puesto que «sawāʾ» se asemejó a los nombres indefinidos. Así se dice: «Pasé junto a gente sawāʾ»; y pasó a seguir a los indefinidos; y cuando sigue a los indefinidos, se separa de los definidos y se pone en acusativo. Así se dice: «Pasé junto a vuestros hermanos sawāʾ». Y es posible que, cuando no entra en ella dual ni plural, se asemeje a los maṣādir. En cuanto a cuando se pone en nominativo, sólo se pone en nominativo como inicio, con el pronombre «eso» y semejantes. Y cuando se pone en genitivo, es por seguimiento a «días» o a «cuatro».

Notas y Referencias

(No se generaron)