40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 72

Versículo (Español)

[40:72] al agua hirviendo, y luego ardan en el fuego.

Tafsir de At-Tabari

{فِي ٱلۡحَمِيمِ ثُمَّ فِي ٱلنَّارِ يُسۡجَرُونَ} (72) القول في تأويل قوله تعالى : { الّذِينَ كَذّبُواْ بِالْكِتَابِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ * إِذِ الأغْلاَلُ فِيَ أَعْنَاقِهِمْ والسّلاَسِلُ يُسْحَبُونَ * فِي الْحَمِيمِ ثُمّ فِي النّارِ يُسْجَرُونَ * ثُمّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ * مِن دُونِ اللّهِ قَالُواْ ضَلّواْ عَنّا بَل لّمْ نَكُنْ نّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَيْئاً كَذَلِكَ يُضِلّ اللّهُ الْكَافِرِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no has visto a quienes disputan acerca de las aleyas de Dios, cómo son desviados?; aquellos que desmintieron el Libro de Dios —que es este Corán—. Y el segundo «الذين» está en posición de genitivo, remitiéndose al primer «الذين» a modo de adjetivo. Y «y aquello con lo que enviamos a Nuestros mensajeros» significa: y también desmintieron, junto con su desmentida del Libro de Dios, aquello con lo que enviamos a Nuestros mensajeros: la consagración exclusiva del culto a Dios, el desentenderse de cuanto se adora fuera de Él entre divinidades e ídolos rivales, y la afirmación de la resurrección tras la muerte para la recompensa y el castigo.

Y Su dicho: «Entonces sabrán, cuando los grilletes estén en sus cuellos y las cadenas…». Esto es una amenaza de Dios a los asociadores. Dice —glorificado sea—: entonces sabrán estos que disputan acerca de las aleyas de Dios, los que desmienten el Libro, la realidad de lo que tú, Muhammad, les informas, y la veracidad de aquello que hoy desmienten de este Libro, cuando se pongan los grilletes y las cadenas en sus cuellos en el Infierno. Los recitadores de las ciudades leyeron: «والسلاسلُ» con رفع (nominativo), coordinándola con «الأغلال» conforme al sentido que he expuesto. Y se mencionó de Ibn ʿAbbās que él lo leía: «والسّلاسِلُ يُسْحَبُونَ», con «السلاسل» en acusativo, en «en el agua hirviente». También se ha transmitido de él que decía: no es sino un lapsus en «las cadenas son arrastrados»; y la gente de ciencia en lengua árabe no admite poner un nombre en genitivo cuando el عامل (regente) está elidido. Y algunos decían al respecto: si un supositor dijera: el sentido es: «cuando sus cuellos estén en los grilletes y (en) las cadenas, serán arrastrados», sería válido el genitivo en «las cadenas» según esta doctrina. Y dijo: un ejemplo semejante, de lo que se remite al sentido, es el dicho del poeta:

قَدْ سَالمَ الحَيّاتُ مِنْهُ القَدَما *** الأُفْعُوَانَ والشّجاعَ الأَرْقَما

pues puso en acusativo «الشّجاع» mientras que «الحيات» antes de ello está en nominativo, porque el sentido es: «las serpientes hicieron las paces con su pie y él hizo las paces con ellas»; pero cuando necesitó poner en acusativo la rima, hizo que el verbo, desde «el pie», recayera sobre «las serpientes».

Y lo correcto, en nuestra opinión, en cuanto a la lectura, es lo que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba en ello: esto es, el nominativo de «las cadenas», coordinándolas con lo mencionado en Su dicho: «en sus cuellos», respecto a los grilletes.

Y Su dicho: «يُسْحَبُونَ» significa: los esbirros del castigo arrastrarán, el Día de la Resurrección, a estos que en la vida mundanal desmintieron el Libro, hacia el agua hirviente; y es aquello cuyo calor ha llegado a su término y alcanzado su extremo.

Y Su dicho: «luego, en el fuego, serán avivados» significa: luego, en el fuego de Gehena, serán quemados. Dice: con ellos se aviva Gehena, es decir, se enciende con ellos. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Waraqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «يُسْجَرُونَ»; dijo: el fuego se enciende con ellos.

Nos narró Muhammad; dijo: nos narró Aḥmad; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «luego, en el fuego, serán avivados»; dijo: serán quemados en el fuego.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «luego, en el fuego, serán avivados»; dijo: «serán avivados en el fuego»: se encenderá sobre ellos en él.

Notas y Referencias

(No se generaron)