El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:71] cuando se les coloquen argollas en sus cuellos y sean arriados con cadenas
Tafsir de At-Tabari
{إِذِ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسۡحَبُونَ} (71)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ الّذِينَ كَذّبُواْ بِالْكِتَابِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ * إِذِ الأغْلاَلُ فِيَ أَعْنَاقِهِمْ والسّلاَسِلُ يُسْحَبُونَ * فِي الْحَمِيمِ ثُمّ فِي النّارِ يُسْجَرُونَ * ثُمّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ * مِن دُونِ اللّهِ قَالُواْ ضَلّواْ عَنّا بَل لّمْ نَكُنْ نّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَيْئاً كَذَلِكَ يُضِلّ اللّهُ الْكَافِرِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no has visto a quienes disputan acerca de los signos de Dios, cómo son desviados? Aquellos que desmintieron el Libro de Dios —y éste es el Corán—. Y el segundo «الذين» está en posición de genitivo, remitiéndose al primer «الذين» a modo de adjetivo. Y «y lo que enviamos con ello a Nuestros mensajeros» significa: y también desmintieron, junto con su desmentido del Libro de Dios, aquello con lo que enviamos a Nuestros mensajeros: la consagración exclusiva del culto a Dios, el desasimiento de cuanto se adora fuera de Él entre divinidades e ídolos, y la afirmación de la resurrección tras la muerte para la recompensa y el castigo.
Y Su dicho:
«فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ إذِ الأغْلالِ في أعْناقِهِمْ والسّلاسِلُ»،
esto es una amenaza de Dios a los asociadores respecto de Él. Dice —Majestuoso es Su elogio—:
Pronto sabrán éstos que disputan acerca de los signos de Dios, los que desmintieron el Libro, la realidad de lo que tú —Muhammad— les informas, y la veracidad de aquello que hoy desmienten de este Libro, cuando se pongan los grilletes y las cadenas en sus cuellos en la Gehena.
Y los recitadores de las metrópolis recitaron: «والسلاسلُ», con رفع (nominativo), coordinándola con «الأغلال» conforme al sentido que he expuesto. Y se mencionó de Ibn ʿAbbās que él lo recitaba: «والسّلاسِلُ يُسْحَبُونَ», con «السلاسل» en acusativo, «en el agua hirviente».
También se ha transmitido de él que decía: “No es sino un lapsus en «en las cadenas son arrastrados»”; y la gente de ciencia en lengua árabe no admite poner un nombre en genitivo cuando el عامل (regente) está elidido.
Y algunos decían al respecto: si un conjeturador dijera: “El sentido es: ‘cuando sus cuellos están en los grilletes, y en las cadenas son arrastrados’”, sería válido el genitivo en «السلاسل» según esta doctrina.
Y dijo: un ejemplo semejante, de lo que se remite al sentido, es el dicho del poeta:
قَدْ سَالمَ الحَيّاتُ مِنْهُ القَدَما *** الأُفْعُوَانَ والشّجاعَ الأَرْقَما
pues puso en acusativo «الشّجاع», mientras que «الحيات» antes de ello está en nominativo,
porque el sentido es: “Las serpientes han hecho las paces con su pie, y él ha hecho las paces con ellas”; pero cuando necesitó poner en acusativo la rima, hizo que el verbo, desde «القدم», recayera sobre «الحيات».
Y lo correcto de la lectura, para nosotros, en esto, es lo que siguen los recitadores de las metrópolis, por el consenso de la prueba en ello: y es el nominativo de «السلاسل», coordinándola con lo mencionado en Su dicho: «فِي أعْناقِهِمْ» respecto a los grilletes.
Y Su dicho: «يُسْحَبُونَ» significa: estos que desmintieron en la vida mundana el Libro serán arrastrados por los esbirros del castigo, el Día de la Resurrección, en el agua hirviente, que es aquello cuyo calor ha llegado a su término y alcanzado su extremo.
Y Su dicho: «ثُمّ فِي النّارِ يُسْجَرُونَ» significa: luego, en el fuego de la Gehena, serán quemados.
Dice: “Se atiza con ellos la Gehena”, es decir: se enciende con ellos. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ʿAmr,
dijo: nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «يُسْجَرُونَ», dijo: “con ellos se enciende el fuego”.
Nos narró Muhammad,
dijo: nos narró Aḥmad,
dijo: nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «ثُمّ فِي النّارِ يُسْجَرُونَ», dijo:
“son quemados en el fuego”.
Me narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «ثُمّ فِي النّارِ يُسْجَرُونَ», dijo: “son atizados en el fuego: se enciende sobre ellos en él”.
Notas y Referencias
(No se generaron)