El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:70] Quienes desmienten el Libro [revelado] y lo que envié junto a Mis Mensajeros ya sabrán [el castigo que les aguarda],
Tafsir de At-Tabari
{Aquellos que desmintieron el Libro y aquello con lo que enviamos a Nuestros mensajeros: pronto sabrán} (70)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Aquellos que desmintieron el Libro y aquello con lo que enviamos a Nuestros mensajeros: pronto sabrán * cuando los grilletes estén en sus cuellos y las cadenas: serán arrastrados * en el agua hirviente; luego, en el Fuego serán avivados * luego se les dirá: ¿dónde está aquello que asociabais * en lugar de Dios? Dirán: se nos han extraviado; más bien, no invocábamos antes nada. Así extravía Dios a los incrédulos }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no has visto a quienes disputan acerca de los signos de Dios, cómo son desviados? Aquellos que desmintieron el Libro de Dios —y es este Corán—. Y el segundo «aquellos que» está en posición de genitivo, remitiéndose al primer «aquellos que» a modo de adjetivo. Y «y aquello con lo que enviamos a Nuestros mensajeros» significa: y también desmintieron, junto con su desmentida del Libro de Dios, aquello con lo que enviamos a Nuestros mensajeros: la consagración del culto a Dios, el desasimiento de cuanto se adora fuera de Él —de divinidades e ídolos—, y la afirmación de la resurrección tras la muerte para la recompensa y el castigo.
Y Su dicho: «pronto sabrán, cuando los grilletes estén en sus cuellos y las cadenas…». Esto es una amenaza de Dios a los asociadores respecto de Él. Dice —glorificado sea—: pronto sabrán estos que disputan acerca de los signos de Dios, los que desmienten el Libro, la realidad de aquello de lo que tú, Muhammad, les informas, y la veracidad de aquello que hoy desmienten de este Libro, cuando se pongan los grilletes y las cadenas en sus cuellos en la Gehena.
Y los recitadores de las ciudades leyeron: «y las cadenasُ», con su caso en nominativo, coordinándolas con «los grilletes», conforme al sentido que he expuesto. Y se mencionó de Ibn ʿAbbās que él lo leía: «y las cadenasَ serán arrastrados», poniendo «las cadenas» en acusativo, en «en el agua hirviente».
También se ha transmitido de él que decía: no es sino un lapsus en «las cadenas serán arrastrados»; y la gente de conocimiento en lengua árabe no admite poner un nombre en genitivo cuando el regente está elidido.
Y algunos decían al respecto: si un conjeturador dijera: el sentido no es sino «cuando sus cuellos estén en los grilletes y en las cadenas, serán arrastrados», sería válido el genitivo en «las cadenas» según esta doctrina. Y dijo: un ejemplo semejante, de lo que se remite al sentido, es el dicho del poeta:
قَدْ سَالمَ الحَيّاتُ مِنْهُ القَدَما *** الأُفْعُوَانَ والشّجاعَ الأَرْقَما
pues puso «al-šujāʿ» en acusativo, mientras que «las serpientes» antes de ello están en nominativo, porque el sentido es: «las serpientes hicieron las paces con su pierna y él hizo las paces con ellas»; y cuando necesitó poner la rima en acusativo, hizo que el verbo, desde «la pierna», recayera sobre «las serpientes».
Y la lectura correcta, según nosotros, en esto, es la que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba en ello: y es poner «las cadenas» en nominativo, coordinándolas con lo mencionado en Su dicho: «en sus cuellos», respecto a los grilletes.
Y Su dicho: «serán arrastrados» significa: los esbirros del castigo arrastrarán a estos que en la vida mundana desmintieron el Libro, el Día de la Resurrección, en el agua hirviente; y es aquello cuyo calor ha llegado a su término y alcanzado su extremo.
Y Su dicho: «luego, en el Fuego serán avivados» significa: luego, en el fuego de la Gehena serán quemados. Dice: con ellos se aviva la Gehena, es decir, se enciende con ellos. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «serán avivados», dijo: con ellos se enciende el fuego.
Nos narró Muhammad; dijo: nos narró Aḥmad; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «luego, en el Fuego serán avivados», dijo: serán quemados en el fuego.
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «luego, en el Fuego serán avivados», dijo: «serán avivados en el fuego»: se encenderá contra ellos en él.
Notas y Referencias
(No se generaron)