El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:7] Los [ángeles] que portan el Trono, y los que están a su alrededor, glorifican con alabanzas a su Señor, creen en Él y piden el perdón para los creyentes diciendo: "¡Señor nuestro! Tú lo abarcas todo con Tu misericordia y sabiduría. Perdona a quienes se arrepienten y siguen Tu camino, y presérvalos del castigo del Fuego.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٖ رَّحۡمَةٗ وَعِلۡمٗا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ} (7)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ الّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبّحُونَ بِحَمْدِ رَبّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلّذِينَ آمَنُواْ رَبّنَا وَسِعْتَ كُلّ شَيْءٍ رّحْمَةً وَعِلْماً فَاغْفِرْ لِلّذِينَ تَابُواْ وَاتّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Quienes portan el Trono de Dios, de entre Sus ángeles, y quienes están en torno a Su Trono, de los ángeles que lo circundan, «glorifican con la alabanza de su Señor», es decir: oran a su Señor con Su alabanza y Su gratitud; «y creen en Él», es decir: confiesan acerca de Dios que no tienen divinidad fuera de Él, y dan testimonio de ello, sin ensoberbecerse de Su adoración; «y piden perdón para los que han creído», es decir: suplican a su Señor que perdone a quienes han confesado como ellos confiesan —la unicidad de Dios y el desasimiento de todo lo adorado fuera de Él— sus pecados, y que los absuelva de ellos,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y piden perdón para los que han creído»: para la gente de «no hay divinidad sino Dios».
Y Su dicho:
«Señor nuestro, has abarcado toda cosa en misericordia y en conocimiento»: en estas palabras hay una elipsis; y es: «dicen». El sentido del discurso es: «y piden perdón para los que han creído, diciendo: ¡Señor nuestro! Has abarcado toda cosa en misericordia y en conocimiento».
Y con Su dicho:
«has abarcado toda cosa en misericordia y en conocimiento» quiere decir: Tu misericordia y Tu conocimiento han abarcado toda cosa de Tu creación; así, conociste toda cosa y nada se te ocultó; y tuviste misericordia de Tu creación, abarcándolos con Tu misericordia.
Los arabistas han discrepado acerca del modo de acusativo de «misericordia» y «conocimiento».
Algunos gramáticos de Basora dijeron: su acusativo es como el acusativo de tu dicho: «tienes a alguien como él, siervo», pues has hecho de «has abarcado toda cosa» (lo abarcado) un complemento directo, siendo la tāʾ el sujeto; y se trajo «misericordia» y «conocimiento» como explicación, y el verbo se ocupó de ellos del mismo modo que se ocupó del «semejante» mediante el pronombre -hu; por eso los puso en acusativo, por analogía con el complemento directo que viene tras el sujeto.
Y otros dijeron: es de lo trasladado, y es explicativo: «ha abarcado Su misericordia y Su conocimiento», y «él ha abarcado toda cosa (como) misericordia»; como dices: «se complació mi alma con ello», y «me complací con ello, complacencia».
Y dijo: «¿tienes a alguien como él, siervo?», pues las magnitudes no son sino conocidas, como: «tengo junto a mí un ratl de aceite»; y «el semejante» no es conocido, pero su forma es la forma de lo definido, mientras que «siervo» es indefinido; por eso puso «siervo» en acusativo, aunque también puede ir en nominativo.
Y adujo como prueba de lo que dijo el dicho del poeta:
ما في مَعَدّ والقَبائِلِ كُلّها *** قَحْطانَ مِثْلُكَ وَاحِدٌ مَعْدودُ
Y dijo: hizo volver «el único» sobre «semejante», porque es indefinido.
Dijo: si dijeras: «no hay como tú un hombre», y «como tú un hombre», y «como tú a un hombre», sería válido, porque «como» puede ser indefinido, aunque su forma sea la forma de lo definido.
Y Su dicho:
«Así pues, perdona a quienes se arrepintieron y siguieron Tu camino», es decir: pasa por alto el delito de quien se arrepintió del asociar contigo, de entre Tus siervos, y volvió a Tu unicidad, y siguió Tu mandato y Tu prohibición,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Así pues, perdona a quienes se arrepintieron» del asociar.
Y Su dicho:
«y siguieron Tu camino», es decir: transitaron la senda que les ordenaste transitar, y se aferraron al método que les ordenaste observar; y eso es entrar en el islam. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «y siguieron Tu camino»: es decir, Tu obediencia.
Y Su dicho:
«y protégelos del castigo del fuego abrasador», es decir: aparta de quienes se arrepintieron del asociar y siguieron Tu camino el castigo del Fuego el Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
(No se generaron)