El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:67] Él es Quien los creó del polvo, y después de un óvulo fecundado que se transforma en un embrión, luego los hace surgir [al mundo] como niños para que alcancen la madurez, y luego los hace llegar a ancianos, aunque algunos fallecen antes, y así se cumple el plazo de vida que se les había prefijado para que reflexionen.
Tafsir de At-Tabari
{Él es Quien os creó de polvo; luego, de una gota de esperma; luego, de una adherencia; luego os hace salir como niños; luego, para que alcancéis vuestra plenitud; luego, para que seáis ancianos. Y entre vosotros hay quien es llevado a la muerte antes. Y para que alcancéis un plazo señalado; y quizá razonéis.} (67)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Él es Quien os creó de polvo; luego, de una gota de esperma; luego, de una adherencia; luego os hace salir como niños; luego, para que alcancéis vuestra plenitud; luego, para que seáis ancianos. Y entre vosotros hay quien es llevado a la muerte antes. Y para que alcancéis un plazo señalado; y quizá razonéis.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— ordenando a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— que llame la atención a los idólatras de su pueblo sobre Sus pruebas contra ellos respecto de Su unicidad:
Di, oh Muḥammad, a tu pueblo: Se me ha ordenado someterme al Señor de los mundos, cuya descripción es la de estos atributos; a saber: que creó a vuestro padre Adán de polvo; luego os creó de una gota de esperma; luego, de una adherencia, después de haber sido gotas de esperma; luego os hace salir como niños de los vientres de vuestras madres, pequeños; luego, para que alcancéis vuestra plenitud, de modo que vuestras fuerzas se completen y vuestra juventud llegue a su término,
y la culminación de vuestra creación sea como ancianos. Y entre vosotros hay quien es llevado a la muerte antes de alcanzar la ancianidad. Y para que alcancéis un plazo señalado, es decir:
para que alcancéis un tiempo fijado para vuestra vida, y un término delimitado que no traspasaréis,
y antes del cual no os adelantaréis. Y quizá razonéis, es decir:
para que comprendáis, con ello, las pruebas de Allah contra vosotros, y reflexionéis sobre Sus signos, y por ellos sepáis que no hay divinidad sino Él, Quien hizo eso.
Notas y Referencias
(No se generaron)