40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 48

Versículo (Español)

[40:48] Dirán los soberbios: "Todos nosotros estamos [siendo castigados] en él, Dios juzgó entre Sus siervos [y nadie puede aminorar el tormento]".

Tafsir de At-Tabari

{قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ} (48) Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: «Y amonéstalos sobre el Día de la Inminente, cuando los corazones estén en las gargantas, conteniendo la angustia», y cuando disputen en el Fuego, dice: y cuando se querellen en el Fuego. Y con ello se quiso decir: cuando se querellen en el Fuego aquellos a quienes el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, fue ordenado amonestar, de entre los idólatras de su pueblo. Entonces dirán los débiles de entre ellos —los seguidores en la asociación a Dios—: «En verdad, nosotros éramos para vosotros seguidores», esto es, dirán a sus jefes, a quienes siguieron en el extravío: «En verdad, en la vida mundanal fuimos para vosotros seguidores en la incredulidad en Dios; ¿podéis hoy librarnos de una porción del Fuego?», queriendo decir: una parte, para que la aliviéis de nosotros; pues solíamos apresurarnos en vuestro afecto en la vida mundanal, y antes que vosotros acudimos; de no ser por vosotros, habríamos sido creyentes en la vida mundanal, y no nos habría alcanzado hoy esta desgracia. Y «tabaʿ» puede ser singular y plural, según algunos gramáticos de Baṣra; y según algunos gramáticos de Kūfa es un plural que no tiene singular, porque es como el nombre de acción. Dijo: «Y si quieres, su singular sería tābiʿ, y entonces sería como ḫāʾil y ḫawl, y ġāʾib y ġayb».

Y lo correcto, a mi juicio, en esto es que es un plural cuyo singular es tābiʿ; aunque también es posible que sea singular, y entonces su plural sería atbāʿ. Entonces les respondieron los seguidos con aquello sobre lo que Dios informó acerca de ellos: «Dijeron los que se ensoberbecieron», y ellos son los jefes seguidos en el extravío en la vida mundanal: «En verdad, oh gente, nosotros y vosotros, todos estamos en este Fuego, perpetuados; no hay para nosotros salida de él. En verdad, Dios ya ha juzgado entre los siervos» con el dictamen decisivo de Su decreto: hizo morar a la gente del Paraíso en el Paraíso, y a la gente del Fuego en el Fuego; así, ni nosotros saldremos de la aflicción en la que estamos, ni ellos se trasladarán del deleite en el que están. Y elevó la palabra «kull» por la expresión «fīhā», y no la puso en acusativo como adjetivo.

Y se ha discrepado acerca de la licitud del acusativo en ello en el habla. Algunos gramáticos de Baṣra decían: si «kull» no está en iḍāfa (construcción de anexión), no es lícito el seguimiento (al-itbāʿ). Y algunos gramáticos de Kūfa decían: eso es lícito tanto con elipsis como sin elipsis, porque cuando se omiten sus nombres, se basta con ella en lugar de ellos. Y ya hemos expuesto anteriormente lo correcto en esto de un modo que hace innecesario repetirlo.

Notas y Referencias

(No se generaron)