El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:48] Dirán los soberbios: "Todos nosotros estamos [siendo castigados] en él, Dios juzgó entre Sus siervos [y nadie puede aminorar el tormento]".
Tafsir de At-Tabari
{قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ} (48)
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
«Y amonéstalos sobre el Día de la Inminente, cuando los corazones estén en las gargantas, conteniendo la angustia»,
y cuando disputen en el Fuego, dice:
y cuando se querellen en el Fuego.
Y con ello se quiso decir:
cuando se querellen en el Fuego aquellos a quienes el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, fue ordenado amonestar, de entre los idólatras de su pueblo.
Entonces dirán los débiles de entre ellos —los seguidores en la asociación a Dios—: «En verdad, nosotros éramos para vosotros seguidores», esto es, dirán a sus jefes, a quienes siguieron en el extravío:
«En verdad, en la vida mundanal fuimos para vosotros seguidores en la incredulidad en Dios; ¿podéis hoy librarnos de una porción del Fuego?», queriendo decir: una parte, para que la aliviéis de nosotros; pues solíamos apresurarnos en vuestro afecto en la vida mundanal, y antes que vosotros acudimos; de no ser por vosotros, habríamos sido creyentes en la vida mundanal, y no nos habría alcanzado hoy esta desgracia.
Y «tabaʿ» puede ser singular y plural, según algunos gramáticos de Baṣra; y según algunos gramáticos de Kūfa es un plural que no tiene singular, porque es como el nombre de acción.
Dijo:
«Y si quieres, su singular sería tābiʿ, y entonces sería como ḫāʾil y ḫawl, y ġāʾib y ġayb».
Y lo correcto, a mi juicio, en esto es que es un plural cuyo singular es tābiʿ; aunque también es posible que sea singular, y entonces su plural sería atbāʿ.
Entonces les respondieron los seguidos con aquello sobre lo que Dios informó acerca de ellos: «Dijeron los que se ensoberbecieron»,
y ellos son los jefes seguidos en el extravío en la vida mundanal:
«En verdad, oh gente, nosotros y vosotros, todos estamos en este Fuego, perpetuados; no hay para nosotros salida de él. En verdad, Dios ya ha juzgado entre los siervos» con el dictamen decisivo de Su decreto: hizo morar a la gente del Paraíso en el Paraíso, y a la gente del Fuego en el Fuego; así, ni nosotros saldremos de la aflicción en la que estamos, ni ellos se trasladarán del deleite en el que están.
Y elevó la palabra «kull» por la expresión «fīhā», y no la puso en acusativo como adjetivo.
Y se ha discrepado acerca de la licitud del acusativo en ello en el habla.
Algunos gramáticos de Baṣra decían:
si «kull» no está en iḍāfa (construcción de anexión), no es lícito el seguimiento (al-itbāʿ).
Y algunos gramáticos de Kūfa decían:
eso es lícito tanto con elipsis como sin elipsis, porque cuando se omiten sus nombres, se basta con ella en lugar de ellos.
Y ya hemos expuesto anteriormente lo correcto en esto de un modo que hace innecesario repetirlo.
Notas y Referencias
(No se generaron)