El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:47] Cuando [los incrédulos] discutan en el Infierno, dirán los más débiles a los soberbios [líderes de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores, ¿no pueden librarnos de una parte del [castigo del] Infierno?"
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ ٱلنَّارِ} (47)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَإِذْ يَتَحَآجّونَ فِي النّارِ فَيَقُولُ الضّعَفَاءُ لِلّذِينَ اسْتَكْبَرُوَاْ إِنّا كُنّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنتُم مّغْنُونَ عَنّا نَصِيباً مّنَ النّارِ * قَالَ الّذِينَ اسْتَكْبَرُوَاْ إِنّا كُلّ فِيهَآ إِنّ اللّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم:
«Y adviérteles del Día de la Inminente, cuando los corazones estén en las gargantas, ahogando (la angustia)»; y: «y cuando disputen en el Fuego», dice:
«y cuando se querellen en el Fuego».
Con ello se refiere a:
cuando se querellen en el Fuego aquellos a quienes el Mensajero de Dios, صلى الله عليه وسلم, fue ordenado advertir, de entre los idólatras de su pueblo.
Entonces los débiles de entre ellos —que son los seguidores en la asociación (shirk) con Dios— dirán: «En verdad, fuimos para vosotros seguidores», esto es, dirán a sus jefes, a quienes siguieron en el extravío:
«En verdad, en la vida mundanal fuimos para vosotros seguidores en la incredulidad en Dios; ¿podéis hoy librarnos de una porción del Fuego?», queriendo decir: una parte, para que la aliviéis de nosotros. Pues en la vida mundanal nos apresurábamos en amaros, y por vosotros acudimos; de no ser por vosotros, habríamos sido en la vida mundanal creyentes, y no nos habría alcanzado hoy esta desgracia.
Y «tabaʿ» puede designar a uno o a un grupo, según algunos gramáticos de Baṣra; y según algunos gramáticos de Kūfa es un plural que no tiene singular, porque es como el nombre de acción (maṣdar).
Dijo:
«Y si quieres, puede ser su singular “tābiʿ”, siendo entonces como “ḫāʾil/ḫawl” y “ġāʾib/ġīb”».
Y lo correcto, a mi juicio, en esto es que es un plural cuyo singular es “tābiʿ”; aunque también es posible que sea singular, y entonces su plural sería “atbāʿ”.
Así les respondieron los seguidos, conforme a lo que Dios informó acerca de ellos: «Dijeron los que se ensoberbecieron» —y son los jefes seguidos en el extravío en la vida mundanal—:
«En verdad, nosotros —oh gente— y vosotros, todos estamos en este Fuego, eternamente; no hay para nosotros salida de él. En verdad, Dios ya ha juzgado entre los siervos», mediante el dictamen decisivo de Su decreto: hizo morar a la gente del Paraíso en el Paraíso, y a la gente del Fuego en el Fuego; de modo que ni nosotros saldremos de la desgracia en la que estamos, ni ellos se trasladarán del deleite en el que están.
Y elevó (en caso nominativo) la palabra «kull» por su relación con «fīhā», y no la puso en acusativo como atributo.
Y se ha discrepado acerca de la licitud del acusativo en ello en el habla.
Algunos gramáticos de Baṣra decían:
si «kull» no está en iḍāfa (no va en construcción posesiva), no es lícito el seguimiento (al-itbāʿ).
Y algunos gramáticos de Kūfa decían:
eso es lícito tanto con elipsis como sin elipsis, porque cuando se omiten sus nombres se basta con ella en lugar de ellos.
Y ya hemos aclarado anteriormente lo correcto en esto de un modo que hace innecesario repetirlo.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)