El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:46] [En la tumba] el fuego los alcanzará por la mañana y por la tarde, pero el día que llegue la Hora [del Juicio, se les ordenará a los ángeles:] "Arreen al Faraón y sus seguidores al castigo más severo".
Tafsir de At-Tabari
{El Fuego: se les expondrá a él mañana y tarde. Y el día en que se establezca la Hora: «Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo de los castigos»} (46)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{El Fuego: se les expondrá a él mañana y tarde. Y el día en que se establezca la Hora: «Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo de los castigos»}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—, aclarando acerca del mal castigo que sobrevino a estos desdichados del pueblo de Faraón: aquello que les alcanzó del mal castigo de Dios: {El Fuego: se les expondrá a él}; es decir, que por él perecieron, y Dios los ahogó; sus almas fueron puestas en los buches de aves negras, y se las expone al Fuego cada día dos veces, mañana y tarde, hasta que se establezca la Hora.
Se mencionó a quienes dijeron eso:
Nos contó Muhammad ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ‘Abd al-Rahmān,
dijo:
nos contó Sufyān, de Abū Qays, de al-Hudhayl ibn Shurahbīl,
dijo:
Las almas de la gente de Faraón están en los buches de aves negras: van por la mañana y regresan por la tarde hacia el Fuego; y esa es su exposición.
Nos contó Muhammad,
dijo:
nos contó Ahmad,
dijo:
nos contó Asbāt, de al-Suddī,
dijo:
Me ha llegado que las almas del pueblo de Faraón están en los buches de aves negras; se las expone al Fuego mañana y tarde, hasta que se establezca la Hora.
Nos contó ‘Abd al-Karīm ibn Abī ‘Umayr,
dijo:
nos contó Hammād ibn Muhammad al-Fazārī al-Balkhī,
dijo:
Oí a al-Awzā‘ī, y un hombre le preguntó diciendo: «Que Dios tenga misericordia de ti: hemos visto aves que salen del mar, toman rumbo hacia el occidente, blancas, en bandadas tras bandadas; nadie conoce su número sino Dios; y cuando llega la tarde regresan otras semejantes, negras».
Dijo:
«¿Y os habéis percatado de ello?».
Dijeron:
«Sí».
Dijo:
«Esas aves llevan en sus buches las almas de la gente de Faraón: se les expone al Fuego mañana y tarde; luego regresan a sus nidos con sus plumas chamuscadas y se vuelven negras. Durante la noche les brotan plumas blancas, y las negras se desprenden; luego salen por la mañana, y se les expone al Fuego mañana y tarde; después regresan a sus nidos. Ese es su hábito en el mundo. Y cuando sea el Día de la Resurrección, dijo Dios: {Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo de los castigos}.»
Dijo:
«Y solían decir: eran seiscientos mil combatientes».
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me transmitió Harmala, de Sulaymān ibn Humayd,
dijo:
Oí a Muhammad ibn Ka‘b al-Qurazī decir: «En la Otra Vida no hay noche ni medio día; sino que es únicamente mañana y tarde. Y eso está en el Corán respecto de la gente de Faraón: {se les expondrá a él mañana y tarde}. Y así dijo acerca de la gente del Paraíso: {tendrán en él su provisión mañana y tarde}».
Y se dijo:
con ello se quiso decir: que se les expone a sus moradas en el Fuego, como castigo para ellos, mañana y tarde.
Se mencionó a quienes dijeron eso:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd,
de Qatāda: {El Fuego: se les expondrá a él mañana y tarde}, dijo:
Se les expone a él por la mañana y por la tarde; se les dice:
«¡Oh gente de Faraón! Estas son vuestras moradas», como reproche, venganza y humillación para ellos.
Me contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos contó Abū ‘Āsim,
dijo:
nos contó ‘Īsā; y me contó al-Hārith,
dijo:
nos contó al-Hasan,
dijo:
nos contó Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{mañana y tarde}, dijo: mientras existía el mundo.
Y el más correcto de los dichos sobre ello es que se diga:
Dios informó que a la gente de Faraón se la expone al Fuego mañana y tarde. Y es posible que esa exposición al Fuego sea del modo que mencionamos de al-Hudhayl y de quienes dijeron algo semejante a su dicho, y que sea como dijo Qatāda; y no hay noticia que obligue como prueba a que ese sea el sentido pretendido. Así pues, en ello no hay sino lo que indica el sentido aparente del Corán: que se les expone al Fuego mañana y tarde. Y el origen de «mañana» (al-ghudūw) y «tarde» (al-‘ashī) son nombres de acción (maṣādir) que fueron convertidos en designaciones de tiempo.
Y algunos gramáticos de Basora decían acerca de ello:
No es sino un nombre de acción, como cuando dices: «Vine a él de noche» (ẓalāman), haciéndolo circunstancial (ẓarf), siendo un nombre de acción.
Dijo:
Y si dijeras: «Tu cita es por la mañana» (ghudwatan) o «tu cita es de noche» (ẓalām), y lo pusieras en nominativo, como dices: «Tu cita es el viernes», no sería correcto, porque estos nombres de acción y lo semejante a ellos —como «al alba» (saḥar)— no se hacen sino circunstanciales.
Dijo:
Y todo circunstancial no es plenamente declinable.
Y los gramáticos de Kufa dijeron:
No se ha oído en estos tiempos —aunque sean nombres de acción— sino la declinación plena: «Tu cita es un día», «tu cita es una mañana y una tarde», como dijo —Majestuoso sea—:
{Su ida matinal es de un mes y su regreso vespertino es de un mes}, y lo puso en nominativo.
Y mencionaron que oyeron: «El ṭaylasān es dos meses».
Dijeron:
Y no se ha oído en los tiempos indefinidos sino el nominativo, salvo su dicho: «Tu generosidad es a veces».
Y dijeron:
Solo fue permitido porque tiene el sentido de: «Tu generosidad es tiempo tras tiempo»; y cuando su interpretación fue la anexión (iḍāfa), se puso en acusativo.
Y Su dicho:
{Y el día en que se establezca la Hora: «Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo de los castigos»}.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de la gente del Hiyaz y de Irak —excepto ‘Āṣim y Abū ‘Amr— lo recitaron: {Y el día en que se establezca la Hora: adkhilū āla Fir‘awn} con la hamza de {adkhilū} pronunciada tanto en enlace como en pausa, con el sentido de: la orden de hacerlos entrar en el Fuego. Y si se recita así, {āla} queda en acusativo por ser objeto directo de {adkhilū}.
Y ‘Āṣim y Abū ‘Amr lo recitaron:
{Y el día en que se establezca la Hora: dkhilū}, enlazando la hamza y omitiéndola en la pronunciación al enlazar, y pronunciándola con ḍamma cuando se comienza tras la pausa en {la Hora}. Y quien lo recita así, {āla} queda, según su lectura, en acusativo por vocativo, porque el sentido del discurso, según su lectura, es:
«Entrad, ¡oh gente de Faraón!, en el más severo de los castigos».
Y lo correcto del dicho sobre ello, a mi juicio, es que se diga: son dos lecturas conocidas, de significado cercano; un grupo de recitadores ha recitado con cada una de ellas. Así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
El sentido del discurso, entonces, es:
Y el día en que se establezca la Hora, se dirá a la gente de Faraón: «Entrad, ¡oh gente de Faraón!, en el más severo de los castigos»; esto según la lectura de quien enlaza la hamza de {adkhilū} y no la corta. Y su sentido según la otra lectura es: y el día en que se establezca la Hora, Dios dice a Sus ángeles: {Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo de los castigos}.
Notas y Referencias
(No se generaron)