El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:45] Dios lo protegió de las maldades que tramaron contra él, mientras que el Faraón y sus seguidores fueron azotados por un castigo terrible.
Tafsir de At-Tabari
{فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ} (45)
Y Su dicho:
{فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ} (45)
Y Su dicho:
فَوَقاهُ اللّهُ سَيّئاتِ ما مَكَرُواْ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así pues, Dios apartó de este creyente de la familia de Faraón, por su fe y por dar por veraz a Su mensajero Moisés, el mal de aquello con lo que Faraón solía alcanzar a los que discrepaban de él, de castigo y aflicción; y lo salvó de ello. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de esto hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
سَيّئات ما مَكَرُواْ, dijo: Era copto, del pueblo de Faraón, y se salvó junto con Moisés.
Dijo:
Y se nos mencionó que aquel día caminaba delante de Moisés y decía: «¿Adónde se me ha ordenado, oh Profeta de Dios?»
Y él decía:
«Delante de ti».
Entonces el creyente le decía:
«¿Y qué hay delante de mí sino el mar?»
Y Moisés decía:
«No, por Dios: no he mentido ni se me ha mentido».
Luego camina un rato y dice:
«¿Adónde se me ha ordenado, oh Profeta de Dios?»
Y él dice:
«Delante de ti».
Y él dice:
«¿Y qué hay delante de mí sino el mar?»
Y él dice:
«No, por Dios: no he mentido, ni se me ha mentido», hasta que llegó al mar y lo golpeó con su vara, y se hendió en doce caminos: para cada tribu, un camino.
Y Su dicho:
وَحاقَ بآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ العَذابِ. Dice: Y sobrevino a la gente de Faraón y se hizo obligatorio para ellos. Y por «la gente de Faraón» en este lugar se entiende a sus seguidores y a los que le obedecían de su pueblo, como:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de la palabra de Dios:
وَحاقَ بآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ العَذابِ, dijo: El pueblo de Faraón.
Y por Su dicho:
سُوءُ العَذَابِ se entiende: aquello del castigo de Dios que les resultó funesto; y eso es el fuego del Infierno.
Notas y Referencias
(No se generaron)