El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:43] No hay duda de que aquello a lo que me invitan carece de fundamento en esta vida y en la otra; todos compareceremos ante Dios, y quienes exceden los límites serán los moradores del Infierno.
Tafsir de At-Tabari
{No hay duda de que aquello a lo que me llamáis no tiene invocación ni en la vida mundanal ni en la Otra, y que nuestro retorno es hacia Dios, y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} (43)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{No hay duda de que aquello a lo que me llamáis no tiene invocación en la vida mundanal ni en la Otra, y que nuestro retorno es hacia Dios, y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego}.
Dice: Ciertamente, aquello a lo que me llamáis —de entre los ídolos— no tiene invocación ni en la vida mundanal ni en la Otra, porque es un objeto inerte que no habla ni comprende nada. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{no tiene invocación en la vida mundanal} dijo: el ídolo no es nada.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{no tiene invocación en la vida mundanal ni en la Otra}: es decir, no beneficia ni perjudica.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{no tiene invocación en la vida mundanal ni en la Otra}.
Y Su dicho: {y que nuestro retorno es hacia Dios} dice: y que nuestro regreso y nuestro retorno, tras nuestra muerte, es hacia Dios. Y Su dicho: {y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dice: y que los asociadores a Dios, los que transgreden Sus límites, los que matan las almas cuya muerte Dios ha prohibido, esos son los moradores del Fuego de Yahannam cuando sea nuestro retorno hacia Dios. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque discreparon entre sí sobre el significado de “los derrochadores/excesivos” en este lugar.
Así, algunos dijeron: son los que derraman sangre sin derecho.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Muḥammad b. ‘Abd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dijo: son los que derraman sangre sin derecho.
Nos narró ‘Alī b. Sahl,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dijo:
son los que derraman sangre sin derecho.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{y que los derrochadores/excesivos} dijo: los que derraman sangre sin derecho, esos son los moradores del Fuego.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dijo: Dios los llamó derrochadores/excesivos: Faraón y quienes estaban con él.
Y otros dijeron: son los asociadores.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
{y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego}:
es decir, los asociadores.
Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de “isrāf” con lo suficiente como para no tener que repetirlo en este lugar.
Y solo escogimos, en la interpretación de ello en este lugar, lo que escogimos, porque quien pronuncia estas palabras a Faraón y a su gente, en verdad se refería con ello a Faraón por su incredulidad y por lo que se propuso de matar a Moisés; y Faraón era altivo, tiránico en su incredulidad, derramador de la sangre que le estaba prohibido derramar; y todo eso forma parte del exceso/derroche (isrāf). Por eso escogimos lo que escogimos en la interpretación de ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)