40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 43

Versículo (Español)

[40:43] No hay duda de que aquello a lo que me invitan carece de fundamento en esta vida y en la otra; todos compareceremos ante Dios, y quienes exceden los límites serán los moradores del Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{No hay duda de que aquello a lo que me llamáis no tiene invocación ni en la vida mundanal ni en la Otra, y que nuestro retorno es hacia Dios, y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} (43) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {No hay duda de que aquello a lo que me llamáis no tiene invocación en la vida mundanal ni en la Otra, y que nuestro retorno es hacia Dios, y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego}.

Dice: Ciertamente, aquello a lo que me llamáis —de entre los ídolos— no tiene invocación ni en la vida mundanal ni en la Otra, porque es un objeto inerte que no habla ni comprende nada. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {no tiene invocación en la vida mundanal} dijo: el ídolo no es nada.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {no tiene invocación en la vida mundanal ni en la Otra}: es decir, no beneficia ni perjudica.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {no tiene invocación en la vida mundanal ni en la Otra}.

Y Su dicho: {y que nuestro retorno es hacia Dios} dice: y que nuestro regreso y nuestro retorno, tras nuestra muerte, es hacia Dios. Y Su dicho: {y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dice: y que los asociadores a Dios, los que transgreden Sus límites, los que matan las almas cuya muerte Dios ha prohibido, esos son los moradores del Fuego de Yahannam cuando sea nuestro retorno hacia Dios. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque discreparon entre sí sobre el significado de “los derrochadores/excesivos” en este lugar. Así, algunos dijeron: son los que derraman sangre sin derecho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Muḥammad b. ‘Abd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dijo: son los que derraman sangre sin derecho.

Nos narró ‘Alī b. Sahl, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dijo: son los que derraman sangre sin derecho.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {y que los derrochadores/excesivos} dijo: los que derraman sangre sin derecho, esos son los moradores del Fuego.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego} dijo: Dios los llamó derrochadores/excesivos: Faraón y quienes estaban con él.

Y otros dijeron: son los asociadores. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, {y que los derrochadores/excesivos son los moradores del Fuego}: es decir, los asociadores.

Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de “isrāf” con lo suficiente como para no tener que repetirlo en este lugar.

Y solo escogimos, en la interpretación de ello en este lugar, lo que escogimos, porque quien pronuncia estas palabras a Faraón y a su gente, en verdad se refería con ello a Faraón por su incredulidad y por lo que se propuso de matar a Moisés; y Faraón era altivo, tiránico en su incredulidad, derramador de la sangre que le estaba prohibido derramar; y todo eso forma parte del exceso/derroche (isrāf). Por eso escogimos lo que escogimos en la interpretación de ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)