El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:4] No disputan los signos de Dios sino los que se niegan a creer. Que no te deslumbre la aparente prosperidad de sus negocios por la zona, ya que
Tafsir de At-Tabari
{مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي ٱلۡبِلَٰدِ} (4)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ مَا يُجَادِلُ فِيَ آيَاتِ اللّهِ إِلاّ الّذِينَ كَفَرُواْ فَلاَ يَغْرُرْكَ تَقَلّبُهُمْ فِي الْبِلاَدِ * كَذّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالأحْزَابُ مِن بَعْدِهِمْ وَهَمّتْ كُلّ أُمّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ الْحَقّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ }
Dice —Exaltado sea su recuerdo—:
Nadie disputa acerca de las pruebas de Dios y de Sus evidencias sobre Su unicidad, negándolas, sino aquellos que han rechazado Su unicidad.
Y Su dicho:
{فَلا يَغْرُرْكَ تَقَلّبُهُمْ فِي الْبِلادِ} dice —Majestuoso es Su elogio—: que no te engañe, ¡oh Muhammad!, su ir y venir por las tierras, su permanencia y su estancia en ellas, pese a su incredulidad en su Señor; no vayas a pensar que se les ha concedido prórroga y que se desplazan —y así se mueven por las tierras— con su incredulidad en Dios, y que no se les apresura el castigo y el tormento por su incredulidad porque estén sobre algo de la verdad. No les hemos concedido prórroga por eso, sino para que el Decreto alcance su término, y para que se cumpla contra ellos la palabra del castigo: el castigo de tu Señor,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {فَلا يَغْرُرْكَ تَقَلّبُهُمْ فِي الْبِلادِ}: sus viajes en ellas, su venir y su ir.
Luego relató al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— las historias de las comunidades que desmintieron a sus mensajeros, y le informó de que, en su disputa con Sus mensajeros, estaban en algo semejante a lo que está su pueblo —aquellos a quienes fue enviado—; y que hizo caer sobre ellos, de Su venganza, cuando alcanzaron su plazo, tras haber excusado Sus mensajeros ante ellos y haberles advertido de Su rigor, lo que ya ha mencionado en Su Libro; informando con ello a Su Profeta de que Su norma respecto de su pueblo —los que sigan el camino de aquellos en desmentirle y disputarle— es Su norma de hacer descender sobre ellos Su venganza y Su acometida contra ellos.
Así dijo —Exaltado sea su recuerdo—:
Antes de ellos —de tu pueblo, los que desmienten tu misión hacia ellos, los que te disputan con falsedad— desmintieron al mensajero el pueblo de Noé y los partidos después de ellos; y ellos son las comunidades que se coaligaron y se congregaron contra sus mensajeros desmintiéndolos, como ʿĀd y Zamūd, el pueblo de Lot, los compañeros de Madyan y sus semejantes. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{كَذّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالأحْزَابُ مِنْ بَعْدِهِمْ} dijo: los incrédulos.
Y Su dicho:
{وَهَمّتْ كُلّ أُمّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ} dice —Exaltado sea su recuerdo—: y toda comunidad de estas comunidades que desmintieron a sus mensajeros, coaligadas contra sus profetas, se propuso con respecto a su mensajero —aquel que les fue enviado— apoderarse de él para matarlo,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {وَهَمّتْ كُلّ أُمّةٍ بِرَسُولِهِمْ لَيأْخُذُوهُ}:
es decir, para matarlo.
Y se dijo {بِرَسُولِهِمْ} habiéndose dicho {كُلّ أُمّةٍ}; así, se dirigieron la hā’ y la mīm al varón, no al término «comunidad». Y se ha mencionado que eso está en la lectura de ʿAbd Allāh: «{برسولها}», es decir, con el mensajero de la comunidad.
Y Su dicho:
{وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَ} dice: y disputaron con su mensajero con falsedad en la disputa, para anular, mediante su controversia y su litigio contra él, la verdad que les llegó de parte de Dios: entrar en Su obediencia, afirmar Su unicidad y desentenderse de la adoración de todo lo que no sea Él; tal como los incrédulos de tu pueblo, ¡oh Muhammad!, te disputan con falsedad.
Y Su dicho:
{فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كانَ عِقَابِ} dice —Exaltado sea su recuerdo—: entonces tomé a aquellos que se propusieron apoderarse de su mensajero para capturarlo, con un castigo de Mi parte. ¿Y cómo fue Mi castigo contra ellos? ¿Acaso no los destruí, haciéndolos para la creación una lección y para los que vinieron después una amonestación? E hice de sus moradas y viviendas un vacío tras ellos, y para las fieras un lugar de estancia.
Y ciertamente:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {فَأَخَذَتْهُمْ فَكَيْفَ كانَ عِقَابِ} dijo:
severo, por Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)