40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 3

Versículo (Español)

[40:3] El Perdonador de los pecados, el que acepta el arrepentimiento, es severo en el castigo y es generoso al conceder Sus gracias. No hay otra divinidad salvo Él, y ante Él han de comparecer.

Tafsir de At-Tabari

{Perdonador del pecado y Aceptor del arrepentimiento, Severo en el castigo, Dueño de la munificencia. No hay divinidad sino Él. A Él es el retorno} (3) Y en Su dicho: «Perdonador del pecado» hay dos posibilidades: una de ellas es que sea con el sentido de: perdona los pecados de los siervos; y si se pretende este sentido, el genitivo de «Perdonador» y «Aceptor» se explica por dos vías: una de ellas, por la intención de reiterar «de», de modo que el sentido del discurso entonces sería: «La revelación del Libro procede de Dios, el Poderoso, el Omnisciente; de [Aquel que es] Perdonador del pecado y Aceptor del arrepentimiento», porque «Perdonador del pecado» es indefinido, y no es lo más elocuente que sea atributo de un definido siendo él indefinido. La otra [vía] es que se haya hecho correr su declinación —siendo indefinido— según la declinación del primero, como si fuera un adjetivo suyo, por hallarse entre él y Su dicho: «Dueño de la munificencia», que es definido. Y puede también que se haya hecho seguir su declinación —siendo indefinido— a la declinación del primero, cuando sea elogio; pues el elogio a veces sigue en su declinación a lo que le precede, y a veces se aparta de la declinación del primero mediante el acusativo o el nominativo, como dijo el poeta:

¡No se aleje mi gente, los que son *** veneno de los enemigos y calamidad de los rebaños!

Los que descienden en todo campo de batalla *** y los buenos en los lugares de asiento de las lanzas.

Y como dijo —glorificado sea—: {Y Él es el Perdonador, el Afectuoso, Dueño del Trono, el Glorioso, Hacedor de lo que quiere}; elevó «Hacedor» estando en nominativo, siendo un indefinido puro, y lo hizo seguir en su declinación a «el Perdonador, el Afectuoso». La otra [posibilidad] es que su sentido sea: que eso forma parte de Su atributo —exaltado sea—, pues no ha cesado siendo perdonador de los pecados de los siervos antes del descenso de esta aleya, en el momento de su descenso y después de ello; y entonces sería un definido verdadero y un atributo correcto. Y dijo: «Perdonador del pecado» y no dijo «de los pecados», porque con ello se pretendió el فعل. En cuanto a Su dicho: «y Aceptor del arrepentimiento», ciertamente «arrepentimientos» (التوب) puede ser plural de «arrepentimiento» (توبة), como se pluraliza «dūmah» en «dawman» y «ʿawmah» en «ʿawman», a partir de «ʿawmah» de la nave, como dijo el poeta:

*** como el nadar de las naves; y cuando se interpuso entre ellos ***

Y puede ser el nombre verbal de «se arrepintió, se arrepiente»: «arrepentimiento» (توبًا).

Y:

Me contó Muhammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos contó Abū Bakr ibn ʿAyyāsh, de Abū Isḥāq, dijo: Vino un hombre a ʿUmar y dijo: «He matado; ¿tengo arrepentimiento?» Dijo: «Sí; obra y no desesperes». Luego recitó: «Ḥā Mīm. La revelación del Libro procede de Dios, el Poderoso, el Omnisciente: Perdonador del pecado y Aceptor del arrepentimiento».

Y Su dicho: «Severo en el castigo» —dice, exaltado sea Su recuerdo—: severo es Su castigo para quien castiga de entre los desobedientes a Él; no os confiéis, pues, en la amplitud de Su misericordia, sino estad en guardia ante Él evitando Sus desobediencias y cumpliendo Sus obligaciones; pues, así como no hace desesperar a la gente del crimen y de los pecados de Su perdón y de la aceptación del arrepentimiento de quien se arrepiente de su delito, del mismo modo no les da seguridad frente a Su castigo y Su venganza por lo que tuvieron por lícito de Sus prohibiciones y por lo que cometieron de Sus desobediencias.

Y Su dicho: «Dueño de la munificencia» dice: Dueño del favor y de las mercedes extendidas sobre quien quiere de Sus criaturas. Se dice de ello: «Ciertamente fulano es dueño de ṭawl sobre sus compañeros», cuando es dueño de favor sobre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū al-Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Dueño de la munificencia», dijo: dueño de amplitud y riqueza.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: «Dueño de la munificencia»: la riqueza.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatādah, acerca de «Dueño de la munificencia»: esto es: dueño de las mercedes.

Y algunos dijeron: «ṭawl» es: el poder. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «Dueño de la munificencia», dijo: «ṭawl» es el poder; ese es el ṭawl.

Y Su dicho: «No hay divinidad sino Él; a Él es el retorno» dice: no hay adorado a quien sea válida la adoración sino Dios, el Poderoso, el Omnisciente, cuya cualidad es la que —glorificado sea— ha descrito. Así pues, no adoréis nada fuera de Él. «A Él es el retorno» dice —exaltado sea Su recuerdo—: a Dios será vuestro retorno y vuestro regreso, ¡oh gentes!; a Él, pues, adorad, ya que nada de lo que hayáis adorado fuera de Él os beneficiará entonces.

Notas y Referencias

(No se generaron)