40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 35

Versículo (Español)

[40:35] los que discuten los milagros de Dios sin haber recibido un argumento válido, por lo que acrecientan la aversión de Dios y de los creyentes hacia ellos. Así es como Dios sella el corazón de todo arrogante, opresor.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٖ جَبَّارٖ} (35) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ٱلَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِيَ آيَاتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ آمَنُوا كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por el creyente de la familia de Faraón: {ٱلَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ}. En cuanto a Su dicho «ٱلَّذِينَ», está remitido a «مَنْ» en Su dicho: {مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ}. Y la interpretación del enunciado es: Así extravía Dios a la gente del exceso y de la desmesura, perseverando en su extravío por su incredulidad en Dios, su osadía en desobedecerle, y su duda respecto de las noticias de Sus enviados; a aquellos que disputan acerca de Sus pruebas que Sus enviados les trajeron, para invalidarlas con lo falso, mediante argumentos sin سلطان que les haya llegado; es decir: sin prueba que les haya venido de parte de su Señor con la cual rechacen la realidad de las pruebas que los mensajeros les trajeron. Y «ٱلَّذِينَ», si el sentido del enunciado es el que hemos mencionado, está en posición de acusativo, como retorno a «مَنْ».

Y Su dicho: {كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ} significa: grande es, en cuanto a aborrecimiento ante Dios, esa disputa con la que disputan acerca de las aleyas de Dios, {وَعِندَ ٱلَّذِينَ آمَنُوا} en Dios. Y se puso en acusativo Su dicho «مَقْتًا» por lo que hay en «كَبُرَ» de pronombre que remite a la disputa. Y ello es análogo a Su dicho: {كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ}; así, quien puso «كَلِمَةً» en acusativo lo hizo porque consideró en «كَبُرَتْ» un pronombre que remite a su dicho: «ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا»; en cambio, quien no sobreentendió eso elevó «الكلمة» (en nominativo).

Y Su dicho: {كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ} significa: así como Dios selló los corazones de los derrochadores que disputan acerca de las aleyas de Dios sin سلطان que les haya llegado, así también Dios sella todo corazón de quien se ensoberbece frente a Dios, rehusando Su unicidad y desmintiendo a Sus enviados. «جَبَّار»: es decir, altivo, que se engrandece por encima de seguir la verdad.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades —salvo Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ— lo recitó: {عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ} con iḍāfa, añadiendo «قلب» a «متكبر», con el sentido de informar que Dios selló todos los corazones de los soberbios. Y quien recita así, hace que «جَبَّار» sea un calificativo de «مُتَكَبِّر». Y se ha transmitido de Ibn Masʿūd que él lo recitaba: «كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قَلْبِ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ».

Me lo narró Ibn Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: me narró Ḥajjāj, de Hārūn, que así está en la lectura (ḥarf) de Ibn Masʿūd.

Y esto que se mencionó de Ibn Masʿūd, respecto de su lectura, confirma la lectura de quien lo recitó añadiendo «قلب» a «متكبر», porque anteponer «كُلّ» antes de «القلب» o retrasarlo después de él no cambia el sentido; antes bien, el significado en ambos casos es uno. Y se ha referido, como audición, de algunos árabes: «هو يرجّل شعره يوم كلّ جمعة», queriendo decir: «cada día viernes». En cuanto a Abū ʿAmr, lo recitó con tanwīn en «قلب» y sin añadirlo a «متكبر», haciendo de «متكبر» y «جبار» atributos del «قلب».

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien lo recitó añadiendo «قلب» a «متكبر», porque la soberbia es un acto del agente mediante su corazón; del mismo modo que el homicida, cuando mata a un muerto —aunque lo mate con su mano—, el acto se le atribuye a él. Y el corazón es un miembro entre los miembros del soberbio; aunque la soberbia se dé por medio de él, el acto se atribuye a su agente, análogamente a lo que dijimos sobre el homicidio. Y aunque sea como hemos dicho, la otra lectura no queda rechazada, porque los árabes no impiden que se diga: «la mano de fulano golpeó», «sus ojos vieron tal cosa» y «su corazón comprendió», atribuyendo los actos a los miembros, aunque en realidad pertenezcan a sus dueños.

Notas y Referencias

(No se generaron)