El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:20] Dios juzga con la verdad, y los que invocan en lugar de Él no pueden juzgar nada. Dios todo lo oye, todo lo ve.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ} (20)
Y Su dicho: «يَعْلَمُ خائِنَةَ الأَعْيُنِ»; dice —glorificado sea Su recuerdo— informando acerca de un atributo de Sí mismo: vuestro Señor sabe lo que traicionaron los ojos de Sus siervos y lo que ocultaron sus pechos; es decir: lo que sus corazones escondieron. Dice: no se Le oculta nada de sus asuntos, hasta aquello con lo que su alma se habla a sí misma y lo que su corazón alberga cuando mira: qué pretende con su mirada y qué se propone con ello en su corazón. «وَاللّهُ يَقْضِي بِالحَقّ» dice: y Allah —exaltado sea Su recuerdo— juzga, respecto de aquel cuyos ojos traicionaron con su mirada y cuyos pechos ocultaron al mirar los ojos, con la verdad; y así recompensa con lo mejor a quienes bajaron la vista y la apartaron de Sus prohibiciones por temor a comparecer ante Él y a ser preguntados por ello; y a quienes reiteraron la mirada y sus corazones se resolvieron a cometer las indecencias si pudieran, les da su retribución. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Abd Allāh ibn Aḥmad al-Marwazī, dijo: nos narró ‘Alī ibn Ḥusayn ibn Wāqid, dijo: me narró mi padre, dijo: nos narró al-A‘mash, dijo: nos narró Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās: «يَعْلَمُ خائِنَةَ الأَعْيُنِ» —cuando mira hacia ella—: ¿pretende traición o no?; y «وما تُخْفِي الصّدُورُ» —si pudiera con ella—: ¿fornicaría con ella o no? Dijo: luego calló; después dijo: ¿acaso no os informo de la que le sigue? Dije: sí. Dijo: «وَاللّهُ يَقْضِي بالْحَقّ»: capaz es de retribuir por la buena obra una buena obra, y por la mala una mala. «إنّ اللّهَ هُوَ السّمِيعُ البَصِيرُ». Dijo al-Ḥasan: Entonces dije a al-A‘mash: me lo narró al-Kalbī, salvo que dijo: ciertamente Allah es capaz de retribuir por la mala una mala, y por la buena diez. Y dijo al-A‘mash: lo que está en al-Kalbī está en mí; no ha salido de mí sino algo insignificante.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «يَعْلَمُ خائِنَةَ الأَعْيُنِ» dijo: la mirada de los ojos hacia aquello que Allah ha prohibido.
Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «خائِنَةَ الأَعْيُنِ»: es decir, sabe su guiño con el ojo y su entornar los párpados en aquello que Allah no ama ni aprueba.
Y Su dicho: «وَالّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ» dice: y los ídolos y divinidades que estos asociadores de tu pueblo adoran, en lugar de Él, no juzgan nada, porque no saben nada ni pueden nada. Dice —glorificado sea— a ellos: adorad, pues, a Aquel que puede sobre toda cosa y a Quien no se Le oculta nada de vuestras obras; así recompensa a vuestro bienhechor con el bien y al malhechor con el mal; no a aquello que no puede nada ni sabe nada, de modo que distinga al bienhechor del malhechor, recompense al bienhechor y castigue al malhechor.
Y Su dicho: «إنّ اللّهَ هُوَ السّمِيعُ البَصِيرُ» dice: ciertamente Allah es el Oyente de lo que pronuncian vuestras lenguas, ¡oh gentes!, el Vidente de lo que hacéis de actos; abarca todo ello y lo registra contra vosotros, para retribuir a todos vosotros con vuestra retribución el Día de la Retribución.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «وَالّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ». La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron: «وَالّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ», con tā’, en forma de apelación directa. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con yā’, en forma enunciativa.
Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas, de sentido correcto; así pues, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)