El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:16] Ese día saldrán [de las tumbas] y nada estará oculto a Dios. [Él preguntará:] "¿Quién es el soberano hoy?" [Y Él mismo responderá:] "Solo Dios, el Único, el Victorioso".
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ} (16)
Y Su dicho:
{يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ} (16)
Y Su dicho:
«El día en que ellos estarán expuestos; nada de ellos se oculta a Dios»: con Su dicho «el día en que ellos estarán expuestos» quiere decir: los amonestados a quienes Dios envió a Sus mensajeros para advertirles, y ellos estarán manifiestos —esto es, a la vista de quienes miran—; no se interpondrá entre ellos y quienes los miran montaña ni árbol, ni habrá velo que oculte a unos de otros; antes bien, estarán en una llanura lisa, sin elevación ni torcedura.
Y «hum» de Su dicho: «el día en que ellos…» está en posición de nominativo por lo que viene después, como cuando alguien dice: «Hice eso el día en que al-Ḥaǧǧāǧ era emir».
Los gramáticos discreparon acerca de la causa por la cual «hum» no se pone en genitivo con «yawm», pese a que se le ha añadido.
Algunos gramáticos de Basora dijeron: «yawm» se añade a «hum» en el sentido; por eso “al-yawm” no lleva tanwīn, como en Su dicho: «يَوْمَ هُمْ عَلى النّار يُفْتَنُونَ», y en Su dicho: «هَذَا يَوْمُ لا يَنْطِقُونَ». Su sentido es: “este es el día de su prueba”; pero, como comenzó con el nombre y lo edificó sobre él, no pudo ponerlo en genitivo; y la iḍāfa, en el sentido, es hacia “la prueba”. Esto solo ocurre cuando “al-yawm” tiene el sentido de «iḏ»; de otro modo, es feo. ¿No ves que dices: «¡Ojalá (fuera) el tiempo en que Zayd es emir!», es decir: “cuando Zayd es emir”; pero si dijeras: «Te encuentro en el tiempo en que Zayd es emir», no sería correcto.
Otro dijo: el sentido de ello es que los tiempos se han hecho con el sentido de «iḏ» y «iḏā»; por eso permanece su marca de acusativo en el nominativo, el genitivo y el acusativo. Dijo: «وَمِنْ خِزْيِ يَوْمَئِذٍ», y lo pusieron en acusativo, siendo el lugar de genitivo; y eso es prueba de que se ha puesto en el lugar de la partícula. Y es lícito que se decline con las diversas desinencias, porque se ha manifestado como se manifiestan los nombres. ¿No ves que no retorna a él un pronombre correferente como retorna a los nombres? Si retorna el pronombre correferente, entonces se le pone tanwīn, se declina y no se le añade.
Así se dice: «Me agradó un día en el que tú dices…», pues, al salir del sentido de la partícula y recaer sobre él la mención, se volvió un nombre correcto.
Y dijo: y es lícito en «iḏ» que digas: «Vine a ti cuando te levantas», como dices: «Vine a ti el día en que el juez se sienta», y así es un tiempo conocido. En cuanto a «Vine a ti el día en que te levantas», no hay dificultad en ello y es lícito para todos.
Y dijo: esta es la que se llama iḍāfa no pura.
Y lo correcto, a mi juicio, en esto es que el acusativo de «yawm» y de los demás adverbios de tiempo en un lugar como este es análogo al acusativo de las partículas, por ocupar su lugar; y si se declinan con las diversas desinencias, es porque se han manifestado como se manifiestan los nombres, y por ello se les trató como a ellos.
Y Su dicho: «no se oculta a Dios nada de ellos», es decir: ni de sus obras que realizaron en la vida mundanal, cosa alguna.
Y Qatāda solía decir acerca de ello:
Nos narró Bišr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «El día en que ellos estarán expuestos; nada de ellos se oculta a Dios»: pero ellos se expondrán ante Él el Día de la Resurrección, y no se ocultarán tras montaña ni tras barro endurecido.
Y Su dicho: «¿De quién es el dominio hoy?»: con ello quiere decir: el Señor dice: «¿De quién es el dominio hoy?», y omitió la mención de «dice», por bastar la indicación del discurso para ello.
Y Su dicho: «De Dios, el Uno, el Dominador»: ya hemos mencionado anteriormente la transmisión referida a ello. Y el sentido del discurso es: el Señor dice: «¿De quién es la autoridad hoy?», y ese es el Día de la Resurrección; y Él mismo se responde diciendo: «De Dios, el Uno», que no tiene igual ni semejante, «el Dominador», sobre toda cosa fuera de Él por Su poder, el vencedor por Su majestad.
Notas y Referencias
(No se generaron)