El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:10] Pero a los que se negaron a creer se les dirá: "La aversión de Dios por ustedes es mayor que el odio que sentirán por ustedes mismos [al ser arrojados al Fuego], ya que fueron invitados a la fe pero la rechazaron".
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ} (10)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِنّ الّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّهِ أَكْبَرُ مِن مّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ * قَالُواْ رَبّنَآ أَمَتّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىَ خُرُوجٍ مّن سَبِيلٍ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
En verdad, quienes no creyeron en Dios serán llamados en el Fuego el Día de la Resurrección cuando entren en él; entonces detestarán sus propias almas por haber entrado en él, cuando contemplen lo que Dios les ha preparado allí de las diversas clases de castigo,
y se les dirá:
Ciertamente, el aborrecimiento de Dios hacia vosotros —¡oh gente!— en la vida mundana, cuando en ella se os llamaba a creer en Dios y vosotros descreíais, es mayor que vuestro aborrecimiento hoy hacia vosotros mismos por lo que os ha sobrevenido del enojo de Dios contra vosotros. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{لَمَقْتُ الله أكْبَرُ} dijo: detestaron sus propias almas cuando vieron sus obras; y el aborrecimiento de Dios hacia ellos en la vida mundana, cuando se les llamaba a la fe y ellos descreían, es mayor.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{إنّ الّذِينَ كَفَرُوا يُنادَوْنَ لَمَقْتُ اللّهِ أكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أنْفُسَكُمْ إذْ تُدْعونَ إلى الإيمانِ فَتَكْفُرُونَ} dice: ciertamente, el aborrecimiento de Dios hacia la gente del extravío cuando se les presentó la fe en la vida mundana y la abandonaron, y rehusaron aceptarla, es mayor que el aborrecimiento con que detestaron sus propias almas cuando contemplaron el castigo de Dios el Día de la Resurrección.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī acerca de Su dicho:
{إنّ الّذِينَ كَفَرُوا يُنَادُوْنَ لَمَقْتُ اللّهِ أكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أنْفُسَكُمْ} en el Fuego, cuando en la vida mundana se os llamaba a la fe y vosotros descreíais.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {يُنَادُونَ لَمَقْتُ اللّهِ . . . الاَية},
dijo:
cuando entraron en el Fuego, detestaron sus propias almas por las desobediencias a Dios en las que se habían embarcado;
y fueron llamados:
En verdad, el aborrecimiento de Dios hacia vosotros cuando os llamó al islam es más intenso que vuestro aborrecimiento hoy hacia vosotros mismos cuando habéis entrado en el Fuego.
Los gramáticos discreparon acerca del modo de la entrada de esta lām en Su dicho: {لَمَقْتُ اللّهِ أكْبَرُ}.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: es la lām de inicio (lām al-ibtidāʾ), como si el sentido fuera: “son llamados; se les dice”,
porque en el llamamiento hay un “decir”.
Y su semejante en el análisis sintáctico es que se diga: “Ciertamente, Zayd es mejor que ʿAmr”.
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
el sentido es: “son llamados: ‘en verdad, el aborrecimiento de Dios hacia vosotros…’”,
pero la lām suple el que digas en el habla: “llamé diciendo que Zayd está en pie”.
Dijo:
y su semejante es Su dicho: {ثُمّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الاَياتِ لَيَسْجُنُنّهُ حتى حِينِ}; la lām está en el lugar de “inna”
en todo enunciado que se asemeje al decir, como “son llamados” y “se informa”, y cosas semejantes.
Y otro, distinto de ellos, dijo:
esta es la lām del juramento (lām al-yamīn); entra con el discurso referido (al-ḥikāya) y con lo que se le asemeja, para indicar que lo que sigue es un comienzo independiente (istiʾnāf).
Dijo:
y no es lícito que en las respuestas a los juramentos haga las veces del juramento, porque la lām, estuviera con ella la nūn o no lo estuviera, se bastó con ella en lugar del juramento, ya que no aparece sino con él.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo:
entró para indicar que lo que sigue es un comienzo independiente, y que es la lām del juramento.
Y Su dicho: {رَبّنا أمَتّنا اثْنَتَيْنِ وأحْيَيْتَنا اثْنَتَيْنِ} ya lo hemos tratado en la sura de al-Baqara, y eso dispensa de repetirlo en este lugar; pero mencionaremos algo de lo que algunos dijeron al respecto.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{أمَتَنّا اثْنَتَيْنِ وأحْيَيْتَنا اثْنَتَيْنِ} dijo: estaban muertos en los lomos de sus padres; luego Dios les dio vida en la vida mundana; después les dio muerte, la muerte inevitable; luego les dio vida para la resurrección el Día de la Resurrección. Así, son dos vidas y dos muertes.
Y se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {أمَتّنا اثْنَتَيْنِ وأحْيَيْتَنا اثْنَتَيْنِ}: es el dicho de Dios: {كَيْفَ تَكْفُرُونَ باللّهِ وكُنْتُمْ أمْوَاتا فأحْياكُمْ ثُمّ يُمِيتُكُمْ ثُمّ يُحْيِيكُمْ ثُمّ إلَيْهِ تُرْجِعُونَ}.
Notas y Referencias
(No se generaron)