Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:96] Son grados que Él concede, junto con Su perdón y misericordia. Dios es Indulgente y Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{دَرَجَٰتٖ مِّنۡهُ وَمَغۡفِرَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا} (96)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ دَرَجَاتٍ مّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللّهُ غَفُوراً رّحِيماً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
{ دَرَجاتٍ مِنْهُ }
: méritos procedentes de Él y rangos entre los rangos del honor.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de las “gradas” (darajāt) que —glorificado sea— dijo:
{ دَرَجاتٍ مِنْهُ }
Dijo un grupo:
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ دَرَجاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَحَمَةً }
Se decía: el islam es un grado; y la hégira en el islam es un grado; y el yihād en la hégira es un grado; y la muerte en el yihād es un grado.
Y otros dijeron:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
pregunté a Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios —Altísimo—:
{ وَفَضّلَ اللّه المُجاهِدِينَ على القاعِدِينَ أجْرا عَظِيما دَرَجاتٍ مِنْه }
Las “gradas” son las siete que mencionó en la sura de Barā’a:
{ ما كانَ لأهلِ المدينةِ ومَنْ حَوْلهمْ مِنَ الأعراب أنْ يتَخلّفُوا عنْ رسُولِ اللّهِ ولا يَرْغبُوا بأنفُسهِمْ عنْ نَفسِهِ ذلك بَأَنهمْ لا يُصِيبُهُمْ ظَمأٌ ولا نَصبٌ }
Y recitó hasta llegar a:
{ أحْسَنَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ }
. Dijo: estas son las siete gradas.
Dijo:
Y al principio era una sola cosa: el grado del yihād estaba expresado de manera general; así, quien combatía con su riqueza tenía un lugar en ello. Pero cuando vinieron estas gradas con la preferencia, fue excluido de ellas, y no le quedó de ellas sino el gasto.
Entonces recitó:
{ لا يُصيبُهُمْ ظَمأٌ وَلا نَصَبٌ }
Y dijo: esto no es para el que solo aporta el gasto.
Luego recitó:
{ ولاَ يُنفِقُونَ نفقةً }
Dijo: y este es el gasto del que se queda sentado.
Y otros dijeron:
Con ello se quiso decir los grados del Paraíso.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī b. al-Ḥasan al-Azdī,
dijo:
nos narró al-Ashjaʿī, de Sufyān, de Hishām b. Ḥassān, de Jabala b. Suḥaym,
de Ibn Muḥayriz acerca de Su palabra:
{ فَضّلَ اللّه المُجاهِدينَ على القاعِدينَ }
. . .
Hasta Su palabra:
{ دَرَجاتٍ }
Dijo: las gradas son setenta grados; entre dos grados hay la distancia que recorre un caballo noble, bien adiestrado y en plena forma, en setenta años.
La interpretación más digna de preferencia para Su palabra¹
{ دَرَجاتٍ مِنْه }
es que con ello se entiendan los grados del Paraíso,
como dijo Ibn Muḥayriz¹, porque Su palabra —exaltado sea Su recuerdo—:
{ دَرَجاتٍ مِنْهُ }
es glosa y aclaración de Su palabra:
{ أجْرا عَظِيما }
; y es sabido que el “salario” (al-ajr) no es sino la recompensa y la retribución. Y siendo así, y siendo las gradas, el perdón y la misericordia una glosa de ello,
queda claro que no hay fundamento para la afirmación de quien orientó el sentido de Su palabra:
{ دَرَجاتٍ مِنْه }
a las obras y a su incremento respecto de las obras de quienes se quedan sentados sin combatir, como dijeron Qatāda e Ibn Zayd. Y siendo así, y siendo correcta la interpretación que hemos mencionado,
queda expuesto que el sentido del discurso es:
Y Dios prefirió a los combatientes en el camino de Dios sobre quienes se quedan sentados —sin ser de los que padecen impedimento— con una recompensa inmensa y una retribución copiosa: esto es, grados que les otorgó en la Otra Vida, de entre los grados del Paraíso, elevándolos con ellos por encima de quienes se quedan sentados, por lo que realizaron por la causa de Dios.
{ وَمغفرةً }
esto es: y les perdonó sus pecados, favoreciéndolos al dejar de castigarlos por ellos.
{ ورحمةً }
esto es: y compasión para con ellos.
{ وكانع اللّهُ غَفُورا رَحِيما }
esto es: Dios no ha cesado de ser perdonador de los pecados de Sus siervos creyentes, y les absuelve del castigo por ellos;
{ رَحِيما }
con ellos: los favorece con Sus mercedes, pese a que contravienen Su mandato y Su prohibición y cometen desobediencias.
Notas y Referencias
(No se generaron)