Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:95] Los creyentes que permanecieron pasivos [ante la llamada a luchar por la justicia y la seguridad] no pueden ser equiparados con quienes combatieron por la causa de Dios con sus bienes y sus vidas, excepto los que tengan excusa válida. Dios considera superiores a quienes combaten [por la justicia] con sus bienes y sus vidas, por sobre quienes permanecen pasivos [ante la injusticia]. Pero a todos Dios ha prometido un buen fin [el Paraíso], aunque Dios ha preferido conceder una recompensa más grandiosa a quienes lucharon que a quienes no lo hicieron.
Tafsir de At-Tabari
{لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا} (95)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ لاّ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِي الضّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فَضّلَ اللّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلاّ وَعَدَ اللّهُ الْحُسْنَىَ وَفَضّلَ اللّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْراً عَظِيماً }
. .
Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ لا يَسْتَوِي القَاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غيرُ أُولى الضّرَرِ وَالمُجاهِدُونَ }
: no se igualan quienes se rezagan de la yihad en el camino de Dios, de entre la gente de la fe en Dios y en Su Mensajero, los que prefieren la comodidad, el sosiego y permanecer sentados en sus moradas, antes que soportar la aspereza de los viajes y el caminar por la tierra, y la fatiga de encontrarse con los enemigos de Dios combatiéndolos por la causa de Dios y luchando en obediencia a Dios; salvo aquellos de entre ellos que tienen excusa por la pérdida de la vista, y otras dolencias por las cuales quienes las padecen no tienen modo —por el perjuicio que les aqueja— de combatir y hacer la yihad en el camino de Dios; y (no se igualan) con los que hacen la yihad en el camino de Dios y en la senda de Su religión, para que la palabra de Dios sea la más alta, aquellos que agotan su capacidad en combatir a los enemigos de Dios y a los enemigos de su religión con sus bienes —gastándolos en aquello que debilita la estratagema de los enemigos de la gente de la fe en Dios— y con sus propias personas, enfrentándolos directamente en combate, por aquello mediante lo cual la palabra de Dios queda en lo alto y la palabra de los que descreyeron queda abatida.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
{ غيرَ أُولي الضّرَرِ }
¹ Pues la mayoría de los recitadores de la gente de Medina, La Meca y el Šām lo leyeron:
«غيرَ أُولي الضّرَرِ» en acusativo,
con el sentido de:
«salvo los poseedores de perjuicio».
Y la mayoría de los recitadores de la gente de Iraq, Kufa y Basora lo leyeron:
{ غيرُ أُولي الضّرَرِ }
con «غيرُ» en nominativo,
según el criterio de tomarlo como adjetivo calificativo de «los que se quedan sentados».
Y la lectura correcta en esto, según nosotros, es:
«غيرَ أُولي الضّرَرِ»
con «غيرَ» en acusativo,
porque los relatos concuerdan en que Su dicho:
«غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»
fue revelado después de Su dicho:
{ لا يَسْتَوِي القَاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ والمُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسِهِمْ }
como excepción de Su dicho:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ وَالمُجاهِدُونَ }
Mención de algunos relatos transmitidos acerca de ello:
Nos narró Naṣr b. ʿAlī al-Ǧahḍamī,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre, de Abū Isḥāq,
de al-Barāʾ:
que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Traedme el omóplato y la tablilla!»
Entonces escribió:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ وَالمُجاهِدُونَ }
y ʿAmr b. Umm Maktūm estaba detrás de su espalda,
y dijo:
¿Hay para mí alguna dispensa, oh Mensajero de Dios?
Entonces descendió:
«غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Kabīr b. ʿAyyāš, de Abū Isḥāq, de al-Barāʾ,
dijo:
cuando descendió:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ }
vino Ibn Umm Maktūm, y era ciego,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y cómo (he de hacer) siendo yo ciego?
Y no se movió (el Profeta) hasta que descendió:
«غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq,
de al-Barāʾ b. ʿĀzib acerca de Su dicho:
«لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»
dijo:
cuando descendió, vino ʿAmr b. Umm Maktūm al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y era ciego de la vista,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Qué me ordenas, siendo yo ciego de la vista?
Entonces Dios reveló esta aleya,
y dijo:
«¡Traedme el omóplato y el tintero, o la tablilla y el tintero!»
Me narró Muḥammad b. Ismāʿīl b. Isrāʾīl al-Dallāl al-Ramlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. al-Muġīra,
dijo:
nos narró Misʿar, de Abū Isḥāq,
de al-Barāʾ: que cuando descendió:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ }
le habló Ibn Umm Maktūm,
y fue revelado:
«غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba,
de Abū Isḥāq: que oyó a al-Barāʾ decir acerca de esta aleya:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ والمُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ }
dijo:
entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó a Zayd, y trajo un omóplato y la escribió.
Dijo:
y se quejó ante él Ibn Umm Maktūm de su perjuicio,
y descendió:
«لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غَيْرَ أُولِي الضّرَرِ»
Dijo Šuʿba:
y me informó Saʿd b. Ibrāhīm, de su padre, de un hombre,
de Zayd acerca de esta aleya:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ }
como el ḥadiz de al-Barāʾ.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Isḥāq b. Sulaymān, de Abū Sinān al-Šaybānī, de Ibn Isḥāq, de Zayd b. Arqam,
dijo:
cuando descendió:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ وَالمُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ }
vino Ibn Umm Maktūm,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿No hay para mí dispensa?
Dijo:
«No».
Dijo Ibn Umm Maktūm:
¡Oh Dios! Ciertamente soy ciego, ¡concédeme dispensa!
Entonces Dios reveló:
«غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»
y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó que se escribiera, es decir, al escriba.
Me narraron Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ y Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijeron:
nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal, de ʿAbd al-Raḥmān b. Isḥāq, de al-Zuhrī, de Sahl b. Saʿd,
dijo:
vi a Marwān b. al-Ḥakam sentado, y fui hasta sentarme junto a él.
Entonces nos relató de Zayd b. Ṯābit:
que al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le fue revelado:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ والمِجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ }
Dijo:
entonces vino Ibn Umm Maktūm mientras yo se la dictaba,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! Si pudiera hacer la yihad, la haría.
Dijo:
entonces le fue revelado mientras su muslo estaba sobre mi muslo, y pesó, y pensé que me aplastaría el muslo; luego se le alivió,
y dijo:
«غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, de Qabīṣa b. Ḏuʾayb, de Zayd b. Ṯābit,
dijo:
yo escribía para el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
«Escribe: لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ والمُجاهِدونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ».
Entonces vino ʿAbd Allāh b. Umm Maktūm,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! Ciertamente amo la yihad en los caminos de Dios, pero tengo una invalidez como ves: se me ha ido la vista.
Dijo Zayd:
el muslo del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— pesó sobre mi muslo hasta que temí que lo aplastara.
Luego dijo:
«Escribe: لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غَيْرَ أُولي الضّرَرِ والمُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ»
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
me informó ʿAbd al-Karīm: que Miqsam, liberto de ʿAbd Allāh b. al-Ḥāriṯ, le informó que Ibn ʿAbbās le informó,
dijo:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ }
acerca de Badr y los que salieron hacia Badr.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
me informó ʿAbd al-Karīm que oyó a Miqsam relatar de Ibn ʿAbbās que le oyó decir:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ }
acerca de Badr y los que salieron hacia Badr.
Cuando descendió (lo relativo a) la expedición de Badr,
dijo ʿAbd Allāh b. Umm Maktūm y Abū Aḥmad b. Ǧaḥš b. Qays al-Asadī:
¡Oh Mensajero de Dios! Ciertamente somos dos ciegos, ¿hay para nosotros dispensa?
Entonces descendió:
«لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غَيْرَ أُولي الضّرَرَ والمُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسهِمْ فَضّل اللّهُ المُجاهِدِينَ بأمْوَالِهِمْ وَأنْفُسِهِمْ على القاعِدِينَ دَرَجَةً»
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ والمُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسهِمْ }
Lo oyó ʿAbd Allāh b. Umm Maktūm, el ciego, y acudió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! Dios ha hecho descender acerca de la yihad lo que ya sabes, y yo soy un hombre ciego de la vista, no puedo hacer la yihad; ¿tengo ante Dios alguna dispensa si me quedo?
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo:
«No se me ha ordenado nada respecto de tu asunto, y no sé si habrá para ti y para tus compañeros alguna dispensa».
Dijo Ibn Umm Maktūm:
¡Oh Dios! ¡Te imploro por mi vista!
Entonces Dios hizo descender después de ello sobre Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijo:
«لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غَيْرَ أُولى الضّرَرِ وَالمُجاهِدُونَ فِي سَبِيل اللّهِ»
. . .
Hasta Su dicho:
{ على القاعِدِينَ دَرَجَةً }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd,
dijo:
descendió:
{ لا يَسْتَوِي القَاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ والمُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ }
Entonces dijo un hombre ciego:
¡Oh Profeta de Dios! Yo amo la yihad y no puedo combatir.
Entonces descendió:
«غَيْرَ أُولي الضّرَرَ»
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de ʿAbd Allāh b. Šaddād,
dijo:
cuando descendió esta aleya acerca de la yihad:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ }
dijo ʿAbd Allāh b. Umm Maktūm:
¡Oh Mensajero de Dios! Soy ciego como ves.
Entonces descendió:
«غَيْرَ أُولي الضّرَر»
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غَيرُ أُولي الضّرَر }
Dios excusó a la gente de excusa entre las personas,
y dijo:
«غَيْرَ أُولي الضّرَر».
Entre ellos estaba Ibn Umm Maktūm,
{ وَالمجاهِدُونَ فِي سَبِيل الله بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسِهِمْ }
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ غَيرُ أُولي الضّرَر وَالمُجاهِدُونَ فِي سَبيلِ اللّهِ }
. . .
Hasta Su dicho:
{ وكُلاّ وَعَدَ اللّهُ الحُسْنَى }
Cuando mencionó el mérito de la yihad,
dijo Ibn Umm Maktūm:
¡Oh Mensajero de Dios! Soy ciego y no puedo soportar la yihad.
Entonces Dios reveló acerca de él:
«غَيْرَ أُولي الضّرَر»
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Nufaylī,
dijo:
nos narró Zuhayr b. Muʿāwiya,
dijo:
nos narró Abū Isḥāq, de al-Barāʾ,
dijo:
yo estaba junto al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
«Llamadme a Zayd y decidle que traiga —o que venga con— el omóplato y el tintero, o la tablilla y el tintero».
La duda es de Zuhayr.
«Escribe:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ وَالمُجاهِدُونَ فِي سَبيلِ اللّهِ }
»
Entonces dijo Ibn Umm Maktūm:
¡Oh Mensajero de Dios! En mis ojos hay un perjuicio.
Entonces descendió, antes de que se levantara:
«غَيْرَ أُولي الضّرَر»
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Raǧāʾ al-Baṣrī,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de al-Barāʾ, con un relato semejante,
excepto que dijo:
el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Llamadme a Zayd y que venga a mí con un omóplato y un tintero, o una tablilla y un tintero»
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, de Isrāʾīl, de Ziyād b. Fayāḍ, de Abū ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
cuando descendió:
{ لا يَسْتَوِي القاعِدُونَ }
dijo ʿAmr b. Umm Maktūm:
¡Señor mío! Me has probado, ¿cómo he de hacer?
Entonces descendió:
«غَيْرَ أُولي الضّرَر»
E Ibn ʿAbbās solía decir acerca del sentido de:
«غَيْرَ أُولي الضّرَر»
algo semejante a lo que hemos dicho.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«غَيْرَ أُولي الضّرَر»
dijo:
la gente del perjuicio.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ فَضّلَ اللّهُ المُجاهِدينَ بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسِهِمْ على القاعِدِينَ دَرَجَةً }
Quiere decir con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ فَضّلَ اللّهُ المُجاهِدِينَ بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسِهِمْ على القاعِدِينَ دَرَجَةً }
Dios prefirió a los que hacen la yihad con sus bienes y sus personas sobre los que se quedan sentados de entre los poseedores de perjuicio con un solo grado; es decir, con una sola preeminencia. Y ello es por el mérito de la yihad con su propia persona. En cuanto a lo demás, ambos son iguales.
Como:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak que oyó a Ibn Ǧurayǧ decir acerca de:
{ فَضّلَ اللّهُ المُجاهِدِينَ بأمْوَالِهِمْ وأنْفُسِهِمْ على القاعِدِينَ دَرَجَةً }
dijo:
sobre la gente del perjuicio.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra:
{ وكُلاّ وَعَدَ اللّهُ الحُسْنَى وَفَضّلَ اللّهُ المُجاهِدِينَ على القاعدِينَ أجْرا عَظيما }
Quiere decir con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ وكُلاّ وَعَدَ اللّهُ الحُسْنَى }
: Dios prometió a todos —a los que hacen la yihad con sus bienes y sus personas, y a los que se quedan sentados de entre la gente del perjuicio— la «ḥusnā».
Y quiere decir —glorificado sea Su elogio— con «al-ḥusnā»:
el Paraíso¹, como:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ وكُلاّ وَعَدَ اللّهُ الحُسْنَى }
Y es el Paraíso; y Dios concede a todo poseedor de mérito su mérito.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī,
dijo:
al-ḥusnā: el Paraíso.
En cuanto a Su dicho:
{ وَفَضّلَ اللّهُ المُجاهِدِينَ على القاعِدِينَ أجْرا عَظِيما }
quiere decir:
Dios prefirió a los que hacen la yihad con sus bienes y sus personas sobre los que se quedan sentados, de entre quienes no son poseedores de perjuicio, con una recompensa inmensa.
Como:
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
de Ibn Ǧurayǧ:
{ وَفَضّلَ اللّهُ المُجاهِدِينَ على القاعِدِينَ أجْرا عَظِيما دَرَجاتٍ مِنْه وَمَغْفِرَةً }
dijo:
sobre los que se quedan sentados de entre los creyentes que no son poseedores de perjuicio.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
[1] Los recitadores discreparon en la lectura de «غَيْرَ أُولي الضّرَرِ»; y asimismo en el tafsir se afirma que «al-ḥusnā» es el Paraíso.