4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 91

Versículo (Español)

[4:91] Pero encontrarán a otro grupo que desea estar a salvo de ustedes [aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a combatir contra ustedes se precipitan a agredirlos. A estos, si no dan la palabra de que no combatirán contra ustedes, proponen la paz y contienen la agresión, aprésenlos y ajustícienlos [en el curso del combate] donde quiera que los encuentren. A ellos se les permite combatirlos.

Tafsir de At-Tabari

{Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente. Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella. Y si no se apartan de vosotros, ni os ofrecen la paz, ni retienen sus manos, entonces apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis. A esos, os hemos dado contra ellos una autoridad manifiesta.} (91) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente. Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella. Y si no se apartan de vosotros, ni os ofrecen la paz, ni retienen sus manos, entonces apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis. Y a esos, os hemos dado contra ellos una autoridad manifiesta. } . .

Y estos son otro grupo de hipócritas que mostraban el islam al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros, para estar a salvo ante ellos de la muerte, del cautiverio y de la confiscación de bienes, siendo ellos incrédulos; su gente sabía eso de ellos. Cuando se encontraban con ellos, estaban con ellos y adoraban, en lugar de Dios, aquello que ellos adoraban, para que les dieran seguridad respecto de sus vidas, sus bienes, sus mujeres y su descendencia. Dice Dios: { Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella } Es decir: cada vez que se les llamaba a asociar copartícipes a Dios, apostataban y se volvían idólatras como ellos.

Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos por esta aleya. Unos dijeron: Son gentes de La Meca que abrazaron el islam conforme a lo que Dios los describió, por disimulo (taqiyya) siendo incrédulos, para estar a salvo respecto de sus vidas, sus bienes, su descendencia y sus mujeres. Dice Dios: { Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella } Es decir: cada vez que se les llamaba a asociar copartícipes a Dios, apostataban y se volvían idólatras como ellos, para estar a salvo ante estos y ante aquellos. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente } dijo: eran gentes que acudían al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y se islamizaban por ostentación; luego regresaban a Quraysh y recaían en los ídolos, buscando con ello estar a salvo aquí y allí. Entonces se ordenó combatirlos si no se apartaban y se reconciliaban.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me contó Muhammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente. Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella } dijo: cada vez que querían salir de una tentación, eran arrojados en ella. Y ello es que el hombre, siendo monoteísta, había pronunciado palabras de islam; entonces se acercaba al palo y al agujero, y al escorpión y al escarabajo, y los idólatras decían a aquel que había pronunciado el islam: «Di: este es mi señor», refiriéndose al escarabajo y al escorpión.

Otros dijeron: Más bien son gentes de los asociadores que habían pedido salvaguarda al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— para estar a salvo ante él, ante sus compañeros y ante los idólatras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente } dijo: era un clan que estaba en Tihāma. Dijeron: «¡Oh Profeta de Dios! No te combatiremos ni combatiremos a nuestra gente», y querían estar a salvo del Profeta de Dios y estar a salvo de su gente. Pero Dios se negó a ello para ellos, y dijo: { Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella } Es decir: cada vez que les sobrevenía una calamidad, perecían en ella.

Otros dijeron: Esta aleya descendió acerca de Nuʿaym b. Masʿūd al-Ashjaʿī. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muhammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: luego mencionó a Nuʿaym b. Masʿūd al-Ashjaʿī; y él estaba a salvo entre los musulmanes y los idólatras, transmitiendo noticias entre el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Entonces dijo: { Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente. Cada vez que son devueltos a la tentación } Es decir: al politeísmo.

En cuanto a la interpretación de Su dicho: { Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella } pues es como:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho: { Cada vez que son devueltos a la tentación, son arrojados de nuevo en ella } dijo: cada vez que eran puestos a prueba con ella, se cegaban en ella.

Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: Cada vez que les sobrevenía una calamidad, perecían en ella.

Y la opinión al respecto es la que ya he aclarado antes: que la fitna, en el habla de los árabes, es: la prueba; y el irkās: el retorno.

Así, el sentido del discurso es: Cada vez que eran devueltos a la prueba para que retornaran a la incredulidad y al politeísmo, retornaban a ello.

القول في تأويل قوله تعالى : { Y si no se apartan de vosotros, ni os ofrecen la paz, ni retienen sus manos, entonces apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis. Y a esos, os hemos dado contra ellos una autoridad manifiesta }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Si no se apartan de vosotros, ¡oh creyentes!, esos que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente —y que cada vez que se les llama al politeísmo responden a ello—, y no os ofrecen la paz, ni se someten a vosotros dándoos las riendas y concertando con vosotros un pacto. Como:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { Y si no se apartan de vosotros, ni os ofrecen la paz } dijo: la reconciliación (ṣulḥ).

{ ni retienen sus manos } Es decir: y no retienen sus manos de combatiros. { entonces apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis } Dice —glorificado sea—: si no hacen eso, apresadlos dondequiera que deis con ellos en la tierra y os encontréis con ellos en ella, y matadlos; pues entonces su sangre os es lícita. { Y a esos, os hemos dado contra ellos una autoridad manifiesta } Dice —glorificado sea—: y a esos que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente, estando como están en la incredulidad, si no se apartan de vosotros, ni os ofrecen la paz, ni retienen sus manos, os hemos dado un argumento para matarlos dondequiera que os encontréis con ellos, por su persistencia en su incredulidad y por abandonar la emigración desde la morada del politeísmo. { manifiesta } Es decir: que deja claro que merecen eso por vuestra parte y que acertáis al matarlos. Y eso es Su dicho: { una autoridad manifiesta } Y el sulṭān: es el argumento. Como:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Qabīṣa, dijo: nos transmitió Sufyān, de un hombre, de ʿIkrima, dijo: Todo lo que en el Corán aparece como sulṭān es un argumento.

Nos transmitió Muhammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: Su dicho: { una autoridad manifiesta } En cuanto a la autoridad manifiesta: es el argumento.

Notas y Referencias

(No se generaron)