Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:90] salvo a quienes busquen asilo en un pueblo con el que tengan un pacto [de no agresión], o con aquellos que están apesadumbrados por tener que combatirlos o combatir a su propia gente. [A ellos no los combatan porque] si Dios hubiera querido, les habría otorgado valor de combatir contra ustedes. Si ellos los dejan tranquilos y no los combaten y proponen la paz, sepan que Dios no los autoriza a agredirlos.
Tafsir de At-Tabari
{إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا} (90)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto; o bien acuden a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros o de combatir contra su propio pueblo. Y si Allah hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y os habrían combatido. Pero si se apartan de vosotros y no os combaten, y os ofrecen la paz, entonces Allah no os ha dado contra ellos ningún camino }
. .
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
quiere decir: si estos hipócritas —sobre los que discrepasteis— se apartan de la fe en Allah y en Su Mensajero, y rehúsan la emigración, y no emigran por la causa de Allah, entonces apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis; salvo a quien de ellos se incorpore a un pueblo entre vosotros y ellos exista una tregua, un pacto y un compromiso, entrando entre ellos, pasando a ser de los suyos y aceptando su dictamen. Pues a quien se incorpore a ellos y entre entre ellos, de entre los idólatras, aceptando su dictamen, se le preserva la sangre por el hecho de entrar entre ellos: no se cautivarán sus mujeres ni sus descendientes, ni se tomarán como botín sus bienes.
Como:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
dice: si manifiestan su incredulidad, matadlos dondequiera que los encontréis; pero si alguno de ellos entra en un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto, aplicad sobre él lo mismo que aplicáis sobre la gente de la ḏimma.
Me narró Yūnus, de Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
se incorporan a esos del pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto; para ellos hay de la seguridad lo mismo que para esos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
dijo: descendió acerca de Hilāl b. ʿUwaymir al-Aslamī, y Surāqa b. Mālik b. Juʿshum, y Khuzayma b. ʿĀmir b. ʿAbd Manāf.
Y algunos de los arabistas han pretendido que el sentido de Su dicho:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo }
es: excepto aquellos que se enlazan, por sus linajes, con un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto¹, a partir de su expresión: «ittasala al-rajul», con el sentido de: se afilió y se adscribió; como dijo al-Aʿshā al describir a una mujer que se adscribió a un pueblo:
إذا اتّصَلَتْ قالَتْ أبَكْرَ بْنَ وَائِلٍ ***وَبَكْرٌ سَبَتْها والأُنُوفُ رَوَاغِمُ
Quiere decir con «ittasalat»: se adscribió. Pero no hay lugar para esta interpretación en este pasaje, porque si la adscripción a un pueblo de los que están en tregua o pacto obligara para quien se adscribe a ellos lo mismo que para ellos —aunque no tuviera del pacto y la seguridad lo que ellos tienen—, el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— no habría combatido a Quraysh, siendo ellos parientes de los primeros predecesores. Y la gente de la fe, por su fe, tiene más derecho que la gente del pacto por su pacto. En el combate del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— contra los idólatras de Quraysh, por haber rehusado entrar en aquello en lo que entraron los creyentes de entre ellos, pese a la cercanía de sus linajes con los linajes de los creyentes de entre ellos, hay una prueba clara de que la adscripción de quien no tiene pacto a uno de los que sí lo tiene no le hacía merecedor del pacto que posee el que tiene pacto por razón de su adscripción.
Y si alguien, por desatención, cree que el combate del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— contra quienes combatió de los parientes de los creyentes entre los idólatras de Quraysh fue sólo después de que se abrogara Su dicho:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
entonces (sepa que) los exegetas han coincidido en que eso abrogó una recitación que descendió después de la conquista de La Meca y de la entrada de Quraysh en el Islam.
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ o bien acuden a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros o de combatir contra su propio pueblo }
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ o bien acuden a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros o de combatir contra su propio pueblo }
quiere decir: si se apartan, apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis, excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto;
o bien: excepto aquellos de ellos que acuden a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros o de combatir contra su propio pueblo, y entran entre vosotros.
Y con Su dicho:
{ con el pecho constreñido }
quiere decir: sus pechos se estrechan ante el hecho de combatir contra vosotros o de combatir contra su propio pueblo. Y los árabes dicen de todo aquel cuya alma se estrecha ante algo —sea una acción o una palabra—: «qad ḥaṣira» (se ha constreñido). De ello procede también el «ḥaṣr» en la recitación.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ o bien acuden a vosotros con el pecho constreñido }
{ con el pecho constreñido }
dice: sus pechos se estrechan ante el hecho de combatir contra vosotros o de combatir contra su propio pueblo.
Y en Su dicho:
{ o bien acuden a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros o de combatir contra su propio pueblo }
se ha omitido algo, dejándose sin mención por la indicación del discurso hacia ello; y es que su sentido es: «o bien acuden a vosotros habiéndose constreñido sus pechos», y se omitió la mención de «قد» (qad), porque es propio de los árabes hacer algo así. Dices: «me vino fulano, se le fue la razón», con el sentido de: «قد ذهب عقله» (ya se le fue la razón)¹; y se ha oído de ellos: «amanecí, miré a la de los hornos», con el sentido de: «قد نظرت» (ya miré). Y por la elipsis de «قد» con el pasado, fue lícito colocar el pasado de los verbos en lugar del estado (ḥāl), porque cuando «قد» entra con él lo aproxima al estado y se asemeja a los nombres. Conforme a esta lectura —quiero decir:
{ ḥaṣirat }
— leyeron los recitadores en todas las regiones, y con ella se recita por el consenso de la prueba (al-ḥuŷŷa) sobre ella.
Y se ha mencionado de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía leerlo:
«o bien acuden a vosotros, con el pecho constreñido»
en acusativo, y es correcta en árabe, elocuente; pero no es lícito recitar con ella, a mi juicio, por su rareza y por apartarse de la lectura de los recitadores del Islam.
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Y si Allah hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y os habrían combatido. Pero si se apartan de vosotros y no os combaten, y os ofrecen la paz, entonces Allah no os ha dado contra ellos ningún camino }
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ Y si Allah hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y os habrían combatido }
quiere decir: si Allah hubiera querido, habría dado poder sobre vosotros —oh creyentes— a esos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto, entrando en su protección y su ḏimma, y a esos que acuden a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros y de combatir contra su propio pueblo, para que os combatieran junto con vuestros enemigos de entre los idólatras; pero Allah —Exaltado sea— los contuvo de vosotros.
Dice —Glorificado sea—: obedeced a Aquel que os ha favorecido conteniéndolos de vosotros, junto con todo lo demás con que os ha favorecido, en aquello que os ordenó: absteneros de ellos si se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto, o si acuden a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros y de combatir contra su propio pueblo.
Luego dijo —Glorificado sea—:
{ Pero si se apartan de vosotros }
quiere decir: si se apartan de vosotros esos hipócritas respecto de los cuales se os ordenó absteneros de combatirlos, por entrar entre la gente de vuestro pacto o por venir a vosotros con el pecho constreñido de combatir contra vosotros y de combatir contra su propio pueblo, y no os combaten,
{ y os ofrecen la paz }
quiere decir: y conciertan la paz con vosotros.
Y «al-silm» es la rendición. Esto no es sino una expresión figurada, como cuando un hombre dice a otro: «te he entregado mis riendas y te he arrojado mi cabestro», cuando se rinde ante él y se somete a su mandato. Así también Su dicho:
{ y os ofrecen la paz }
no significa sino: os han arrojado sus riendas y se os han rendido, en paz por su parte hacia vosotros y en sumisión.
Y de «al-silm» es el dicho de al-Ṭirmāḥ:
وَذاكَ أنّ تَمِيما غادَرَتْ سَلَما ***للأُسْدِ كُلّ حَصَانٍ وَعْثَةِ اللّبَدِ
Quiere decir con «salaman»: rendición.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ Pero si se apartan de vosotros y no os combaten, y os ofrecen la paz }
dijo: la reconciliación.
En cuanto a Su dicho:
{ entonces Allah no os ha dado contra ellos ningún camino }
quiere decir: si estos hipócritas —cuya descripción ha sido mencionada— se os rinden, en reconciliación por su parte hacia vosotros, entonces Allah no os ha dado contra ellos ningún camino; es decir: Allah no os ha dado, respecto de sus personas, sus bienes, su descendencia y sus mujeres, vía alguna para matar, cautivar o tomar botín, mediante una licitud o permiso de Su parte. Así pues, no os expongáis a ellos en eso, salvo por una vía de bien.
Luego Allah abrogó todo el dictamen de esta aleya y de la que sigue mediante Su dicho —Exaltado sea—:
{ فإذَا انْسَلَخَ الأشْهُرُ الحُرُمُ فاقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ }
. . .
hasta Su dicho:
{ فَخَلّوا سَبِيلَهُمْ إنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ }
Mención de quienes dijeron sobre ello algo semejante a lo que hemos dicho:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima y al-Ḥasan,
dijeron:
dijo:
{ Y si se apartan, apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis, y no toméis de entre ellos aliado ni auxiliador, excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
. . .
hasta Su dicho:
{ Y a esos os hemos dado contra ellos una autoridad manifiesta }
Y dijo en al-Mumtaḥana:
{ Allah no os prohíbe respecto de quienes no os combatieron en la religión ni os expulsaron de vuestros hogares, que seáis benévolos con ellos y equitativos con ellos; ciertamente Allah ama a los equitativos }
Y dijo en ella:
{ Allah sólo os prohíbe respecto de quienes os combatieron en la religión y os expulsaron de vuestros hogares }
. . .
hasta:
{ esos son los injustos }
. Así, abrogó estas cuatro aleyas acerca de los idólatras, y dijo:
{ بَرَاءَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ إلى الّذِينَ عاهَدْتُمْ مِنَ المُشْرِكينَ فَسِيحُوا فِي الأرْضِ أرْبَعَةَ أشْهُرٍ وَاْعْلَمُوا أنّكُمْ غيرُ مُعْجزِي اللّهِ وأنّ اللّهَ مُخْزِي الكافِرِينَ }
les fijó cuatro meses para que transitaran por la tierra, y anuló lo que había antes de ello.
Y dijo en la que le sigue:
{ فإذا انْسَلَخَ الأشْهُرُ الحُرُمُ فاقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلّ مَرْصد }
Luego abrogó e hizo excepción, diciendo:
{ فإنْ تابُوا وأقامُوا الصّلاةَ وآتَوْا الزّكاةَ }
. . .
hasta Su dicho:
{ ثُمّ أبْلِغْهُ مأْمَنَهُ }
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda acerca de Su dicho:
{ Pero si se apartan de vosotros }
dijo: la abrogó:
{ فاقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتمُوهُمْ }
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Hammām b. Yaḥyā,
dijo:
oí a Qatāda decir acerca de Su dicho:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
. . .
hasta Su dicho:
{ entonces Allah no os ha dado contra ellos ningún camino }
Luego eso fue abrogado después en Barā’a, y se ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— combatir a los idólatras mediante Su dicho:
{ اقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلّ مَرْصَدٍ }
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ excepto aquellos que se incorporan a un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto }
. . . la aleya,
dijo:
Todo esto fue abrogado en su conjunto; lo abrogó el yihād. Se les fijó un plazo de cuatro meses: o bien que se islamicen, o bien que haya yihād.