Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:89] [Los hipócritas] quieren que ustedes rechacen la verdad, tal como ellos hicieron. No se alíen con ellos hasta que hayan emigrado por la causa de Dios [demostrando su fe]. Pero si se vuelven [abiertamente] hostiles, aprésenlos y ajustícienlos donde quiera que los encuentren. No los tomen jamás por aliados ni confidentes
Tafsir de At-Tabari
{Y desearon que renegaseis como renegaron, para que fueseis iguales. Así pues, no toméis de entre ellos aliados hasta que emigren por la causa de Allah. Y si se vuelven atrás, apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis; y no toméis de entre ellos ni protector ni auxiliador} (89)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَدّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءً فَلاَ تَتّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتّىَ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَإِنْ تَوَلّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتّمُوهُمْ وَلاَ تَتّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً }
. .
Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ وَدّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كمَا كَفَرُوا }
: que estos hipócritas —respecto de los cuales, ¡oh creyentes!, vosotros os dividisteis en dos bandos— anhelaron que renegaseis, de modo que negaseis la unicidad de vuestro Señor y la veracidad de vuestro Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
{ كما كَفَرُوا }
esto es: como ellos mismos la negaron.
{ فَتَكُونُونَ سَوَاءً }
Dice: para que seáis incrédulos como ellos, y para que vosotros y ellos se igualéis en la asociación (shirk) con Allah.
{ فَلا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ أوْلِياءَ حتى يُهاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ }
Dice: hasta que salgan de la morada de la asociación y se separen de sus gentes —quienes asocian con Allah— hacia la morada del Islam y su gente,
{ في سَبِيل الله }
esto es: en la búsqueda de la religión de Allah —y ese es Su camino—; y entonces llegarán a ser como vosotros, y tendrán en ese momento vuestro mismo estatuto jurídico.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَدّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ أوْلِياءَ حتى يُهاجِرُوا }
Dice: hasta que hagan como hicisteis vosotros,
esto es:
la emigración por la causa de Allah.
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho:
{ فإنْ تَوَلّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيّا وَلا نَصِيرا }
Con ello quiere decir —glorificado sea Su elogio—: si estos hipócritas dan la espalda al reconocimiento de Allah y de Su Mensajero, y se apartan de emigrar de la morada de la asociación a la morada del Islam, y de la incredulidad al Islam, entonces apresadlos —¡oh creyentes!— y matadlos dondequiera que los encontréis, en sus tierras o fuera de sus tierras, allí donde los alcancéis en la tierra de Allah.
{ ولا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيّا }
Dice: y no toméis de entre ellos a un íntimo (jalīl) que os sea leal en vuestros asuntos, ni a un auxiliador que os auxilie contra vuestros enemigos; pues son incrédulos, no cesan de procuraros corrupción, y desearon lo que os aflige. Y esta noticia de Allah —glorificado sea Su elogio— es una manifestación de la veracidad de la hipocresía de aquellos acerca de los cuales los creyentes discreparon, y una advertencia para quien los defendía, para que cese de defenderlos.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ فإنْ تَوَلّوْا فخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ }
: si se apartan de la emigración, apresadlos y matadlos.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ فإنْ تَوَلّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ }
Dice: cuando manifiesten su incredulidad, matadlos dondequiera que los encontréis.
Notas y Referencias
(No se generaron)