4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 89

Versículo (Español)

[4:89] [Los hipócritas] quieren que ustedes rechacen la verdad, tal como ellos hicieron. No se alíen con ellos hasta que hayan emigrado por la causa de Dios [demostrando su fe]. Pero si se vuelven [abiertamente] hostiles, aprésenlos y ajustícienlos donde quiera que los encuentren. No los tomen jamás por aliados ni confidentes

Tafsir de At-Tabari

{Y desearon que renegaseis como renegaron, para que fueseis iguales. Así pues, no toméis de entre ellos aliados hasta que emigren por la causa de Allah. Y si se vuelven atrás, apresadlos y matadlos dondequiera que los encontréis; y no toméis de entre ellos ni protector ni auxiliador} (89) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَدّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءً فَلاَ تَتّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتّىَ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَإِنْ تَوَلّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتّمُوهُمْ وَلاَ تَتّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً } . .

Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { وَدّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كمَا كَفَرُوا } : que estos hipócritas —respecto de los cuales, ¡oh creyentes!, vosotros os dividisteis en dos bandos— anhelaron que renegaseis, de modo que negaseis la unicidad de vuestro Señor y la veracidad de vuestro Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, { كما كَفَرُوا } esto es: como ellos mismos la negaron. { فَتَكُونُونَ سَوَاءً } Dice: para que seáis incrédulos como ellos, y para que vosotros y ellos se igualéis en la asociación (shirk) con Allah. { فَلا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ أوْلِياءَ حتى يُهاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ } Dice: hasta que salgan de la morada de la asociación y se separen de sus gentes —quienes asocian con Allah— hacia la morada del Islam y su gente, { في سَبِيل الله } esto es: en la búsqueda de la religión de Allah —y ese es Su camino—; y entonces llegarán a ser como vosotros, y tendrán en ese momento vuestro mismo estatuto jurídico. Como (se ha transmitido):

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { وَدّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ أوْلِياءَ حتى يُهاجِرُوا } Dice: hasta que hagan como hicisteis vosotros, esto es: la emigración por la causa de Allah.

El dicho acerca de la interpretación de Su dicho: { فإنْ تَوَلّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيّا وَلا نَصِيرا }

Con ello quiere decir —glorificado sea Su elogio—: si estos hipócritas dan la espalda al reconocimiento de Allah y de Su Mensajero, y se apartan de emigrar de la morada de la asociación a la morada del Islam, y de la incredulidad al Islam, entonces apresadlos —¡oh creyentes!— y matadlos dondequiera que los encontréis, en sus tierras o fuera de sus tierras, allí donde los alcancéis en la tierra de Allah. { ولا تَتّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيّا } Dice: y no toméis de entre ellos a un íntimo (jalīl) que os sea leal en vuestros asuntos, ni a un auxiliador que os auxilie contra vuestros enemigos; pues son incrédulos, no cesan de procuraros corrupción, y desearon lo que os aflige. Y esta noticia de Allah —glorificado sea Su elogio— es una manifestación de la veracidad de la hipocresía de aquellos acerca de los cuales los creyentes discreparon, y una advertencia para quien los defendía, para que cese de defenderlos.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { فإنْ تَوَلّوْا فخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ } : si se apartan de la emigración, apresadlos y matadlos.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { فإنْ تَوَلّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ } Dice: cuando manifiesten su incredulidad, matadlos dondequiera que los encontréis.

Notas y Referencias

(No se generaron)