4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 86

Versículo (Español)

[4:86] Si los saludan respondan con un saludo igual o mejor. Dios tiene en cuenta todas las cosas.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo. Ciertamente, Allah es, sobre toda cosa, Computador} (86) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo. Ciertamente, Allah es, sobre toda cosa, Computador } . .

Dice —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { Y cuando seáis saludados con un saludo } : cuando se ruegue por vosotros larga vida, permanencia y bienestar. { responded con uno mejor que él, o devolvedlo } Dice: rogad por quien os rogó eso con algo mejor de lo que rogó por vosotros. { o devolvedlo } Dice: o devolved el saludo.

Luego discreparon los exégetas acerca de la forma del saludo que es mejor que aquel con el que fue saludado el saludado, y de la que es igual a él. Unos dijeron: Lo que es mejor que él es que el saludado diga, cuando se le dice: «La paz sea con vosotros»: «Y con vosotros la paz, y la misericordia de Allah», y que añada a la súplica de quien le suplicó¹; y que la devolución —igual a ella— sea decir: «La paz sea con vosotros», igual que se le dijo; o decir: «Y con vosotros la paz», y así suplica por quien le suplicó con lo mismo con que él suplicó por él. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad ibn Mufaddal, dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo } Dice: cuando alguien te salude, di tú: «Y sobre ti la paz y la misericordia de Allah», o bien te limitas a: «La paz sea contigo», como él te dijo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Atā’, sobre Su dicho: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo } dijo: respecto a la gente del Islam.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ibn Jurayj, en lo que se le leyó, de ‘Atā’, dijo: respecto a la gente del Islam.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Shurayḥ, que él devolvía: «La paz sea con vosotros», igual que se le saludaba.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Ibn ‘Awn e Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Ibrāhīm, que él devolvía: La paz sea con vosotros y la misericordia de Allah.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ‘Aṭiyya, de Ibn ‘Umar, que él devolvía: Y con vosotros.

Y otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: responded con uno mejor que él a la gente del Islam, o devolvedlo a la gente de la incredulidad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq ibn Ibrāhīm ibn Ḥabīb ibn al-Shahīd, dijo: nos narró Ḥumayd ibn ‘Abd al-Raḥmān, de al-Ḥasan ibn Ṣāliḥ, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: A quien te salude de las criaturas de Allah, devuélvele el saludo, aunque sea mago, pues Allah dice: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Sālim ibn Nūḥ, dijo: nos narró Sa‘īd ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda, acerca de Su dicho: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él } para los musulmanes, { o devolvedlo } a la gente de la Escritura.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él } para los musulmanes, { o devolvedlo } a la gente de la Escritura.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él } Dice: responded con uno mejor que él: es decir, respecto a los musulmanes. { o devolvedlo } es decir, respecto a la gente de la Escritura.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo } dijo: mi padre dijo: es un deber para todo musulmán que sea saludado con un saludo, responder con uno mejor que él; y si lo saluda alguien que no es de la gente del Islam, que le devuelva algo igual a lo que dijo.

Dijo Abū Ja‘far: La interpretación más digna de preferencia, respecto a la aleya, es la de quien dijo que ello concierne a la gente del Islam, y orientó su sentido a que se devuelve el saludo al musulmán, cuando te saluda, con un saludo mejor que el suyo o igual a él. Y ello porque los hadices auténticos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— establecen que es obligatorio para todo musulmán devolver el saludo de todo incrédulo con algo mejor que su saludo, y Allah ha ordenado en esta aleya devolver lo mejor¹ y lo igual, sin distinguir entre aquel a quien se debe devolver lo mejor de su saludo y aquel a quien se le devuelve algo igual, mediante un indicio por el que se conozca la corrección de la afirmación de quien dijo: que con devolver lo mejor se quiso decir el musulmán, y con devolver lo igual: la gente de la incredulidad.

Y lo correcto —puesto que en la aleya no hay indicio de la corrección de eso, ni hay, sobre su corrección, un reporte vinculante del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—— es que la opción en ello corresponde al saludado, entre devolver lo mejor o lo igual, salvo en el lugar en que una Sunna del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— haya especificado algo de ello, y entonces se le somete. Y la Sunna ha especificado a la gente de la incredulidad con la prohibición de devolverles lo mejor de su saludo o algo igual, salvo que se diga: «Y con vosotros», por lo que no le es lícito a nadie sobrepasar lo que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— delimitó al respecto. En cuanto a la gente del Islam, quien de ellos sea saludado tiene, en la devolución, la opción que Allah le ha dispuesto en ello. Y se ha transmitido del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, en la interpretación de esto, un reporte¹ conforme a lo que dijimos; y es lo siguiente:

Me narró Mūsā ibn Sahl al-Ramlī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Sirrī al-Anṭākī, dijo: nos narró Hishām ibn Lāḥiq, de ‘Āṣim al-Aḥwal, de Abū ‘Uthmān al-Nahdī, de Salmān al-Fārisī, dijo: Vino un hombre al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y dijo: ¡La paz sea contigo, Mensajero de Allah! Y él dijo: «Y contigo, y la misericordia de Allah». Luego vino otro y dijo: ¡La paz sea contigo, Mensajero de Allah, y la misericordia de Allah! Y el Mensajero de Allah le dijo: «Y contigo, y la misericordia de Allah, y Sus bendiciones». Luego vino otro y dijo: ¡La paz sea contigo, Mensajero de Allah, y la misericordia de Allah, y Sus bendiciones! Y él le dijo: «Y contigo». Entonces el hombre le dijo: ¡Oh Profeta de Allah, por mi padre y mi madre! Vino fulano y vino fulano, te saludaron, y les respondiste con más de lo que me respondiste a mí. Dijo: «Es que no nos dejaste nada; Allah dijo: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo } y te lo devolvimos».

Y si alguien dijera: ¿Es obligatorio devolver el saludo conforme a lo que Allah ordenó en Su Libro? Se dirá: Sí; y así lo sostenía un grupo de los antiguos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ibn Jurayj, dijo: me informó Abū al-Zubayr que oyó a Jābir ibn ‘Abd Allāh decir: no lo vi sino considerándolo obligatorio por Su dicho: { Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd ibn Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Sufyān, de un hombre, de al-Ḥasan, dijo: El saludo: es voluntario; y la respuesta: es obligatoria.

القول في تأويل قوله تعالى : { que Allah era, sobre toda cosa, Computador }

Con ello quiere decir —glorificado sea Su elogio—: Ciertamente Allah ha sido, sobre toda cosa de lo que hacéis, ¡oh gentes!, de obras —obediencia y desobediencia—, Guardián sobre vosotros, hasta retribuiros por ello con Su retribución. Como:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Computador», dijo: Guardián.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y el origen de «ḥasīb» en este lugar, a mi juicio, es فعيل, derivado de «ḥisāb», que tiene el sentido de enumeración y cómputo. Se dice de ello: «Hice cuentas a fulano por tal y tal», y «fulano le hizo cuentas por tal», y él es su «ḥasīb»; y eso es cuando es el encargado de su cómputo. Y algunos de los basríes, de entre la gente de la lengua, han pretendido que el sentido de «ḥasīb» en este lugar es: el Suficiente. Se dice de ello: «La cosa me bastó» (aḥsabanī al-shay’ yuḥsibanī iḥsāban), con el sentido de: me bastó, a partir de su dicho: «Me basta tal y tal». Pero esto es una afirmación errónea y un desacierto, pues no se dice, en «aḥsabtu la cosa»: «hizo bastar sobre la cosa, y es ḥasīb sobre ella»; sino que se dice: «él es su ḥasab y su ḥasīb». Y Allah dice: { Ciertamente, Allah era, sobre toda cosa, Computador }

Notas y Referencias

[1]