Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:86] Si los saludan respondan con un saludo igual o mejor. Dios tiene en cuenta todas las cosas.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo. Ciertamente, Allah es, sobre toda cosa, Computador} (86)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo. Ciertamente, Allah es, sobre toda cosa, Computador }
. .
Dice —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo }
: cuando se ruegue por vosotros larga vida, permanencia y bienestar.
{ responded con uno mejor que él, o devolvedlo }
Dice: rogad por quien os rogó eso con algo mejor de lo que rogó por vosotros.
{ o devolvedlo }
Dice: o devolved el saludo.
Luego discreparon los exégetas acerca de la forma del saludo que es mejor que aquel con el que fue saludado el saludado, y de la que es igual a él.
Unos dijeron:
Lo que es mejor que él es que el saludado diga, cuando se le dice:
«La paz sea con vosotros»:
«Y con vosotros la paz, y la misericordia de Allah»,
y que añada a la súplica de quien le suplicó¹; y que la devolución —igual a ella— sea decir:
«La paz sea con vosotros», igual que se le dijo;
o decir:
«Y con vosotros la paz», y así suplica por quien le suplicó con lo mismo con que él suplicó por él.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }
Dice: cuando alguien te salude,
di tú:
«Y sobre ti la paz y la misericordia de Allah»,
o bien te limitas a:
«La paz sea contigo»,
como él te dijo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Atā’,
sobre Su dicho:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }
dijo: respecto a la gente del Islam.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Ibn Jurayj, en lo que se le leyó, de ‘Atā’,
dijo:
respecto a la gente del Islam.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Shurayḥ,
que él devolvía:
«La paz sea con vosotros»,
igual que se le saludaba.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Ibn ‘Awn e Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Ibrāhīm,
que él devolvía:
La paz sea con vosotros y la misericordia de Allah.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de ‘Aṭiyya,
de Ibn ‘Umar, que él devolvía:
Y con vosotros.
Y otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: responded con uno mejor que él a la gente del Islam, o devolvedlo a la gente de la incredulidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq ibn Ibrāhīm ibn Ḥabīb ibn al-Shahīd,
dijo:
nos narró Ḥumayd ibn ‘Abd al-Raḥmān, de al-Ḥasan ibn Ṣāliḥ, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
A quien te salude de las criaturas de Allah, devuélvele el saludo, aunque sea mago,
pues Allah dice:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sālim ibn Nūḥ,
dijo:
nos narró Sa‘īd ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él }
para los musulmanes,
{ o devolvedlo }
a la gente de la Escritura.
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él }
para los musulmanes,
{ o devolvedlo }
a la gente de la Escritura.
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él }
Dice: responded con uno mejor que él: es decir, respecto a los musulmanes.
{ o devolvedlo }
es decir, respecto a la gente de la Escritura.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }
dijo: mi padre dijo: es un deber para todo musulmán que sea saludado con un saludo, responder con uno mejor que él; y si lo saluda alguien que no es de la gente del Islam, que le devuelva algo igual a lo que dijo.
Dijo Abū Ja‘far:
La interpretación más digna de preferencia, respecto a la aleya, es la de quien dijo que ello concierne a la gente del Islam, y orientó su sentido a que se devuelve el saludo al musulmán, cuando te saluda, con un saludo mejor que el suyo o igual a él.
Y ello porque los hadices auténticos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— establecen que es obligatorio para todo musulmán devolver el saludo de todo incrédulo con algo mejor que su saludo,
y Allah ha ordenado en esta aleya devolver lo mejor¹ y lo igual, sin distinguir entre aquel a quien se debe devolver lo mejor de su saludo y aquel a quien se le devuelve algo igual, mediante un indicio por el que se conozca la corrección de la afirmación de quien dijo:
que con devolver lo mejor se quiso decir el musulmán,
y con devolver lo igual:
la gente de la incredulidad.
Y lo correcto —puesto que en la aleya no hay indicio de la corrección de eso, ni hay, sobre su corrección, un reporte vinculante del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—— es que la opción en ello corresponde al saludado, entre devolver lo mejor o lo igual, salvo en el lugar en que una Sunna del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— haya especificado algo de ello, y entonces se le somete.
Y la Sunna ha especificado a la gente de la incredulidad con la prohibición de devolverles lo mejor de su saludo o algo igual,
salvo que se diga:
«Y con vosotros»,
por lo que no le es lícito a nadie sobrepasar lo que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— delimitó al respecto.
En cuanto a la gente del Islam, quien de ellos sea saludado tiene, en la devolución, la opción que Allah le ha dispuesto en ello.
Y se ha transmitido del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, en la interpretación de esto, un reporte¹ conforme a lo que dijimos; y es lo siguiente:
Me narró Mūsā ibn Sahl al-Ramlī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Sirrī al-Anṭākī,
dijo:
nos narró Hishām ibn Lāḥiq, de ‘Āṣim al-Aḥwal, de Abū ‘Uthmān al-Nahdī, de Salmān al-Fārisī,
dijo:
Vino un hombre al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
¡La paz sea contigo, Mensajero de Allah!
Y él dijo:
«Y contigo, y la misericordia de Allah».
Luego vino otro y dijo:
¡La paz sea contigo, Mensajero de Allah, y la misericordia de Allah!
Y el Mensajero de Allah le dijo:
«Y contigo, y la misericordia de Allah, y Sus bendiciones».
Luego vino otro y dijo:
¡La paz sea contigo, Mensajero de Allah, y la misericordia de Allah, y Sus bendiciones!
Y él le dijo:
«Y contigo».
Entonces el hombre le dijo: ¡Oh Profeta de Allah, por mi padre y mi madre! Vino fulano y vino fulano, te saludaron, y les respondiste con más de lo que me respondiste a mí.
Dijo:
«Es que no nos dejaste nada; Allah dijo:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }
y te lo devolvimos».
Y si alguien dijera:
¿Es obligatorio devolver el saludo conforme a lo que Allah ordenó en Su Libro?
Se dirá:
Sí; y así lo sostenía un grupo de los antiguos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó Abū al-Zubayr que oyó a Jābir ibn ‘Abd Allāh decir: no lo vi sino considerándolo obligatorio por Su dicho:
{ Y cuando seáis saludados con un saludo, responded con uno mejor que él, o devolvedlo }
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Sufyān, de un hombre, de al-Ḥasan,
dijo:
El saludo: es voluntario; y la respuesta: es obligatoria.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ que Allah era, sobre toda cosa, Computador }
Con ello quiere decir —glorificado sea Su elogio—:
Ciertamente Allah ha sido, sobre toda cosa de lo que hacéis, ¡oh gentes!, de obras —obediencia y desobediencia—, Guardián sobre vosotros, hasta retribuiros por ello con Su retribución.
Como:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Computador»,
dijo:
Guardián.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
lo mismo.
Y el origen de «ḥasīb» en este lugar, a mi juicio, es فعيل, derivado de «ḥisāb», que tiene el sentido de enumeración y cómputo.
Se dice de ello:
«Hice cuentas a fulano por tal y tal», y «fulano le hizo cuentas por tal», y él es su «ḥasīb»; y eso es cuando es el encargado de su cómputo.
Y algunos de los basríes, de entre la gente de la lengua, han pretendido que el sentido de «ḥasīb» en este lugar es:
el Suficiente.
Se dice de ello:
«La cosa me bastó» (aḥsabanī al-shay’ yuḥsibanī iḥsāban),
con el sentido de:
me bastó,
a partir de su dicho:
«Me basta tal y tal».
Pero esto es una afirmación errónea y un desacierto,
pues no se dice, en «aḥsabtu la cosa»:
«hizo bastar sobre la cosa, y es ḥasīb sobre ella»;
sino que se dice:
«él es su ḥasab y su ḥasīb».
Y Allah dice:
{ Ciertamente, Allah era, sobre toda cosa, Computador }