Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:85] Quien interceda por una causa justa obtendrá parte de la recompensa [de Dios], y quien interceda por una causa injusta obtendrá parte del pecado [que implica]. Dios tiene poder sobre todas las cosas.
Tafsir de At-Tabari
{مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا} (85)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ مّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لّهُ نَصِيبٌ مّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيّئَةً يَكُنْ لّهُ كِفْلٌ مّنْهَا وَكَانَ اللّهُ عَلَىَ كُلّ شَيْءٍ مّقِيتاً }
. .
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْها }
quiere decir: quien se convierta, ¡oh Muhammad!, en par de los impares de tus compañeros, y los haga pares, intercediendo por ellos para la yihad contra su enemigo y su combate en el camino de Dios¹; esa es la intercesión buena.
{ يَكُنْ له نَصِيبٌ مِنْها }
esto es: tendrá, por esa intercesión suya, una porción: la parte de la recompensa de Dios y la abundancia de Su generosidad.
{ وَمَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً سَيّئَةً }
esto es: y quien haga par a los impares de la gente de la incredulidad en Dios contra quienes creen en Él, combatiendo junto a ellos; esa es la intercesión mala.
{ يَكُنْ له كِفْلٌ مِنْها }
esto es: por “kifl” se entiende la porción y la parte de carga y pecado. Se toma de “kifl” del camello y de la montura: el cobertor o aquello que se prepara sobre él, semejante a una silla sobre la bestia.
Se dice de ello:
“Vino fulano muktafilan”: cuando viene sobre una montura a la que se le ha dispuesto —como hemos explicado— lo necesario para montarla.
Y se ha dicho:
que con Su dicho:
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْها }
. . . la aleya, se refiere a la intercesión de unas personas por otras. Y no es rechazable que la aleya descendiera respecto de lo que hemos mencionado, y luego se generalizara con ello a todo intercesor, sea para bien o para mal.
Y solo escogimos lo que hemos dicho como opinión en esto porque está en el contexto de la aleya en la que Dios ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— incitar a los creyentes al combate; así, la promesa para quien respondiera al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y la amenaza para quien rehusara responderle es más acorde que la exhortación a que la gente interceda unos por otros, de lo cual no se había hecho mención antes ni se hace mención después.
Mención de quienes dijeron que se trata de la intercesión de unas personas por otras:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْها وَمَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً سَيّئَةً }
dijo: la intercesión de unas personas por otras.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Se me narró de Ibn Mahdī, de Ḥammād ibn Salama, de Ḥumayd, de al-Ḥasan,
dijo:
quien haga que se interceda una intercesión buena tendrá en ella dos recompensas,
y porque Dios dice:
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْها }
y no dijo: “se hace interceder” (yushaffa‘).
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de al-Ḥasan,
dijo:
quien interceda una intercesión buena se le escribirá su recompensa mientras perdure su beneficio.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
se preguntó a Ibn Zayd
acerca de la palabra de Dios:
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْها }
dijo: la intercesión recta en la que se intercede y se actúa conforme a ella es entre tú y él: ambos sois copartícipes en ella.
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً سَيّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْها }
dijo: ambos sois copartícipes en ella, tal como sus gentes fueron copartícipes.
Mención de quienes dijeron eso:
“kifl” es “porción”:
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْها }
: es decir, una parte de ella.
{ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً سَيّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْها }
y “kifl”: es el pecado.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{ يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْها }
En cuanto al “kifl”, es la parte.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{ يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْها }
dijo: una parte de ella; ¡y qué mala parte!
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: “kifl” y “naṣīb” son una sola cosa.
Y recitó:
{ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِهِ }
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وكانَ اللّهُ على كُلّ شَيْءٍ مُقِيتا }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ وكانَ اللّهُ على كُلّ شَيْءٍ مُقِيتا }
Unos dijeron: su interpretación es: y Dios es, sobre toda cosa, Guardián y Testigo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās:
{ وكانَ اللّهُ على كُلّ شَيْءٍ مُقِيتا }
esto es: Guardián.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ مُقِيتا }
Testigo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre llamado Mujāhid, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ مُقِيتا }
dijo: Testigo, Computador, Guardián.
Me narró Aḥmad ibn ‘Uthmān ibn Ḥakīm,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān ibn Sharīk,
dijo:
nos narró mi padre, de Khuṣayf,
de Mujāhid Abū al-Ḥajjāj:
{ وكانَ اللّهُ على كُلّ شَيْءٍ مُقِيتا }
dijo: al-muqīt: el Computador.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: el que se encarga de toda cosa mediante la disposición.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo ‘Abd Allāh ibn Kathīr:
{ وكانَ اللّهُ على كُلّ شَيْءٍ مُقِيتا }
dijo: al-muqīt: el constante.
Y otros dijeron:
es el Poderoso.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وكانَ اللّهُ على كُلّ شَيْءٍ مُقِيتا }
En cuanto a al-muqīt, es el Poderoso.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ وكانَ اللّهُ على كُلّ شَيْءٍ مُقِيتا }
dijo: sobre toda cosa, Poderoso.
Al-muqīt:
el Poderoso.
Dijo Abū Ja‘far:
la opinión correcta entre estas opiniones
es la de quien dijo:
el sentido de al-muqīt es: el Poderoso; pues, según lo que se menciona, así es en la lengua de Quraysh.
Y se recita de al-Zubayr ibn ‘Abd al-Muṭṭalib, tío del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
وَذِي ضِغْنٍ كَفَفْتُ النّفسَ عنْهُ ***وكُنْتُ على مَساءَتِهِ مُقيتا
es decir: poderoso.
Y se ha dicho:
que de ello es la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Basta como pecado para el hombre que descuide a quien sostiene (man yuqīt)»
en la versión de quien la transmitió:
«yuqīt»
: es decir, a quien está bajo su mano, en su autoridad, de su familia y sus dependientes, y a quien determina su sustento.
Se dice de ello:
“Aqāta” fulano una cosa: la “yuqīt” con “iqāta”; y “qātahu” (lo sustentó) “yaqūtuhu” con “qiyāta” y “qūt”; y “al-qūt” es el nombre.
En cuanto a “al-muqīt” en el verso del judío que dice:
لَيْتَ شِعْرِي وأشْعُرَنّ إذَا مَا ***قَرّبُوها مَنْشُورَةً وَدُعِيتُ
ألِيَ الفَضْلُ أمْ عَليّ إذَا حُو ***سِبْتُ إنّي على الحِسابِ مُقِيتُ
su sentido es:
que yo, ante el cómputo, estaré detenido; y esto es de un significado distinto.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)