4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 84

Versículo (Español)

[4:84] Lucha por la causa de Dios, tú solo eres responsable por ti mismo. Exhorta a los creyentes a combatir; puede que Dios detenga el hostigamiento de los que niegan la verdad, pues Dios tiene mayor poderío y fuerza de disuasión.

Tafsir de At-Tabari

{Y combate en el camino de Allah: no se te exige sino tu propia persona. Y exhorta a los creyentes. Puede que Allah contenga el ímpetu de quienes han negado. Y Allah es más severo en ímpetu y más severo en escarmiento} (84) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y combate en el camino de Allah: no se te exige sino tu propia persona. Y exhorta a los creyentes. Puede que Allah contenga el ímpetu de quienes han negado. Y Allah es más severo en ímpetu y más severo en escarmiento } . .

Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { «Y combate en el camino de Allah: no se te exige sino tu propia persona» } quiere decir: esfuérzate (haz yihād), ¡oh Muhammad!, contra los enemigos de Allah de entre la gente que asocia copartícipes con Él, en el camino de Allah; es decir: en Su religión que Él te ha legislado, que es el Islam; y combátelos en ella con tu propia persona. En cuanto a Su dicho: { «no se te exige sino tu propia persona» } significa: Allah no te impone, respecto de lo que te ha prescrito del combate (yihād) contra Su enemigo y tu enemigo, sino aquello de ello que te ha cargado a ti, y no aquello que ha cargado a otros: esto es, que sólo serás tomado a cuenta por lo que tú hayas adquirido, no por lo que otros hayan adquirido; y sobre ti recae únicamente aquello con lo que se te ha encargado, no aquello con lo que se ha encargado a otros. Luego le dijo: { «Y exhorta a los creyentes» } esto es: incítalos a combatir, contigo, a aquellos cuyo combate te he ordenado. { «Puede que Allah contenga el ímpetu de quienes han negado» } quiere decir: quizá Allah contenga el combate de quien ha negado a Allah y ha rechazado Su unicidad, y ha negado tu misión, apartándolo de ti y de ellos, y su daño (nīkāyah). Ya hemos aclarado anteriormente que «ʿasā» cuando procede de Allah es obligatoria, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar. { «Y Allah es más severo en ímpetu y más severo en escarmiento» } quiere decir: Allah es más severo en el daño infligido a Su enemigo de entre la gente que niega en Él, que ellos en el daño que te infligen a ti, ¡oh Muhammad!, y a tus compañeros; así pues, no cejes de combatirlos, pues Yo los acecho con el ímpetu, el daño, el escarmiento y el castigo, para debilitar su ardid, disminuir su fuerza y hacer prevalecer la verdad sobre ellos. Y «tanqīl» es un nombre de acción derivado del dicho de quien dice: «nakaltu bi-fulān», «fa-anā unakkilu bihi tanqīlan»: esto es, cuando lo he hecho sufrir con un castigo. Como:

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, sobre Su dicho: { «y más severo en escarmiento» } : es decir, castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)