Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:83] Cuando escuchan un rumor que pudiere atentar contra la seguridad y sembrar el temor, lo divulgan inmediatamente. Pero lo que debían hacer era remitirlo al Mensajero y a quienes tienen autoridad y conocimiento, que son quienes pueden investigar la información y comprender su magnitud, y sabrían qué hacer. Si no fuera por el favor y la misericordia de Dios para con ustedes, habrían seguido la voluntad del demonio, salvo algunos pocos.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا} (83)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مّنَ الأمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِ وَلَوْ رَدّوهُ إِلَى الرّسُولِ وَإِلَىَ أُوْلِي الأمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتّبَعْتُمُ الشّيْطَانَ إِلاّ قَلِيلاً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir en Su dicho:
{ وَإذَا جاءَهُمْ أمْرٌ مِنَ الأمْنِ أو الخَوْفِ إذَاعُوا بِه }
Y cuando a este grupo que trama de noche —no lo que dice el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz— le llega un asunto de seguridad.
La hā’ y la mīm en Su dicho:
{ وَإذَا جاءَهُمْ }
remiten a la mención del grupo que trama de noche.
Dice —glorificado sea—:
Y cuando les llega una noticia acerca de una expedición de los musulmanes en campaña, de que han quedado a salvo de su enemigo por haberlo vencido,
{ أو الخَوْفِ }
esto es: o su temor del enemigo, por haber el enemigo causado bajas entre ellos,
{ أذَاعُوا بِهِ }
esto es: lo divulgan y lo difunden entre la gente antes del Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, y antes de los jefes de las expediciones del Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz.
Y la hā’ en Su dicho:
{ أذَاعُوا بِهِ }
remite a la mención del asunto; y su interpretación es: divulgaron el asunto de seguridad o de temor que les llegó.
Se dice: «Fulano divulgó esta noticia» y «la divulgó».
Y de ello es el dicho de Abū al-Aswad:
«La divulgó entre la gente hasta que fue como si, en lo alto, un fuego se hubiera encendido con perforaciones»
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos contó Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ وَإذَا جاءَهُمْ أمْرٌ مِنَ الأمْنِ أو الخَوْفِ إذَاعُوا بِهِ }
dijo: se apresuraron con ello y lo divulgaron.
Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَإذَا جاءَهُمْ أمْرٌ مِنَ الأمْنِ أو الخَوْفِ إذَاعُوا بِهِ }
dijo: cuando les llega el asunto de que han quedado a salvo de su enemigo, o de que le temen, divulgan la noticia hasta que su asunto llega a su enemigo.
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَإذَا جاءَهُمْ أمْرٌ مِنَ الأمْنِ أو الخَوْفِ إذَاعُوا بِهِ }
dijo: lo divulgaron y lo pregonaron escandalosamente.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ وَإذَا جاءَهُمْ أمْرٌ مِنَ الأمْنِ أو الخَوْفِ إذَاعُوا بِهِ }
dijo: esto es acerca de las noticias: cuando una partida de los musulmanes salía de campaña, se informaba a la gente sobre ella, y decían: «Los musulmanes han infligido al enemigo tal y tal», y «el enemigo ha infligido a los musulmanes tal y tal»; y lo divulgaban entre ellos sin que fuera el Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, quien se lo comunicara.
Dijo Ibn Jurayj:
Dijo Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho:
{ أذَعُوا بِهِ }
dijo: lo proclamaron y lo divulgaron.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ أذَاعُوا بِهِ }
dijo: lo difundieron.
Dijo:
Y quienes lo divulgaron eran gente: o bien hipócritas, o bien otros débiles.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: lo divulgaron y lo pregonaron escandalosamente, y ellos son la gente de la hipocresía.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ وَلَوْ رَدّوهُ إلى الرّسُولِ وإلى أُولي الأمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y si lo hubieran remitido —el asunto que les alcanzó acerca del enemigo y de los musulmanes— al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, y a los poseedores de autoridad entre ellos,
es decir:
a sus jefes, y hubieran guardado silencio sin divulgar la noticia que les llegó, hasta que el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, o los poseedores de autoridad fueran quienes comunicaran la noticia al respecto, después de habérseles confirmado su veracidad o su falsedad: la darían por verdadera si era verdadera, o la invalidarían si era falsa.
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
esto es: habrían conocido la realidad de esa noticia que les llegó aquellos que la indagan y la extraen de entre ellos,
es decir:
los poseedores de autoridad.
Y la hā’ y la mīm en Su dicho:
{ مِنْهُمْ }
remiten a la mención de los poseedores de autoridad.
Dice:
la habría conocido, de entre los poseedores de autoridad, quien la deduce. Y todo el que extrae algo que estaba oculto a la vista de los ojos o al conocimiento de los corazones, es para ello un «deductor» (mustanbiṭ).
Se dice: «He deducido el pozo» (istanbaṭtu al-rakiyya) cuando se extrae su agua; y «la he hecho brotar» (nabaṭtuhā) —la hago brotar—.
Y al-nabaṭ:
es el agua extraída de la tierra.
Y de ello es el dicho del poeta:
«Cercano está su suelo: su enemigo no alcanza para él un agua brotada, reacia a la humillación, ceñuda»
Con «al-nabaṭ» quiere decir:
el agua extraída.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَلَوْ رَدّوهُ إلى الرّسُولِ وإلى أُولي الأمْرِ مِنْهُمْ }
dijo: y si hubieran guardado silencio y remitido la noticia al Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, y a los poseedores de autoridad entre ellos, hasta que él hablara de ello,
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ }
es decir, acerca de las noticias: y ellos son quienes escudriñan las noticias.
Nos contó Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{ وَلَوْ رَدّوهُ إلى الرّسُولِ وإلى أُولي الأمْرِ مِنْهُمْ }
dijo: a sus sabios,
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
la habrían conocido quienes la examinan y a quienes eso les importa.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ وَلَوْ رَدّوهُ إلى الرّسُولِ }
hasta que fuera él quien les informara,
{ وإلى أُولي الأمْرِ مِنْهُمْ }
esto es: los poseedores de comprensión en la religión y de juicio.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{ وَلَوْ رَدّوهُ إلى الرّسُولِ وإلى أُولي الأمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
es decir: lo siguen y lo rastrean.
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Layth,
de Mujāhid:
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
dijo: quienes preguntan por ello y lo rastrean.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ يَسْتَنْبِطُونَهُ }
dijo: su decir: «¿Qué ha pasado? ¿Qué habéis oído?»
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó mi padre, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{ الّذِينَ يسْتَنبِطونَهُ }
dijo: lo rastrean.
Me contó Muḥammad b. Siʿad,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre,
de su padre, de Ibn ʿAbbās:
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
dijo: la habrían conocido quienes la rastrean de entre ellos.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
dijo: lo siguen.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ وَإذَا جاءَهُمْ أمْرٌ مِنَ الأمْنِ أو الخَوْفِ أذَاعُوا بِه }
. . .
hasta llegar a:
{ وإلى أُولي الأمْرِ مِنْهُمْ }
dijo: los gobernantes que están en la guerra: ellos reflexionan y consideran si la noticia que les llegó es verdadera o mentira; si es falsa, la invalidan; o si es verdad, la confirman.
Dijo:
Y esto es en la guerra.
Y recitó:
{ أذَاعُوا بِهِ وَلَوْ }
hicieran otra cosa y
{ رَدّوهُ }
a Dios y
{ إلى الرّسُولِ وإلى أُولي الأمْرِ مِنْهُمْ }
. . . la aleya.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاتّبَعْتُمْ الشّيْطانَ إلاّ قَلِيلاً }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y si no fuera el favor de Dios sobre vosotros, oh creyentes, con Su gracia, Su asistencia al acierto y Su misericordia —pues os salvó de aquello con lo que probó a estos hipócritas—,
aquellos que dicen al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, cuando les ordena algo: «obediencia», y cuando salen de su presencia, un grupo de ellos trama de noche algo distinto de lo que tú dices; habríais sido como ellos, y habríais seguido al Demonio, salvo unos pocos, tal como lo siguieron aquellos cuya descripción ha sido mencionada.
Y con Su palabra —Exaltado sea—:
{ وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاتّبَعْتُمْ الشّيْطانَ }
se dirigió a quienes se dirigió en Su dicho —glorificado sea—:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فانْفِرُوا ثُباتٍ أوِ انْفِرُوا جَمِيعا }
Luego discreparon los intérpretes acerca de quiénes son los pocos a quienes exceptuó en esta aleya, y de qué cualidades los exceptuó.
Unos dijeron:
son los que deducen, de entre los poseedores de autoridad;
los exceptuó de Su dicho:
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
y negó de ellos que conocieran, por deducción, lo que otros de los deductores conocen acerca de la noticia que les llega de seguridad o de temor.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
solo la conocerían quienes la deducen de entre ellos, salvo unos pocos de ellos; y si no fuera el favor de Dios sobre vosotros y Su misericordia, habríais seguido al Demonio.
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda acerca de Su dicho:
{ وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاتّبَعْتُمْ الشّيْطانَ إلاّ قَلِيلاً }
dijo: habríais seguido al Demonio todos vosotros.
Y en cuanto a Su dicho:
{ إلاّ قَلِيلاً }
es como Su dicho:
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
salvo unos pocos.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak —lectura— de Saʿīd,
de Qatāda:
{ وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاتّبَعْتُمْ الشّيْطانَ إلاّ قَلِيلاً }
dijo: esto es: habríais seguido al Demonio todos vosotros¹. Y en cuanto a
{ إلاّ قَلِيلاً }
es como Su dicho:
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ . . . إلاّ قَلِيلاً }
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, en el mismo sentido, es decir, en el sentido del dicho de Qatāda;
y dijo:
la habrían conocido, salvo unos pocos.
Otros dijeron:
antes bien, son el grupo que Dios describió como quienes dicen al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz: «obediencia», y cuando salen de su presencia, traman de noche algo distinto de lo que dijeron.
Y el sentido del discurso es:
Y cuando les llega un asunto de seguridad o de temor, lo divulgan, salvo unos pocos de ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاتّبَعْتُمْ الشّيْطانَ }
y el discurso se interrumpe;
y Su dicho:
{ إلاّ قَلِيلاً }
está al comienzo de la aleya, informando acerca de los hipócritas.
Dijo:
{ وَإذَا جاءَهُمْ أمْرٌ مِنَ الأمْنِ أوِ الخَوْفِ أذَاعُوا بِهِ }
salvo unos pocos, queriendo con «los pocos» a los creyentes; esto es: «Alabado sea Dios, que hizo descender el Libro, justo y recto, y no puso en él torcedura».
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: esta aleya está adelantada y retrasada; en realidad es:
lo divulgaron, salvo unos pocos de ellos; y si no fuera el favor de Dios sobre vosotros y Su misericordia, no se salvaría ni poco ni mucho.
Otros dijeron:
antes bien, eso es una excepción de Su dicho:
{ لاتّبَعْتُمُ الشّيْطانَ }
Y dijeron: los exceptuados son gente que no había albergado la intención que los otros albergaron de seguir al Demonio; así Dios hizo conocer a quienes salvó de ello el lugar de Su gracia sobre ellos, y exceptuó a los otros, en quienes no se dio, en esto, lo que se dio en los demás.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Salmān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim decir acerca de Su dicho:
{ وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاتّبَعْتُمْ الشّيْطانَ إلاّ قَلِيلاً }
dijo: son los compañeros del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz; se habían dicho a sí mismos cosas de las cosas del Demonio, salvo un grupo de ellos.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: y si no fuera el favor de Dios sobre vosotros y Su misericordia, habríais seguido al Demonio todos.
Dijeron:
Y Su dicho:
{ إلاّ قَلِيلاً }
ha venido en forma de excepción en la expresión, siendo indicio de totalidad y comprehensión, y de que, si no fuera el favor de Dios sobre ellos y Su misericordia, nadie se salvaría del extravío;
y así hizo de Su dicho:
{ إلاّ قَليلاً }
un indicio de comprehensión.
Y adujeron como prueba de ello el dicho de al-Ṭirmāḥ b. Ḥakīm al elogiar a Yazīd b. al-Muhallab:
«Altivo, abundante en dádivas de mano; escaso en tachas y en censura»
Dijeron:
pues el sentido aparente de este verso es describir al elogiado como poseedor de tachas y defectos;
pero es sabido que su sentido es:
que no hay en él tachas ni defectos¹, porque quien describe a un hombre como poseedor de defectos —aunque los describa como pocos— en realidad lo censura y no lo elogia; sino que es, como hemos descrito, una negación de todos los defectos respecto de él.
Dijeron:
Así también Su dicho:
{ لاتّبَعْتُمْ الشّيْطانَ إلاّ قَلِيلاً }
solo significa: habríais seguido todos vosotros al Demonio.
Y el más correcto de estos dichos, a mi juicio, es el dicho de quien sostuvo:
que la excepción de «los pocos» se refiere a la divulgación¹; y dijo: el sentido del discurso es: y cuando les llega un asunto de seguridad o de temor, lo divulgan, salvo unos pocos; y si lo hubieran remitido al Mensajero...
Solo dijimos:
que esto es lo más correcto, porque el dicho al respecto no puede sino ser uno de los que hemos mencionado.
Y no es admisible que sea de Su dicho:
{ لاتّبَعْتُمُ الشّيْطانَ }
porque a quien Dios ha favorecido con Su gracia y Su misericordia no le es admisible ser de los seguidores del Demonio.
Y no es admisible que carguemos los sentidos del Libro de Dios con algo distinto de lo que, en el habla de los árabes, es lo predominante entendido por el sentido aparente del discurso.
Y tenemos vía para llevarlo a lo predominante del habla de los árabes, y dirigirlo al sentido al que lo dirigieron quienes dijeron:
que el sentido de ello es: habríais seguido al Demonio todos;
y luego pretendió que Su dicho:
{ إلاّ قَلِيلاً }
es indicio de comprehensión de todos. Esto, además de apartarse de la interpretación de los intérpretes, no tiene fundamento.
Asimismo, no hay fundamento para dirigirlo a que sea una excepción de Su dicho:
{ لَعَلِمَهُ الّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }
porque el conocimiento de ello, si se remite al Mensajero y a los poseedores de autoridad entre ellos, y el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, y los poseedores de autoridad entre ellos lo esclarecen después de habérseles hecho patente, entonces se igualan en conocerlo todos los que verdaderamente deducen; por tanto, no hay fundamento para exceptuar a algunos de los deductores y singularizar a algunos con su conocimiento, siendo que todos se igualan en conocerlo.
Y puesto que no hay dicho en ello sino lo que hemos afirmado, y que en esos tres dichos ha entrado el defecto que hemos expuesto, queda claro que el dicho correcto en ello es el cuarto: el que hemos juzgado como correcto, a saber, que la excepción se refiere a la divulgación.
Notas y Referencias
(No se generaron)