4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 81

Versículo (Español)

[4:81] [Los hipócritas] te juran obediencia, pero cuando salen de tu presencia, un grupo de ellos pasa la noche tramando contradecirte. Dios registra lo que traman. Aléjate de ellos y encomiéndate a Dios, porque Dios te es suficiente como protector.

Tafsir de At-Tabari

{وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا} (81) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيّتَ طَآئِفَةٌ مّنْهُمْ غَيْرَ الّذِي تَقُولُ وَاللّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكّلْ عَلَى اللّهِ وَكَفَىَ بِاللّهِ وَكِيلاً } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir en Su dicho: { وَيَقُولُونَ طاعَةٌ } esto es: el grupo acerca del cual Dios informó que, cuando se les prescribió el combate, temieron a la gente como se teme a Dios, o con temor aún más intenso; dicen al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando les ordena algo: «Tu orden es obediencia; y de nuestra parte hay obediencia en lo que nos mandes y nos prohíbas». { فَإذَا بَرزُوا مِنْ عِنْدِكَ } Dice: cuando salen de tu presencia, ¡oh Muhammad! { بيّتَ طائفةٌ منهمْ غيرَ الذِي تقولُ } Con ello —glorificado sea— quiere decir: que un grupo de ellos cambia de noche lo que tú les dices. Y toda obra realizada de noche se denomina “būyyita” (hecha de noche); de ello es también “bayyata al-ʿaduww” (atacar al enemigo de noche), esto es, caer sobre ellos durante la noche. Y de ello es el dicho de ʿUbayda ibn Hammām:

أتَوْنِي فَلَمْ أرْضَ ما بَيّتُوا ***وكانُوا أتَوْنِي بِشَيْءٍ نُكُرْ

لاِنْكِحَ أيّمَهُمْ مُنْذِرا ***وَهلْ يُنْكِحُ العَبْدَ حُرّ لِحُرّ

Quiere decir con su dicho: «فلم أرض ما بيتوا ليلاً» : es decir, lo que tramaron de noche y se determinaron a hacer. Y de ello es el dicho de al-Namir ibn Tawlab al-ʿUklī:

هَبّتْ لِتَعْذُلَنِي بلَيْلٍ اسْمَعِ ! ***سَفَها تُبَيّتُكِ المَلامةُ فاهْجَعي !

Dice Dios —glorificado sea—: { وَاللّه يَكْتُبُ ما يُبَيّتُونَ } Con ello —glorificado sea— quiere decir: y Dios escribe lo que ellos cambian de tus palabras durante la noche en los registros de sus obras que escriben Sus guardianes.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { وَيَقُولُونَ طاعَةٌ فإذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ } dijo: cambian lo que habían pactado con el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ, dijo: nos narró Yūsuf ibn Khālid, dijo: nos narró Nāfiʿ ibn Mālik, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ } dijo: aquellos cambiaron lo que dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: me narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَيَقُولُونَ طاعَةٌ فإذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ } dijo: aquellos cambiaron lo que dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَيَقُولُونَ طاعَةٌ فإذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ وَاللّهُ يَكْتُبُ ما يُبَيّتُونَ } dijo: estos son los hipócritas que, cuando se presentan ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y él les ordena algo, dicen: «obediencia»; pero cuando salen de su presencia, un grupo de ellos cambia lo que dice el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. { وَاللّهُ يَكْتُبُ ما يُبَيّتُونَ } dice: lo que dicen.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: sobre Su dicho: { وَيَقُولُونَ طاعَةٌ فإذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ } dijo: cambian lo que dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { وَيَقُولُونَ طاعَةٌ فإذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ } Y eran unas gentes que decían ante el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Creemos en Dios y en Su Mensajero», para poner a salvo sus vidas y sus bienes; pero cuando salían de la presencia del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se desviaban hacia algo distinto de lo que habían dicho ante él¹. Entonces Dios los censuró y dijo: { بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ } dice: cambian lo que dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: { بَيّتَ طائِفَةٌ مِنْهُم غيرَ الّذِي تَقُولُ } : son la gente de la hipocresía.

En cuanto a la declinación en nominativo de «طاعة» (obediencia), es por el elíptico omitido que indica el sentido aparente del enunciado, a saber: «Tu orden es obediencia», o «de nuestra parte hay obediencia». En cuanto a Su dicho: { بَيّتَ طائِفَةٌ } la tāʾ de “bayyata” la vocalizan con fatḥa la mayoría de los recitadores de Medina y de Irak, y el resto de los recitadores, porque es la tercera radical del verbo. Y algunos recitadores de Irak la dejan en sukūn y luego la asimilan (idghām) en la ṭāʾ por su proximidad en el punto de articulación.

Dijo Abū Jaʿfar: La lectura correcta en esto es dejar la asimilación, porque —quiero decir— la tāʾ y la ṭāʾ son dos letras diferentes¹; y siendo así, dejar la asimilación es la más elocuente de las dos modalidades lingüísticas entre los árabes, aunque la otra modalidad —quiero decir, la asimilación en este caso— es también admisible por estar transmitida.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { فأعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكّلْ على اللّهِ وكَفَى باللّهِ وَكِيلاً }

Dice —glorificado sea— a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Apártate, ¡oh Muḥammad!, de estos hipócritas que te dicen, respecto de lo que les ordenas: «Tu orden es obediencia»; pero cuando salen de tu presencia contravienen lo que les mandaste y lo cambian por aquello que les prohibiste. Déjalos con lo que están de extravío, y conténtate conmigo como Vengador contra ellos; y encomiéndate tú, ¡oh Muḥammad!, a Dios. Dice: Y te basta con Dios como wakīl: es decir, en lo que te ordena; como encargado de ello, como quien te defiende, te auxilia y te da la victoria.

Notas y Referencias

[1] a algo distinto de lo que habían dicho ante él.

[2] Es decir, la ت y la ط son dos letras diferentes.