Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:75] ¿Qué les impide combatir por la causa de Dios, siendo que hay hombres, mujeres y niños oprimidos que imploran: "¡Señor nuestro! Sácanos de esta ciudad de opresores. Concédenos, por Tu gracia, quién nos proteja y socorra"?
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا} (75)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا لَكُمْ لاَ تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرّجَالِ والنساء وَالْوِلْدَانِ الّذِينَ يَقُولُونَ ربَنا أَخْرِجْنَا مِنْ هََذِهِ الْقَرْيَةِ الظّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَلْ لّنَا مِن لّدُنْكَ وَلِيّاً وَاجْعَلْ لّنَا مِن لّدُنْكَ نَصِيراً }
. .
Con ello —Glorificado sea— quiere decir:
¿Y qué os sucede, oh creyentes, que no combatís en el camino de Dios, y por los oprimidos?
Dice: por los oprimidos de entre vosotros, de los hombres, las mujeres y los niños. En cuanto a los hombres, eran quienes habían abrazado el Islam en La Meca, pero sus clanes se impusieron sobre ellos por la fuerza, los dañaron y los alcanzaron con tormentos y penalidades en sus cuerpos, para apartarlos de su religión. Así, Dios exhortó a los creyentes a rescatarlos de las manos de quienes se habían apoderado de ellos entre los incrédulos, y les dijo:
¿Qué os pasa que no combatís en el camino de Dios y por los oprimidos de la gente de vuestra religión y comunidad, a quienes los incrédulos han debilitado y humillado buscando su seducción (fitna) y apartarlos de su religión, de entre los hombres y las mujeres?
Y «al-wildān» es el plural de «walad»:
son los niños.
{ الّذِينَ يَقُولونَ رَبّنا أخْرِجْنا مِنَ هذهِ القَرْيَةِ الظّالِمِ أهْلُها }
Con ello quiere decir que esos oprimidos, de entre los hombres, las mujeres y los niños, dicen en su súplica a su Señor que los salve de la prueba (fitna) de quienes los han oprimido entre los asociadores: «¡Señor nuestro! Sácanos de esta ciudad cuyos habitantes son injustos». Y los árabes llaman «qarya» a toda ciudad; es decir: la que nos ha oprimido, a sí misma y a sus habitantes. Y en este lugar, según explicaron los intérpretes, se trata de La Meca. Y se pone en genitivo «al-ẓālim» porque es un atributo de «al-ahl» (los habitantes), aunque la hā’ y el alif que hay en él remiten a «al-qarya» (la ciudad). Así hacen los árabes: cuando el atributo de un nombre va adelantado y con él hay un elemento que remite a un nombre anterior, hacen que su declinación siga la declinación del nombre anterior, como si fuera un atributo suyo.
Así dicen:
«Pasé junto al hombre noble, cuyo padre lo es».
{ وَاجْعَلْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيّا }
Quiere decir que también dicen en su súplica: «¡Señor nuestro! Y pon para nosotros, de Tu parte, un protector (walī), que se haga cargo de nuestro asunto con suficiencia frente a lo en que estamos, de la prueba de la gente que no cree en Ti».
{ وَاجْعَلْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ نَصيرا }
Dicen: «Y pon para nosotros, de Tu parte, quien nos auxilie contra quienes nos han oprimido de los habitantes de esta ciudad cuyos habitantes son injustos, por apartarnos de Tu camino, hasta que nos concedas prevalecer sobre ellos y elevemos Tu religión».
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios:
{ مِنَ الرّجالِ والنّساءِ وَالوِلْدانِ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنا أخْرِجْنا مِنْ هَذِهِ القَرْيَةِ الظّالِمِ أهْلُها }
dijo: ordenó a los creyentes que combatieran por los oprimidos de los creyentes; estaban en La Meca.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shabl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ وَالمْسْتَضْعفِينَ مِنَ الرّجالِ وَالنّساءِ والوِلْدانِ }
los niños.
{ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنا أخْرِجْنا مِنْ هَذِهِ القَرْيَةِ الظّالِمِ أهْلُها }
La Meca: ordenó a los creyentes que combatieran por oprimidos creyentes que estaban en La Meca.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَما لَكُمْ لا تُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرّجالِ والنّساءِ وَالوِلْدانِ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنا أخْرِجْنا مِنْ هَذِهِ القَرْيَةِ الظّالِمِ أهْلُها }
dice: ¿y qué os sucede que no combatís en el camino de Dios y por los oprimidos?
En cuanto a la ciudad:
es La Meca.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó al-Mubārak, de ʿUthmān b. ʿAṭā’, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ وَما لَكُمْ لا تُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ والمُسْتَضْعَفِينَ }
dijo: y por los oprimidos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó ʿAbd Allāh b. Kathīr,
que oyó a Muḥammad b. Muslim b. Shihāb decir:
{ وَما لَكُمْ لا تُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ والمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرّجال وَالنّساءِ وَالوِلْدَانِ }
dijo: en el camino de Dios y en el camino de los oprimidos.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan y Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ أَخْرِجْنا مِنْ هَذِهِ القَرْيَةِ الظّالِمِ أهْلُها }
dijeron: un hombre salió de la ciudad injusta hacia la ciudad recta, y la muerte lo alcanzó en el camino; entonces inclinó su pecho hacia la ciudad recta. Disputaron sobre él los ángeles de la misericordia y los ángeles del castigo, y se ordenó que midieran cuál de las dos ciudades estaba más cerca de él; y lo hallaron más cercano a la ciudad recta por un palmo.
Y algunos dijeron:
Dios le acercó la ciudad recta, y los ángeles de la misericordia tomaron su alma.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ وَالُمسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرّجالِ وَالنّساءِ وَالوِلْدانِ }
son personas musulmanas que estaban en La Meca y no podían salir de ella para emigrar; Dios los excusó.
Y acerca de ellos descendió Su dicho:
{ رَبّنا أخْرِجْنا مِنْ هَذِهِ القَرْيَةِ الظّالِمِ أهْلُها }
Y es La Meca.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ وَما لَكُمْ لا تُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ والمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرّجالِ والنّساءِ وَالوِلْدانِ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنا أخْرِجْنا مِنْ هَذِهِ القَرْيَةِ الظّالِمِ أهْلُها }
dijo: ¿y qué os sucede que no lo hacéis?, combatís por esos débiles indigentes que suplican a Dios que los saque de esta ciudad cuyos habitantes son injustos, pues no tienen fuerza. ¿Qué os sucede que no combatís hasta que esos y su religión se entreguen a Dios?
Dijo:
Y la ciudad cuyos habitantes son injustos: La Meca.
Notas y Referencias
(No se generaron)