Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:74] Que luchen por la causa de Dios quienes son capaces de sacrificar la vida mundanal por la otra. Pues a quien luche por la causa de Dios, sea que caiga abatido o que obtenga la victoria, le daré una magnífica recompensa.
Tafsir de At-Tabari
{۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا} (74)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدّنْيَا بِالاَخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيُقْتَلْ أَو يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً }
. .
Esto es una exhortación de Dios a los creyentes para que combatan al enemigo de Él, de entre la gente que descree en Él, en todas las circunstancias: ya sean vencedores o vencidos; y para que no se preocupen por el estado de los hipócritas en el combate contra aquellos asociadores a quienes combatieron: su combate contra ellos —ya fueran vencidos o vencedores¹— constituye, ante Dios, un rango elevado.
Dice Dios —glorificado sea—:
{ فَلْيُقاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ }
esto es: en la religión de Dios, en la llamada hacia Él y en hacer entrar en aquello que Él ha ordenado a la gente que descree en Él.
{ الّذِينَ يَشْرُونَ الحَياةَ الدّنْيا بالاَخِرَةِ }
esto es: aquellos que venden su vida mundanal por la recompensa de la Otra Vida y por lo que Dios ha prometido en ella a la gente de Su obediencia. Y su venta de ella por ella consiste en gastar sus bienes en la búsqueda de la complacencia de Dios, como el combate contra aquellos enemigos —enemigos de Su religión— cuyo combate ha ordenado, y en ofrecerle sus propias vidas en ello. —Glorificado sea— informó de lo que les corresponde en ello cuando lo hagan, y dijo:
{ وَمَنْ يُقاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيْقْتَلْ أوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أجْرا عَظِيما }
esto es: quien combata buscando establecer la religión de Dios y elevar la palabra de Dios contra los enemigos de Dios, y sea muerto —esto es, lo maten los enemigos de Dios— o los venza y triunfe sobre ellos¹,
{ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أجْرا عَظِيما }
esto es: le daremos en la Otra Vida una recompensa y un salario inmenso. Y aquello que —glorificado sea— ha llamado «inmenso» no tiene medida cuyo alcance conozcan los siervos de Dios. Ya hemos demostrado que lo más frecuente, en el habla de los árabes, respecto al sentido de «شريت» es «vendí», con lo que basta.
Y se ha:
Transmitido a nosotros por Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ فَلْيُقاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الّذِينَ يَشْرُونَ الحَياةَ الدّنْيا بالاَخِرَةِ }
dijo: venden la vida mundanal por la Otra Vida.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ يَشْرُونَ الحَيَاةَ الدّنْيَا بالاَخِرَةِ }
«fa-yashrī»: vende;
y «yashrī»:
toma; y, ciertamente, los necios vendieron la vida mundanal por la Otra Vida.
Notas y Referencias
(No se generaron)