4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 72

Versículo (Español)

[4:72] Habrá entre ustedes quien se rezague, y si sufren un revés dirá: "Dios me ha concedido la gracia de no estar con ellos".

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا} (72) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِنّ مِنْكُمْ لَمَن لّيُبَطّئَنّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مّعَهُمْ شَهِيداً } . .

Y esto es una caracterización, por parte de Dios —exaltado sea Su recuerdo—, de los hipócritas: los caracteriza ante Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y ante sus Compañeros, y los describe con su condición. Dijo, pues: { وإنّ مِنْكُمْ } ¡oh creyentes!, esto es: de entre vosotros, quiere decir: de vuestro número y de vuestra gente, y de quien se asemeja a vosotros y muestra que es de la gente de vuestra llamada y de vuestra religión, siendo, no obstante, un hipócrita que hace que se retrasen, de entre vosotros, quienes le obedecen, respecto al combate contra vuestro enemigo y a luchar contra ellos cuando vosotros os movilizáis hacia ellos. { فإنْ أصَابَتْكُمْ مُصِيَبةٌ } Dice: si os alcanza una derrota, o sufrís muerte o heridas por parte de vuestro enemigo, dijo: «Dios me ha favorecido, puesto que no estuve con ellos como testigo», y así me alcanzaría herida, o dolor, o muerte. Y su complacencia por haberse quedado atrás respecto de vosotros es por regodeo ante vuestra desgracia, pues es de la gente de la duda acerca de la promesa de Dios con la que prometió a los creyentes, por lo que les alcance en Su senda, recompensa y retribución, y acerca de Su amenaza; por ello, no espera recompensa ni teme castigo.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { وَإنّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطّئَنّ فَإنْ أصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ } . . . hasta Su dicho: { فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أجْرا عَظِيما } lo que hay entre ambos trata sobre los hipócritas.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { وَإنّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطّئَنّ } respecto al yihād y a la expedición en la senda de Dios. { فَإنْ أصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قال قَدْ أنْعَمَ اللّهُ عليّ إذْ لَمْ أكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدا } dijo: esta es la palabra de un mentiroso.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: el hipócrita hace que los musulmanes se retrasen respecto al yihād en la senda de Dios. Dijo Dios: { فَإنْ أصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ } dijo: por la muerte, a manos del enemigo, de musulmanes, { قَالَ قَدْ أنْعَمَ اللّهُ عَليّ إذْ لَمْ أكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدا } dijo: esta es la palabra del que se regodea.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { فَإنْ أصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ } dijo: una derrota.

Y la lām entró en Su dicho { لَمَنْ } y se abrió (en fatḥa) porque es la lām que entra como refuerzo del enunciado junto con «inna», como cuando alguien dice: «En verdad, en la casa hay quien te honra». En cuanto a la segunda lām que está en: { لَيُبَطَّئَنّ } entró como respuesta del juramento, como si el sentido del discurso fuera: «Y ciertamente, de entre vosotros —¡oh gente!— hay quien, por Dios, se retrasará».

Notas y Referencias

(No se generaron)