4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 7

Versículo (Español)

[4:7] A los varones les corresponde un porcentaje de la herencia que dejen los padres y parientes más cercanos, y a las mujeres otro porcentaje de lo que los padres y parientes más cercanos dejen. Fuere poco o mucho, les corresponde [por derecho] un porcentaje determinado de la herencia.

Tafsir de At-Tabari

{A los hombres les corresponde una parte de lo que dejen los padres y los parientes cercanos; y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejen los padres y los parientes cercanos, sea poco de ello o mucho: una parte prescrita} (7) القول في تأويل قوله تعالى :

{ A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos; y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos, sea poco de ello o mucho: una parte prescrita }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: a los varones de los hijos del hombre fallecido les corresponde una porción de su herencia, y a las hembras de ellos les corresponde una porción de ella; de lo poco que deje tras de sí y de lo mucho: una porción prescrita, obligatoria, conocida y determinada. Y se mencionó que esta aleya descendió porque la gente de la época de la ignorancia (ŷāhiliyya) hacía heredar a los varones excluyendo a las hembras. Como:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, dijo: No hacían heredar a las mujeres, y descendió: { y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos }

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de ʿIkrima, dijo: Descendió acerca de Umm Kuḥḥa, la hija de Kuḥḥa, y Thaʿlaba y Aws ibn Suwayd —y eran de los Anṣār—: uno de ellos era el esposo de ella, y el otro el tío paterno de su hijo. Ella dijo: ¡Oh, Mensajero de Dios! Mi esposo falleció y me dejó a mí y a su hija, y no se nos hace heredar. Entonces el tío paterno de su hijo dijo: ¡Oh, Mensajero de Dios! Ella no monta a caballo, ni carga con un peso, ni hiere a un enemigo para obtener ganancia para ella; ni obtiene ganancias. Entonces descendió: { A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos; y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos, sea poco de ello o mucho: una parte prescrita }

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos } Dijo: las mujeres no heredaban en la ŷāhiliyya de los padres; y heredaba el mayor, y no heredaba el menor aunque fuese varón. Entonces Dios —bendito y exaltado sea— dijo: { A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos } hasta Su dicho: { una parte prescrita }

Dijo Abū Ŷaʿfar: Y se pone en acusativo Su dicho: { una parte prescrita } y ello es un calificativo de un indefinido por haber salido en la forma de un maṣdar, como el dicho de quien dice: «Tienes sobre mí un derecho obligatorio». Y si en lugar de Su dicho: { una parte prescrita } hubiera un nombre pleno, no sería lícito ponerlo en acusativo; no se dice: «Tienes conmigo un derecho: un dírham». Así, Su dicho: { una parte prescrita } es como su dicho: «una parte: prescripción y obligación», como se dice: «Tengo un dírham: donación recibida».

Notas y Referencias

(No se generaron)