Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:7] A los varones les corresponde un porcentaje de la herencia que dejen los padres y parientes más cercanos, y a las mujeres otro porcentaje de lo que los padres y parientes más cercanos dejen. Fuere poco o mucho, les corresponde [por derecho] un porcentaje determinado de la herencia.
Tafsir de At-Tabari
{A los hombres les corresponde una parte de lo que dejen los padres y los parientes cercanos; y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejen los padres y los parientes cercanos, sea poco de ello o mucho: una parte prescrita} (7)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos; y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos, sea poco de ello o mucho: una parte prescrita }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: a los varones de los hijos del hombre fallecido les corresponde una porción de su herencia, y a las hembras de ellos les corresponde una porción de ella; de lo poco que deje tras de sí y de lo mucho: una porción prescrita, obligatoria, conocida y determinada. Y se mencionó que esta aleya descendió porque la gente de la época de la ignorancia (ŷāhiliyya) hacía heredar a los varones excluyendo a las hembras.
Como:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
No hacían heredar a las mujeres,
y descendió:
{ y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos }
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de ʿIkrima,
dijo:
Descendió acerca de Umm Kuḥḥa, la hija de Kuḥḥa, y Thaʿlaba y Aws ibn Suwayd —y eran de los Anṣār—: uno de ellos era el esposo de ella, y el otro el tío paterno de su hijo.
Ella dijo:
¡Oh, Mensajero de Dios! Mi esposo falleció y me dejó a mí y a su hija, y no se nos hace heredar.
Entonces el tío paterno de su hijo dijo:
¡Oh, Mensajero de Dios! Ella no monta a caballo, ni carga con un peso, ni hiere a un enemigo para obtener ganancia para ella; ni obtiene ganancias.
Entonces descendió:
{ A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos; y a las mujeres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos, sea poco de ello o mucho: una parte prescrita }
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos }
Dijo: las mujeres no heredaban en la ŷāhiliyya de los padres; y heredaba el mayor, y no heredaba el menor aunque fuese varón.
Entonces Dios —bendito y exaltado sea— dijo:
{ A los hombres les corresponde una parte de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos }
hasta Su dicho:
{ una parte prescrita }
Dijo Abū Ŷaʿfar:
Y se pone en acusativo Su dicho:
{ una parte prescrita }
y ello es un calificativo de un indefinido por haber salido en la forma de un maṣdar,
como el dicho de quien dice:
«Tienes sobre mí un derecho obligatorio».
Y si en lugar de Su dicho:
{ una parte prescrita }
hubiera un nombre pleno, no sería lícito ponerlo en acusativo;
no se dice:
«Tienes conmigo un derecho: un dírham».
Así, Su dicho:
{ una parte prescrita }
es como su dicho: «una parte: prescripción y obligación»,
como se dice:
«Tengo un dírham: donación recibida».
Notas y Referencias
(No se generaron)