Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:65] Pero no, [juro] por tu Señor que no creerán [realmente] a menos que te acepten como juez de sus disputas, y no se resistan a aceptar tu decisión y se sometan completamente.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا} (65)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَلاَ وَرَبّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتّىَ يُحَكّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمّ لاَ يَجِدُواْ فِيَ أَنْفُسِهِمْ حَرَجاً مّمّا قَضَيْتَ وَيُسَلّمُواْ تَسْلِيماً }
. .
El Altísimo —glorificado sea Su elogio— quiere decir con Su dicho:
{ فلا }
No es el asunto como pretenden, que creen en lo que se te ha hecho descender, mientras se someten a juicio del ṭāġūt y se apartan de ti cuando se les llama a ti, ¡oh Muḥammad! Y el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— reanudó el juramento,
y dijo:
{ وَربّكَ }
¡oh Muḥammad!
{ لا يُؤْمِنُونَ }
esto es: no creen en Mí ni en ti, ni en lo que se te ha hecho descender,
{ حَتّى يُحَكّمُوكَ فيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }
esto es: hasta que te pongan como árbitro entre ellos en aquello de sus asuntos que se ha entremezclado entre ellos y cuyo dictamen se les ha vuelto confuso.
Se dice: šaǧara yašǧuru šuǧūran y šaǧran; y “tašāǧara” la gente cuando discrepan en la palabra y en el asunto, con disputa (mušāǧara) y contienda (šiǧār).
{ ثُم لا يَجِدُوا في أَنْفُسِهِمْ حَرَجا مما قَضَيْتَ }
esto es: que no encuentren en sí mismos estrechez por lo que has decidido.
Y su sentido es únicamente:
que luego sus almas no se sientan constreñidas por lo que has decidido; es decir: que no incurran en pecado por rechazar lo que has decidido y por dudar de obedecerte, y que (reconozcan) que aquello con lo que has juzgado entre ellos es verdad, y no les es lícito contradecirlo.
Como (se ha transmitido):
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{ حَرَجا مما قَضَيْتَ }
dijo: duda.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
{ حَرَجا مما قَضَيْتَ }
esto es: duda.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante.
Nos narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{ ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسهِمْ حَرَجا مِمّا قَضَيْتَ }
dijo: pecado.
{ وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما }
esto es: y que se sometan a tu decisión y a tu juicio, con acatamiento por parte de ellos a la obediencia y con reconocimiento de tu profecía, sometiéndose plenamente.
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya y sobre quién descendió.
Unos dijeron:
descendió acerca de al-Zubayr b. al-ʿAwwām y un adversario suyo de los Anṣār; litigaron ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— sobre algunos asuntos.
Mención de la transmisión sobre ello:
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Yūnus y al-Layṯ b. Saʿd, de Ibn Šihāb, que ʿUrwa b. al-Zubayr le narró que ʿAbd Allāh b. al-Zubayr le narró,
de al-Zubayr b. al-ʿAwwām:
que litigó con un hombre de los Anṣār que había asistido a Badr con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de un canal de la ḥarra con el que ambos regaban las palmeras.
El anṣārī dijo:
«¡Deja correr el agua para que pase!»; pero él se negó.
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Riega, oh Zubayr, y luego deja pasar el agua a tu vecino».
El anṣārī se enfadó y dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! ¿Porque es hijo de tu tía?» Entonces el rostro del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cambió,
y luego dijo:
«Riega, oh Zubayr, y luego retén el agua hasta que vuelva al muro, y después deja pasar el agua a tu vecino».
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hizo valer para al-Zubayr su derecho completo. Dijo Abū Ǧaʿfar: y lo correcto es: «استوعب».
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— antes de eso había indicado a al-Zubayr una opinión con la que pretendía la consideración hacia él y hacia el anṣārī; pero cuando el anṣārī irritó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, hizo valer para al-Zubayr su derecho completo en el dictamen explícito.
Dijo:
Entonces dijo al-Zubayr: no creo que esta aleya haya descendido sino por aquello:
{ فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }
. . . la aleya.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. Ibrāhīm, de ʿAbd al-Raḥmān b. Isḥāq, de al-Zuhrī, de ʿUrwa,
dijo:
Al-Zubayr litigó con un hombre de los Anṣār acerca de un canal de los canales de la ḥarra.
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Oh Zubayr, bebe (riega) y luego deja libre el curso del agua».
El que era de los Anṣār dijo: «¡Sé justo, oh Profeta de Dios, aunque sea hijo de tu tía!» Dijo: entonces el rostro del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se alteró hasta que se supo que le había desagradado lo que dijo.
Luego dijo:
«Oh Zubayr, retén el agua hasta los muros o hasta los tobillos, y luego deja libre el curso del agua».
Dijo:
Y descendió:
{ فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }
Me narró ʿAbd Allāh b. ʿUmayr al-Rāzī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Dīnār, de Salama, un hombre de la descendencia de Umm Salama,
de Umm Salama:
que al-Zubayr litigó con un hombre ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— falló a favor de al-Zubayr.
Entonces el hombre, cuando falló a favor de al-Zubayr, dijo:
«¿Porque es hijo de tu tía?»
Entonces Dios hizo descender:
{ فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسهِمْ حَرَجا ممّا قَضَيْتَ وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما }
Otros dijeron:
Más bien esta aleya descendió acerca del hipócrita y del judío cuya condición describió Dios en Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكع يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{ فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسِهِمْ حَرَجا مِمّا قَضَيْتَ وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما }
dijo: este es el hombre judío y el hombre musulmán que acudieron a juicio ante Kaʿb b. al-Ašraf.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de al-Šaʿbī, en un sentido semejante,
salvo que dijo:
a un adivino.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Y esta opinión —quiero decir, la de quien dijo: se refiere a los dos litigantes que acudieron al juicio del ṭāġūt, cuya situación describió Dios en Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ }
— es la más correcta, porque Su dicho¹
{ فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }
está en el curso del relato de aquellos sobre quienes Dios comenzó la noticia con Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
, y no hay indicio que señale la interrupción de su historia; por tanto, enlazar unas partes con otras, mientras no venga un indicio de su interrupción, es más apropiado.
Y si alguien supusiera que en lo transmitido de al-Zubayr y de Ibn al-Zubayr, acerca de su historia y la historia del anṣārī en el canal de la ḥarra, y en lo dicho por quien habló sobre su relato,
«y descendió:
{ فَلا ورَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }»
hay algo que indique la interrupción del dictamen de esta aleya y de su relato respecto del relato de las aleyas anteriores, ello no es imposible: puede ser que la aleya descendiera acerca de la porción de los que acudieron a juicio del ṭāġūt, y que en ella haya una exposición de aquello sobre lo que litigaron al-Zubayr y su compañero anṣārī, puesto que la aleya es indicativa de ello. Y dado que eso no es imposible, enlazar el sentido de unas partes con otras es más apropiado mientras el discurso mantenga sus significados trabados en un mismo curso, a menos que venga un indicio de la interrupción de unas partes respecto de otras; entonces se apartaría de ello hacia un sentido distinto del precedente.
En cuanto a Su dicho:
{ وَيُسَلّمُوا }
está en acusativo por coordinación con Su dicho:
{ ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسِهِمْ }
Su dicho:
{ ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسِهِمْ }
está en acusativo por coordinación con Su dicho:
{ حتى يُحكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهمْ }
Notas y Referencias
(No se generaron)