4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 65

Versículo (Español)

[4:65] Pero no, [juro] por tu Señor que no creerán [realmente] a menos que te acepten como juez de sus disputas, y no se resistan a aceptar tu decisión y se sometan completamente.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا} (65) القول في تأويل قوله تعالى :

{ فَلاَ وَرَبّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتّىَ يُحَكّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمّ لاَ يَجِدُواْ فِيَ أَنْفُسِهِمْ حَرَجاً مّمّا قَضَيْتَ وَيُسَلّمُواْ تَسْلِيماً } . .

El Altísimo —glorificado sea Su elogio— quiere decir con Su dicho: { فلا } No es el asunto como pretenden, que creen en lo que se te ha hecho descender, mientras se someten a juicio del ṭāġūt y se apartan de ti cuando se les llama a ti, ¡oh Muḥammad! Y el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— reanudó el juramento, y dijo: { وَربّكَ } ¡oh Muḥammad! { لا يُؤْمِنُونَ } esto es: no creen en Mí ni en ti, ni en lo que se te ha hecho descender, { حَتّى يُحَكّمُوكَ فيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ } esto es: hasta que te pongan como árbitro entre ellos en aquello de sus asuntos que se ha entremezclado entre ellos y cuyo dictamen se les ha vuelto confuso. Se dice: šaǧara yašǧuru šuǧūran y šaǧran; y “tašāǧara” la gente cuando discrepan en la palabra y en el asunto, con disputa (mušāǧara) y contienda (šiǧār). { ثُم لا يَجِدُوا في أَنْفُسِهِمْ حَرَجا مما قَضَيْتَ } esto es: que no encuentren en sí mismos estrechez por lo que has decidido. Y su sentido es únicamente: que luego sus almas no se sientan constreñidas por lo que has decidido; es decir: que no incurran en pecado por rechazar lo que has decidido y por dudar de obedecerte, y que (reconozcan) que aquello con lo que has juzgado entre ellos es verdad, y no les es lícito contradecirlo. Como (se ha transmitido):

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { حَرَجا مما قَضَيْتَ } dijo: duda.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { حَرَجا مما قَضَيْتَ } esto es: duda.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante.

Nos narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسهِمْ حَرَجا مِمّا قَضَيْتَ } dijo: pecado. { وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما } esto es: y que se sometan a tu decisión y a tu juicio, con acatamiento por parte de ellos a la obediencia y con reconocimiento de tu profecía, sometiéndose plenamente.

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya y sobre quién descendió. Unos dijeron: descendió acerca de al-Zubayr b. al-ʿAwwām y un adversario suyo de los Anṣār; litigaron ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— sobre algunos asuntos. Mención de la transmisión sobre ello:

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Yūnus y al-Layṯ b. Saʿd, de Ibn Šihāb, que ʿUrwa b. al-Zubayr le narró que ʿAbd Allāh b. al-Zubayr le narró, de al-Zubayr b. al-ʿAwwām: que litigó con un hombre de los Anṣār que había asistido a Badr con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de un canal de la ḥarra con el que ambos regaban las palmeras. El anṣārī dijo: «¡Deja correr el agua para que pase!»; pero él se negó. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Riega, oh Zubayr, y luego deja pasar el agua a tu vecino». El anṣārī se enfadó y dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! ¿Porque es hijo de tu tía?» Entonces el rostro del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cambió, y luego dijo: «Riega, oh Zubayr, y luego retén el agua hasta que vuelva al muro, y después deja pasar el agua a tu vecino». Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hizo valer para al-Zubayr su derecho completo. Dijo Abū Ǧaʿfar: y lo correcto es: «استوعب». Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— antes de eso había indicado a al-Zubayr una opinión con la que pretendía la consideración hacia él y hacia el anṣārī; pero cuando el anṣārī irritó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, hizo valer para al-Zubayr su derecho completo en el dictamen explícito. Dijo: Entonces dijo al-Zubayr: no creo que esta aleya haya descendido sino por aquello: { فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ } . . . la aleya.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Ibrāhīm, de ʿAbd al-Raḥmān b. Isḥāq, de al-Zuhrī, de ʿUrwa, dijo: Al-Zubayr litigó con un hombre de los Anṣār acerca de un canal de los canales de la ḥarra. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Oh Zubayr, bebe (riega) y luego deja libre el curso del agua». El que era de los Anṣār dijo: «¡Sé justo, oh Profeta de Dios, aunque sea hijo de tu tía!» Dijo: entonces el rostro del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se alteró hasta que se supo que le había desagradado lo que dijo. Luego dijo: «Oh Zubayr, retén el agua hasta los muros o hasta los tobillos, y luego deja libre el curso del agua». Dijo: Y descendió: { فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }

Me narró ʿAbd Allāh b. ʿUmayr al-Rāzī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, dijo: nos narró Sufyān, dijo: nos narró ʿAmr b. Dīnār, de Salama, un hombre de la descendencia de Umm Salama, de Umm Salama: que al-Zubayr litigó con un hombre ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— falló a favor de al-Zubayr. Entonces el hombre, cuando falló a favor de al-Zubayr, dijo: «¿Porque es hijo de tu tía?» Entonces Dios hizo descender: { فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسهِمْ حَرَجا ممّا قَضَيْتَ وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما }

Otros dijeron: Más bien esta aleya descendió acerca del hipócrita y del judío cuya condición describió Dios en Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكع يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ } Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسِهِمْ حَرَجا مِمّا قَضَيْتَ وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما } dijo: este es el hombre judío y el hombre musulmán que acudieron a juicio ante Kaʿb b. al-Ašraf.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de al-Šaʿbī, en un sentido semejante, salvo que dijo: a un adivino.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Y esta opinión —quiero decir, la de quien dijo: se refiere a los dos litigantes que acudieron al juicio del ṭāġūt, cuya situación describió Dios en Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ } — es la más correcta, porque Su dicho¹ { فَلا وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ } está en el curso del relato de aquellos sobre quienes Dios comenzó la noticia con Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } , y no hay indicio que señale la interrupción de su historia; por tanto, enlazar unas partes con otras, mientras no venga un indicio de su interrupción, es más apropiado.

Y si alguien supusiera que en lo transmitido de al-Zubayr y de Ibn al-Zubayr, acerca de su historia y la historia del anṣārī en el canal de la ḥarra, y en lo dicho por quien habló sobre su relato, «y descendió: { فَلا ورَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }» hay algo que indique la interrupción del dictamen de esta aleya y de su relato respecto del relato de las aleyas anteriores, ello no es imposible: puede ser que la aleya descendiera acerca de la porción de los que acudieron a juicio del ṭāġūt, y que en ella haya una exposición de aquello sobre lo que litigaron al-Zubayr y su compañero anṣārī, puesto que la aleya es indicativa de ello. Y dado que eso no es imposible, enlazar el sentido de unas partes con otras es más apropiado mientras el discurso mantenga sus significados trabados en un mismo curso, a menos que venga un indicio de la interrupción de unas partes respecto de otras; entonces se apartaría de ello hacia un sentido distinto del precedente. En cuanto a Su dicho: { وَيُسَلّمُوا } está en acusativo por coordinación con Su dicho: { ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسِهِمْ } Su dicho: { ثُمّ لا يَجِدُوا فِي أنْفُسِهِمْ } está en acusativo por coordinación con Su dicho: { حتى يُحكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهمْ }

Notas y Referencias

(No se generaron)