4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 66

Versículo (Español)

[4:66] Si les hubiera prescrito que sacrificaran sus vidas o que abandonaran sus hogares, no lo habrían hecho, salvo unos pocos. Pero si hubieran cumplido con lo que se les ordenó, habría sido mejor para ellos y les habría fortalecido la fe,

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا} (66) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلَوْ أَنّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوَاْ أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُواْ مِن دِيَارِكُمْ مّا فَعَلُوهُ إِلاّ قَلِيلٌ مّنْهُمْ وَلَوْ أَنّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْراً لّهُمْ وَأَشَدّ تَثْبِيتاً } . .

Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { وَلَوْ أنّا كَتَبْنا عَلَيْكُمْ أن اقْتُلُوا أنْفُسَكُمْ } quiere decir: si Nosotros hubiéramos impuesto a estos que pretenden haber creído en lo que se te ha revelado, mientras se someten al juicio del ṭāġūt, que se dieran muerte a sí mismos, y se lo hubiéramos ordenado; o que salieran de sus moradas emigrando de ellas hacia otra morada distinta, no lo habrían hecho. Dice: no se habrían dado muerte con sus propias manos, ni habrían emigrado de sus moradas saliendo de ellas hacia Dios y Su Mensajero, en obediencia a Dios y a Su Mensajero, salvo unos pocos de entre ellos.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Altísimo—: { وَلَوْ أنّا كَتَبْنا عَلَيْهِمْ أنِ اقْتُلُوا أنْفُسَكُمْ } [dijo]: son judíos —quiere decir— y [también] los árabes, tal como se ordenó a los compañeros de Moisés —sobre él la paz—.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { وَلَوْ أنّا كَتَبْنا عَلَيْهِمْ أنِ اقْتُلُوا أنْفُسَكُمْ أوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيارِكُمْ } como se ordenó a los compañeros de Moisés que unos mataran a otros con puñales: no lo habrían hecho sino unos pocos de entre ellos.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { وَلَوْ أنّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أنِ اقْتُلُوا أنْفُسَكُمْ أوِ اخْرُجُوا مِنْ دِياركُمْ ما فَعَلُوهُ إلاّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ } Thābit b. Qays b. Šammās y un hombre de los judíos se jactaron. El judío dijo: «¡Por Dios! Dios nos prescribió: “Daos muerte a vosotros mismos”, y nos dimos muerte». Thābit dijo: «¡Por Dios! Si se nos prescribiera: “Daos muerte a vosotros mismos”, nos daríamos muerte». Entonces Dios hizo descender acerca de esto: { وَلَوْ أنّهُمْ فَعَلُوا ما يُوعَظُونَ بِهِ لَكانَ خَيْرا لَهُمْ وأشَدّ تَثْبِيتا }

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Zuhayr, de Ismāʿīl, de Abī Isḥāq al-Sabīʿī, dijo: cuando descendió: { وَلَوْ أنّا كَتَبْنا عَلَيْهِمْ أنِ اقْتُلُوا أنْفُسَكُمْ أوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيارِكُمْ ما فَعَلُوهُ إلاّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ } un hombre dijo: «Si se nos ordenara, lo haríamos; ¡alabado sea Dios que nos ha preservado!». Eso llegó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijo: «En verdad, en mi comunidad hay hombres cuya fe está más firmemente asentada en sus corazones que las montañas arraigadas».

Los arabistas discreparon acerca del motivo del nominativo en Su dicho: { إلاّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ } Algunos gramáticos de Baṣra sostenían que “qalīl” está en nominativo porque lo consideró un بدل (sustituto) de los nombres pronominales implícitos en Su dicho: { ما فَعَلُوهُ } puesto que la acción es de ellos. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: más bien está en nominativo por intención de repetición, como si el sentido fuera: “no lo hicieron; no lo hizo sino un poco de ellos”, tal como dijo ʿAmr b. Maʿdīkarib:

وَكُلّ أخٍ مُفارِقُهُ أخُوهُ ***لَعَمْرُ أبيكَ إلاّ الفَرْقَدَانَ

Y la opinión más correcta en esto es decir: se elevó “al-qalīl” por el sentido indicado por Su dicho: { ما فَعَلُوهُ إلاّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ } Y ello porque el sentido del discurso es: si Nosotros les hubiéramos prescrito “daos muerte a vosotros mismos” o “salid de vuestras moradas”, no lo habría hecho sino un poco de ellos. Así se dijo: “no lo hicieron” como información acerca de aquellos cuya mención precedió en Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ } ; luego se exceptuó a “un poco”, y se puso en nominativo por el sentido que hemos mencionado, dado que la acción se les niega. Y en los códices de la gente de al-Šām está: “ما فَعَلُوهُ إلاّ قَلِيلاً مِنْهُمْ”. Y si se recita así, no hay reproche para quien lo recite en su análisis gramatical, porque es lo conocido en el habla de los árabes: dado que el verbo está ocupado por lo que contiene de pronombre alusivo a quien ya fue mencionado, y luego se exceptuó de ellos a “un poco”.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo—: { وَلَوْ أنّهُمْ فَعَلُوا ما يُوعَظُونَ بِهِ لَكانَ خَيْرا لَهُمْ وأشَدّ تَثْبِيتا }

Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir: si estos hipócritas que pretenden haber creído en lo que se te ha revelado, mientras se someten al juicio del ṭāġūt y se apartan de ti con un apartamiento, { فَعَلُوا ما يُوعَظُونَ بِهِ } esto es: aquello con lo que se les amonesta, de obedecer a Dios y atenerse a Su mandato, { لَكَانَ خَيْرا لهم } sería mejor para ellos en lo inmediato de su vida mundana y en lo postrero de su retorno, { وأشَدّ تَثْبِيتا } y más firme para ellos en sus asuntos, y más recto para ellos en ellos. Pues el hipócrita obra sobre la duda: su obra se va en vano y su provecho se desvanece hasta volverse polvo; y, por su duda, obra con languidez y debilidad. Si obrara con clarividencia, adquiriría por su obra una recompensa, tendría ante Dios una reserva, y sería más fuerte en la obra que realiza para sí mismo y más firme en el afianzamiento de su fe en la promesa de Dios por su obediencia y por la obra que realiza. Por eso, quien dijo dijo que el sentido de Su dicho: { وأشَدّ تَثْبِيتا } es: “confirmación (taṣdīq)”. Como [en lo transmitido]:

Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { لَكانَ خَيْرا لَهُمْ وأشَدّ تَثْبِيتا } dijo: “confirmación”, porque si es confirmador, para sí mismo es más firme en afianzamiento y para su determinación en ello es más intenso en rectificación.

Y es análogo a Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { وَمَثَلُ الّذِينَ يُنْفِقُونَ أمْوَالَهُمُ ابْتِغاءَ مَرْضَاةِ اللّهِ وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } Y ya hemos expuesto la aclaración de ello en su lugar, de manera suficiente como para no repetirla.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)