4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 64

Versículo (Español)

[4:64] Hemos enviado a los Mensajeros para que sean obedecidos con el permiso de Dios. Si [los hipócritas] después de haber cometido esas injusticias hubieran recurrido a ti, se hubieran arrepentido ante Dios, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían comprobado que Dios es Indulgente, Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{Y no enviamos a ningún mensajero sino para que sea obedecido, con el permiso de Allah. Y si ellos, cuando se habían injusticiado a sí mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso} (64) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y no enviamos a ningún mensajero sino para que sea obedecido, con el permiso de Allah. Y si ellos, cuando se habían injusticiado a sí mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: No enviamos, ¡oh Muhammad!, a ningún mensajero sino que hice obligatoria su obediencia para aquellos a quienes lo envié. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así pues, tú, ¡oh Muhammad!, eres de entre los mensajeros cuya obediencia hice obligatoria para aquellos a quienes lo envié. Y esto no es sino, por parte de Allah, una reprensión a quienes, de entre los hipócritas, acudían a juicio, los cuales pretendían que creían en lo que fue hecho descender al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, en aquello en lo que litigaban, recurriendo al ṭāġūt, apartándose del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Les dice —exaltado sea Su recuerdo—: No envié a ningún mensajero sino que hice obligatoria su obediencia para aquellos a quienes lo envié; y Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— es uno de esos mensajeros. Quien abandone obedecerle, y aceptar su dictamen, y recurra a juicio ante el ṭāġūt, habrá contravenido Mi orden y habrá malogrado Mi obligación. Luego informó —glorificado sea— que quien obedece a Sus mensajeros, no los obedece sino con Su permiso; es decir, por Su determinación de ello y por Su decreto previo en Su conocimiento y Su voluntad. Como:

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Allah: { sino para que sea obedecido, con el permiso de Allah } Es obligatorio para ellos obedecerle a quien Allah quiera; y nadie los obedece sino con el permiso de Allah.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Suwayd ibn Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Y esto no es sino una alusión, por parte de Allah —exaltado sea Su recuerdo—, a esos hipócritas: que su abandono de la obediencia a Allah y de la obediencia a Su Mensajero, y de aceptar Su dictamen, no es sino por el desamparo previo que les fue decretado y por el predominio de la desdicha sobre ellos; y de no ser por ello, habrían sido de aquellos a quienes se les concedió permiso para aceptar Su dictamen y apresurarse a obedecerle.

القول في تأويل قوله تعالى : { Y si ellos, cuando se habían injusticiado a sí mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Y si esos hipócritas cuya condición describió en estas dos aleyas —aquellos que, cuando son llamados al juicio de Allah y al juicio de Su Mensajero, se apartan con total apartamiento—, cuando se injusticiaron a sí mismos al hacerse acreedores del enorme pecado de recurrir a juicio ante el ṭāġūt y de apartarse del Libro de Allah y de la Sunna de Su Mensajero, cuando fueron llamados a ello, hubieran venido a ti, ¡oh Muhammad!, tras haber hecho lo que hicieron al dirigirse al ṭāġūt, satisfechos con su dictamen en lugar del tuyo; hubieran venido a ti arrepentidos, volviéndose (a Allah), y hubieran pedido a Allah que les pasara por alto el castigo de su pecado, cubriéndolo para ellos; y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— habría pedido a Allah por ellos lo mismo. Y ese es el sentido de Su palabra: { y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos }

En cuanto a Su palabra: { habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso } ello significa: si hubieran hecho eso y se hubieran arrepentido de sus pecados, habrían encontrado a Allah Remisorio; dice: volviéndose para ellos de lo que detestan a lo que aman; misericordioso con ellos al dejar de castigarlos por el pecado del que se arrepintieron. Y dijo Muǧāhid: con ello se quiso decir: el judío y el musulmán que acudieron a juicio ante Kaʿb ibn al-Ašraf.

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid acerca de la palabra de Allah: { se habían injusticiado a sí mismos } . . . hasta Su palabra: { y se sometan con pleno sometimiento } dijo: esto trata del hombre judío y del hombre musulmán que acudieron a juicio ante Kaʿb ibn al-Ašraf.

Notas y Referencias

(No se generaron)