Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:64] Hemos enviado a los Mensajeros para que sean obedecidos con el permiso de Dios. Si [los hipócritas] después de haber cometido esas injusticias hubieran recurrido a ti, se hubieran arrepentido ante Dios, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían comprobado que Dios es Indulgente, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{Y no enviamos a ningún mensajero sino para que sea obedecido, con el permiso de Allah. Y si ellos, cuando se habían injusticiado a sí mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso} (64)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y no enviamos a ningún mensajero sino para que sea obedecido, con el permiso de Allah. Y si ellos, cuando se habían injusticiado a sí mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
No enviamos, ¡oh Muhammad!, a ningún mensajero sino que hice obligatoria su obediencia para aquellos a quienes lo envié.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Así pues, tú, ¡oh Muhammad!, eres de entre los mensajeros cuya obediencia hice obligatoria para aquellos a quienes lo envié. Y esto no es sino, por parte de Allah, una reprensión a quienes, de entre los hipócritas, acudían a juicio, los cuales pretendían que creían en lo que fue hecho descender al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, en aquello en lo que litigaban, recurriendo al ṭāġūt, apartándose del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Les dice —exaltado sea Su recuerdo—:
No envié a ningún mensajero sino que hice obligatoria su obediencia para aquellos a quienes lo envié; y Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— es uno de esos mensajeros. Quien abandone obedecerle, y aceptar su dictamen, y recurra a juicio ante el ṭāġūt, habrá contravenido Mi orden y habrá malogrado Mi obligación. Luego informó —glorificado sea— que quien obedece a Sus mensajeros, no los obedece sino con Su permiso; es decir, por Su determinación de ello y por Su decreto previo en Su conocimiento y Su voluntad.
Como:
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Allah:
{ sino para que sea obedecido, con el permiso de Allah }
Es obligatorio para ellos obedecerle a quien Allah quiera; y nadie los obedece sino con el permiso de Allah.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Y esto no es sino una alusión, por parte de Allah —exaltado sea Su recuerdo—, a esos hipócritas: que su abandono de la obediencia a Allah y de la obediencia a Su Mensajero, y de aceptar Su dictamen, no es sino por el desamparo previo que les fue decretado y por el predominio de la desdicha sobre ellos; y de no ser por ello, habrían sido de aquellos a quienes se les concedió permiso para aceptar Su dictamen y apresurarse a obedecerle.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y si ellos, cuando se habían injusticiado a sí mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y si esos hipócritas cuya condición describió en estas dos aleyas —aquellos que, cuando son llamados al juicio de Allah y al juicio de Su Mensajero, se apartan con total apartamiento—, cuando se injusticiaron a sí mismos al hacerse acreedores del enorme pecado de recurrir a juicio ante el ṭāġūt y de apartarse del Libro de Allah y de la Sunna de Su Mensajero, cuando fueron llamados a ello, hubieran venido a ti, ¡oh Muhammad!, tras haber hecho lo que hicieron al dirigirse al ṭāġūt, satisfechos con su dictamen en lugar del tuyo; hubieran venido a ti arrepentidos, volviéndose (a Allah), y hubieran pedido a Allah que les pasara por alto el castigo de su pecado, cubriéndolo para ellos; y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— habría pedido a Allah por ellos lo mismo.
Y ese es el sentido de Su palabra:
{ y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos }
En cuanto a Su palabra:
{ habrían encontrado a Allah Remisorio, Misericordioso }
ello significa: si hubieran hecho eso y se hubieran arrepentido de sus pecados, habrían encontrado a Allah Remisorio;
dice:
volviéndose para ellos de lo que detestan a lo que aman; misericordioso con ellos al dejar de castigarlos por el pecado del que se arrepintieron.
Y dijo Muǧāhid:
con ello se quiso decir: el judío y el musulmán que acudieron a juicio ante Kaʿb ibn al-Ašraf.
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid acerca de la palabra de Allah:
{ se habían injusticiado a sí mismos }
. . .
hasta Su palabra:
{ y se sometan con pleno sometimiento }
dijo: esto trata del hombre judío y del hombre musulmán que acudieron a juicio ante Kaʿb ibn al-Ašraf.
Notas y Referencias
(No se generaron)