Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:60] ¿No te causan asombro quienes dicen creer en lo que se te ha revelado y en lo que había sido revelado anteriormente, y sin embargo recurren a la justicia de quienes gobiernan con principios injustos y paganos, a pesar de que se les ha ordenado no creer en eso? El demonio solo quiere que se pierdan lejos [de la fe monoteísta].
Tafsir de At-Tabari
{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا} (60)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ أَلَمْ تَرَ إِلَى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنّهُمْ آمَنُواْ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوَاْ إِلَى الطّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوَاْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِ وَيُرِيدُ الشّيْطَانُ أَن يُضِلّهُمْ ضَلاَلاً بَعِيداً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
¿Acaso no ves, oh Muhammad, con tu corazón y así sabes, a aquellos que pretenden que han creído en lo que se te ha hecho descender del Libro, y a aquellos que pretenden que han creído en lo que se hizo descender antes de ti de los Libros:
{ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاَكَمُوا }
en su litigio
{ إلى الطّاغُوتِ }
es decir: a quien engrandecen, de cuya palabra se rigen y cuyo juicio aceptan en lugar del juicio de Dios.
{ وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ }
dice: y Dios les ordenó que desmintieran lo que les trajo el ṭāġūt al que acuden para litigar; pero abandonaron la orden de Dios y siguieron la orden de Satanás.
{ وَيُريدُ الشّيْطانُ أنْ يُضِلّهُمْ ضَلالاً بَعِيدا }
esto es: Satanás quiere apartar a estos que acuden a litigar ante el ṭāġūt del camino de la verdad y de la guía, y extraviarlos de él con un extravío lejano,
es decir:
llevarlos lejos de él con una desviación grave. Se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de un hombre de los hipócritas que, en un litigio que había entre él y un hombre de los judíos, invitó a éste a acudir a algunos adivinos para que juzgaran entre ambos, estando el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— entre ellos.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd,
de ʿĀmir, acerca de esta aleya:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }
dijo: hubo un litigio entre un hombre de los judíos y un hombre de los hipócritas; el hipócrita invitaba al judío (a acudir a los judíos) porque sabía que aceptaban el soborno, mientras que el judío invitaba a los musulmanes porque sabía que no aceptaban el soborno. Así, acordaron acudir a un adivino de Ŷuhayna para que juzgara entre ellos, y Dios hizo descender acerca de ello esta aleya:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
. . .
hasta llegar a:
{ وَيُسّلمُوا تَسْلِيما }
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd,
de ʿĀmir, acerca de esta aleya:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزَعمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
y mencionó algo semejante, y añadió:
Entonces Dios hizo descender:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعَمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
es decir, los hipócritas,
{ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ }
es decir, los judíos,
{ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }
dice: al adivino,
{ وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ }
a éste se le ordenó en su Libro, y a aquél se le ordenó en su Libro que descreyera del adivino.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de al-Shaʿbī,
dijo:
hubo un litigio entre un hombre que pretendía ser musulmán y un hombre de los judíos.
El judío dijo:
«Te someto a juicio ante la gente de tu religión»,
o dijo:
«ante el Profeta»¹, pues sabía que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— no acepta soborno al juzgar. Discreparon y, finalmente, acordaron acudir a un adivino en Ŷuhayna.
Dijo:
Entonces descendió:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
es decir: el que era de los Anṣār,
{ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ }
es decir: el judío,
{ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكمُوا إلى الطّاغُوتِ }
al adivino,
{ وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ }
es decir: a éste se le ordenó en su Libro, y a aquél se le ordenó en su Libro.
Y recitó:
{ ويُرِيدُ الشّيْطانُ أنْ يُضِلّهُمْ ضَلالاً بَعِيدا }
,
y leyó:
{ فَلاَ وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ }
hasta:
{ وَيُسَلّمُلأا تَسْلِيما }
Nos narró Muhammad ibn al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre,
dijo:
Un ḥaḍramí afirmó que un hombre de los judíos había abrazado el Islam; y hubo entre él y un hombre de los judíos una disputa en torno a un derecho.
El judío le dijo:
«¡Vamos al Profeta de Dios!», sabiendo que fallaría contra él.
Dijo:
Pero él se negó; así que fueron a un hombre de los adivinos y acudieron a su juicio.
Dijo Dios:
{ ألَمَ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }
Nos narró Bišr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعَمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ }
. . . la aleya,
hasta llegar a:
{ ضَلالاً بَعِيدا }
Se nos ha mencionado que esta aleya descendió acerca de dos hombres: un hombre de los Anṣār llamado Bišr, y un hombre de los judíos, por una disputa que había entre ambos sobre un derecho. Se lo disputaron y acudieron a un adivino en Medina para que juzgara entre ellos, dejando al Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Dios —poderoso y majestuoso— censuró eso. Y se nos ha mencionado que el judío lo invitaba a acudir al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— para que juzgara entre ambos, pues sabía que el Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— no cometería injusticia contra él; pero el anṣārí se negaba, pese a pretender ser musulmán, y lo invitaba a acudir al adivino. Entonces Dios —bendito y exaltado— hizo descender lo que oís, censurando eso al que pretendía ser musulmán y al judío, que era de la Gente del Libro.
Dijo:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
. . .
hasta Su dicho:
{ صُدُودا }
Nos narró Muhammad ibn al-Saḥīn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكمُوا إلى الطّاغُوتِ }
dijo: había gente de los judíos que había abrazado el Islam, y algunos de ellos habían incurrido en hipocresía. En la ŷāhiliyya, cuando era muerto un hombre de Banū al-Naḍīr, Banū Qurayẓa mataban por él a uno de los suyos; pero cuando era muerto un hombre de Banū Qurayẓa, al-Naḍīr les daba su indemnización: sesenta wasq de dátiles. Cuando algunos de Banū Qurayẓa y al-Naḍīr abrazaron el Islam, un hombre de Banū al-Naḍīr mató a un hombre de Banū Qurayẓa, y acudieron a juicio ante el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
El naḍīrí dijo:
«¡Oh Mensajero de Dios! En la ŷāhiliyya les dábamos la indemnización; hoy les daremos eso mismo».
Qurayẓa dijo:
«No; antes bien, somos vuestros hermanos en linaje y religión, y nuestra sangre es como vuestra sangre. Pero vosotros nos dominabais en la ŷāhiliyya; y Dios ha traído el Islam». Entonces Dios hizo descender, reprochándoles lo que habían hecho.
Dijo:
{ وكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيها أنّ النّفْسَ بالنّفْسِ }
reprochándoles,
y luego mencionó la palabra del naḍīrí:
«En la ŷāhiliyya les dábamos sesenta wasq y matábamos de ellos, y ellos no nos mataban».
Entonces dijo:
{ أفحُكْمَ الجَاهِليّةِ يَبْغُونَ }
. Y tomó al naḍīrí y lo mató por su compañero. Entonces al-Naḍīr y Qurayẓa se jactaron.
Al-Naḍīr dijo:
«Nosotros somos más nobles que vosotros».
Qurayẓa dijo:
«Nosotros somos más nobles que vosotros». Y entraron en Medina, ante Abū Barza, el adivino aslamí.
El hipócrita de Qurayẓa y al-Naḍīr dijo:
«¡Id a Abū Barza para que decida entre nosotros!». Y los musulmanes de Qurayẓa y al-Naḍīr dijeron: «No; más bien el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— decidirá entre nosotros; venid a él». Pero los hipócritas se negaron, y fueron a Abū Barza y le preguntaron.
Él dijo:
«Engrandeced el bocado», es decir: engrandeced la apuesta.
Ellos dijeron:
«Tendrás diez wasq».
Él dijo:
«No; más bien cien wasq es mi indemnización, pues temo que, si fallo a favor de al-Naḍīr, Qurayẓa me mate; o que, si fallo a favor de Qurayẓa, al-Naḍīr me mate».
Pero se negaron a darle más de diez wasq, y él se negó a juzgar entre ellos.
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender:
{ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }
y éste es Abū Barza; y se les había ordenado que descreyeran de él,
hasta Su dicho:
{ وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما }
Y otros dijeron:
el ṭāġūt en este lugar es Kaʿb ibn al-Ašraf.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{ يُريدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوت وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ }
y el ṭāġūt era un hombre de los judíos llamado Kaʿb ibn al-Ašraf. Cuando se les llamaba a lo que Dios había hecho descender y al Mensajero para que juzgara entre ellos, decían:
«Más bien os sometemos a juicio ante Kaʿb»¹.
Eso es Su dicho:
{ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحَاكَمُوا إلى الطّاغُوت }
. . . la aleya.
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid, sobre el dicho de Dios:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ }
dijo: disputaron un hombre de los hipócritas y un hombre de los judíos.
El hipócrita dijo:
«¡Vamos a Kaʿb ibn al-Ašraf!».
Y el judío dijo:
«¡Vamos al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—!».
Entonces Dios —bendito y exaltado— dijo:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ }
. . . la aleya, y la que le sigue también trata de ellos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
y mencionó algo semejante, salvo que dijo:
Y el judío dijo: «Vamos a Muhammad».
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq, nos narró Ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ ibn Anas, sobre Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ }
. . .
hasta Su dicho:
{ ضَلالاً بَعِيدا }
dijo: hubo un litigio entre dos hombres de los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: uno era creyente y el otro hipócrita. El creyente lo invitó a acudir al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y el hipócrita lo invitó a acudir a Kaʿb ibn al-Ašraf.
Entonces Dios hizo descender:
{ وَإذا قِيلَ لَهُمْ تَعالُوْا إلى ما أنْزَلَ اللّهُ وَإلى الّرسُولِ رأيْتُ المُنافِقِينَ يَصُدّونَ عَنْكَ صُدُودا }
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid,
sobre Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }
dijo: disputaron un hombre de los creyentes y un hombre de los judíos.
El judío dijo:
«Vamos a Kaʿb ibn al-Ašraf».
Y el creyente dijo:
«Vamos al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—».
Entonces Dios dijo:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ }
. . .
hasta Su dicho:
{ صُدُودا }
Dijo Ibn Ŷurayŷ:
Pretenden que han creído en lo que se te ha hecho descender,
dijo:
el Corán; y en lo que se hizo descender antes de ti,
dijo:
la Torá.
Dijo:
Puede haber un derecho entre el musulmán y el hipócrita; el musulmán lo invita a acudir al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— para someterlo a juicio ante él, pero el hipócrita se niega y lo invita a acudir al ṭāġūt.
Dijo Ibn Ŷurayŷ:
Dijo Muŷāhid: el ṭāġūt es Kaʿb ibn al-Ašraf.
Se me ha narrado de al-Ḥusayn ibn al-Faraŷ,
dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho:
{ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }
que es Kaʿb ibn al-Ašraf.
Y ya hemos expuesto el significado de ṭāġūt en otro lugar, y por ello hemos detestado repetirlo.
Notas y Referencias
[1] En el original: «al-nabī» (el Profeta).