4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 60

Versículo (Español)

[4:60] ¿No te causan asombro quienes dicen creer en lo que se te ha revelado y en lo que había sido revelado anteriormente, y sin embargo recurren a la justicia de quienes gobiernan con principios injustos y paganos, a pesar de que se les ha ordenado no creer en eso? El demonio solo quiere que se pierdan lejos [de la fe monoteísta].

Tafsir de At-Tabari

{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا} (60) القول في تأويل قوله تعالى :

{ أَلَمْ تَرَ إِلَى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنّهُمْ آمَنُواْ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوَاْ إِلَى الطّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوَاْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِ وَيُرِيدُ الشّيْطَانُ أَن يُضِلّهُمْ ضَلاَلاً بَعِيداً } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: ¿Acaso no ves, oh Muhammad, con tu corazón y así sabes, a aquellos que pretenden que han creído en lo que se te ha hecho descender del Libro, y a aquellos que pretenden que han creído en lo que se hizo descender antes de ti de los Libros: { يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاَكَمُوا } en su litigio { إلى الطّاغُوتِ } es decir: a quien engrandecen, de cuya palabra se rigen y cuyo juicio aceptan en lugar del juicio de Dios. { وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ } dice: y Dios les ordenó que desmintieran lo que les trajo el ṭāġūt al que acuden para litigar; pero abandonaron la orden de Dios y siguieron la orden de Satanás. { وَيُريدُ الشّيْطانُ أنْ يُضِلّهُمْ ضَلالاً بَعِيدا } esto es: Satanás quiere apartar a estos que acuden a litigar ante el ṭāġūt del camino de la verdad y de la guía, y extraviarlos de él con un extravío lejano, es decir: llevarlos lejos de él con una desviación grave. Se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de un hombre de los hipócritas que, en un litigio que había entre él y un hombre de los judíos, invitó a éste a acudir a algunos adivinos para que juzgaran entre ambos, estando el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— entre ellos. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, acerca de esta aleya: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ } dijo: hubo un litigio entre un hombre de los judíos y un hombre de los hipócritas; el hipócrita invitaba al judío (a acudir a los judíos) porque sabía que aceptaban el soborno, mientras que el judío invitaba a los musulmanes porque sabía que no aceptaban el soborno. Así, acordaron acudir a un adivino de Ŷuhayna para que juzgara entre ellos, y Dios hizo descender acerca de ello esta aleya: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } . . . hasta llegar a: { وَيُسّلمُوا تَسْلِيما }

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, acerca de esta aleya: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزَعمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } y mencionó algo semejante, y añadió: Entonces Dios hizo descender: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعَمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } es decir, los hipócritas, { وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ } es decir, los judíos, { يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ } dice: al adivino, { وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ } a éste se le ordenó en su Libro, y a aquél se le ordenó en su Libro que descreyera del adivino.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de al-Shaʿbī, dijo: hubo un litigio entre un hombre que pretendía ser musulmán y un hombre de los judíos. El judío dijo: «Te someto a juicio ante la gente de tu religión», o dijo: «ante el Profeta»¹, pues sabía que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— no acepta soborno al juzgar. Discreparon y, finalmente, acordaron acudir a un adivino en Ŷuhayna. Dijo: Entonces descendió: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } es decir: el que era de los Anṣār, { وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ } es decir: el judío, { يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكمُوا إلى الطّاغُوتِ } al adivino, { وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ } es decir: a éste se le ordenó en su Libro, y a aquél se le ordenó en su Libro. Y recitó: { ويُرِيدُ الشّيْطانُ أنْ يُضِلّهُمْ ضَلالاً بَعِيدا } , y leyó: { فَلاَ وَرَبّكَ لا يُؤْمِنُونَ حتى يُحَكّمُوكَ فِيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ } hasta: { وَيُسَلّمُلأا تَسْلِيما }

Nos narró Muhammad ibn al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre, dijo: Un ḥaḍramí afirmó que un hombre de los judíos había abrazado el Islam; y hubo entre él y un hombre de los judíos una disputa en torno a un derecho. El judío le dijo: «¡Vamos al Profeta de Dios!», sabiendo que fallaría contra él. Dijo: Pero él se negó; así que fueron a un hombre de los adivinos y acudieron a su juicio. Dijo Dios: { ألَمَ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ }

Nos narró Bišr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعَمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ } . . . la aleya, hasta llegar a: { ضَلالاً بَعِيدا } Se nos ha mencionado que esta aleya descendió acerca de dos hombres: un hombre de los Anṣār llamado Bišr, y un hombre de los judíos, por una disputa que había entre ambos sobre un derecho. Se lo disputaron y acudieron a un adivino en Medina para que juzgara entre ellos, dejando al Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Dios —poderoso y majestuoso— censuró eso. Y se nos ha mencionado que el judío lo invitaba a acudir al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— para que juzgara entre ambos, pues sabía que el Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— no cometería injusticia contra él; pero el anṣārí se negaba, pese a pretender ser musulmán, y lo invitaba a acudir al adivino. Entonces Dios —bendito y exaltado— hizo descender lo que oís, censurando eso al que pretendía ser musulmán y al judío, que era de la Gente del Libro. Dijo: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } . . . hasta Su dicho: { صُدُودا }

Nos narró Muhammad ibn al-Saḥīn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكمُوا إلى الطّاغُوتِ } dijo: había gente de los judíos que había abrazado el Islam, y algunos de ellos habían incurrido en hipocresía. En la ŷāhiliyya, cuando era muerto un hombre de Banū al-Naḍīr, Banū Qurayẓa mataban por él a uno de los suyos; pero cuando era muerto un hombre de Banū Qurayẓa, al-Naḍīr les daba su indemnización: sesenta wasq de dátiles. Cuando algunos de Banū Qurayẓa y al-Naḍīr abrazaron el Islam, un hombre de Banū al-Naḍīr mató a un hombre de Banū Qurayẓa, y acudieron a juicio ante el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—. El naḍīrí dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! En la ŷāhiliyya les dábamos la indemnización; hoy les daremos eso mismo». Qurayẓa dijo: «No; antes bien, somos vuestros hermanos en linaje y religión, y nuestra sangre es como vuestra sangre. Pero vosotros nos dominabais en la ŷāhiliyya; y Dios ha traído el Islam». Entonces Dios hizo descender, reprochándoles lo que habían hecho. Dijo: { وكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيها أنّ النّفْسَ بالنّفْسِ } reprochándoles, y luego mencionó la palabra del naḍīrí: «En la ŷāhiliyya les dábamos sesenta wasq y matábamos de ellos, y ellos no nos mataban». Entonces dijo: { أفحُكْمَ الجَاهِليّةِ يَبْغُونَ } . Y tomó al naḍīrí y lo mató por su compañero. Entonces al-Naḍīr y Qurayẓa se jactaron. Al-Naḍīr dijo: «Nosotros somos más nobles que vosotros». Qurayẓa dijo: «Nosotros somos más nobles que vosotros». Y entraron en Medina, ante Abū Barza, el adivino aslamí. El hipócrita de Qurayẓa y al-Naḍīr dijo: «¡Id a Abū Barza para que decida entre nosotros!». Y los musulmanes de Qurayẓa y al-Naḍīr dijeron: «No; más bien el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— decidirá entre nosotros; venid a él». Pero los hipócritas se negaron, y fueron a Abū Barza y le preguntaron. Él dijo: «Engrandeced el bocado», es decir: engrandeced la apuesta. Ellos dijeron: «Tendrás diez wasq». Él dijo: «No; más bien cien wasq es mi indemnización, pues temo que, si fallo a favor de al-Naḍīr, Qurayẓa me mate; o que, si fallo a favor de Qurayẓa, al-Naḍīr me mate». Pero se negaron a darle más de diez wasq, y él se negó a juzgar entre ellos. Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender: { يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ } y éste es Abū Barza; y se les había ordenado que descreyeran de él, hasta Su dicho: { وَيُسَلّمُوا تَسْلِيما }

Y otros dijeron: el ṭāġūt en este lugar es Kaʿb ibn al-Ašraf. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { يُريدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوت وَقَدْ أُمِرُوا أنْ يَكْفُرُوا بِهِ } y el ṭāġūt era un hombre de los judíos llamado Kaʿb ibn al-Ašraf. Cuando se les llamaba a lo que Dios había hecho descender y al Mensajero para que juzgara entre ellos, decían: «Más bien os sometemos a juicio ante Kaʿb»¹. Eso es Su dicho: { يُرِيدُونَ أنْ يَتَحَاكَمُوا إلى الطّاغُوت } . . . la aleya.

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, sobre el dicho de Dios: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ } dijo: disputaron un hombre de los hipócritas y un hombre de los judíos. El hipócrita dijo: «¡Vamos a Kaʿb ibn al-Ašraf!». Y el judío dijo: «¡Vamos al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—!». Entonces Dios —bendito y exaltado— dijo: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ } . . . la aleya, y la que le sigue también trata de ellos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } y mencionó algo semejante, salvo que dijo: Y el judío dijo: «Vamos a Muhammad».

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, nos narró Ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ ibn Anas, sobre Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ } . . . hasta Su dicho: { ضَلالاً بَعِيدا } dijo: hubo un litigio entre dos hombres de los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: uno era creyente y el otro hipócrita. El creyente lo invitó a acudir al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y el hipócrita lo invitó a acudir a Kaʿb ibn al-Ašraf. Entonces Dios hizo descender: { وَإذا قِيلَ لَهُمْ تَعالُوْا إلى ما أنْزَلَ اللّهُ وَإلى الّرسُولِ رأيْتُ المُنافِقِينَ يَصُدّونَ عَنْكَ صُدُودا }

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, sobre Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ } dijo: disputaron un hombre de los creyentes y un hombre de los judíos. El judío dijo: «Vamos a Kaʿb ibn al-Ašraf». Y el creyente dijo: «Vamos al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—». Entonces Dios dijo: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ يَزْعُمُونَ أنّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ } . . . hasta Su dicho: { صُدُودا }

Dijo Ibn Ŷurayŷ: Pretenden que han creído en lo que se te ha hecho descender, dijo: el Corán; y en lo que se hizo descender antes de ti, dijo: la Torá. Dijo: Puede haber un derecho entre el musulmán y el hipócrita; el musulmán lo invita a acudir al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— para someterlo a juicio ante él, pero el hipócrita se niega y lo invita a acudir al ṭāġūt. Dijo Ibn Ŷurayŷ: Dijo Muŷāhid: el ṭāġūt es Kaʿb ibn al-Ašraf.

Se me ha narrado de al-Ḥusayn ibn al-Faraŷ, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: { يُرِيدُونَ أنْ يَتَحاكَمُوا إلى الطّاغُوتِ } que es Kaʿb ibn al-Ašraf.

Y ya hemos expuesto el significado de ṭāġūt en otro lugar, y por ello hemos detestado repetirlo.

Notas y Referencias

[1] En el original: «al-nabī» (el Profeta).