Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:59] ¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios, obedezcan al Mensajero y a aquellos de ustedes que tengan autoridad y conocimiento. Si realmente creen en Dios y en el Día del Juicio, cuando tengan discrepancias remítanlas al juicio de Dios y del Mensajero, porque en ello hay bien y es el camino correcto.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! Obedeced a Allah, y obedeced al Mensajero, y a los que detentan la autoridad entre vosotros. Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero, si es que creéis en Allah y en el Último Día. Eso es mejor y de más excelente interpretación} (59)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Obedeced a Allah, y obedeced al Mensajero, y a los que detentan la autoridad entre vosotros. Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero, si es que creéis en Allah y en el Último Día. Eso es mejor y de más excelente interpretación }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
¡Oh vosotros que habéis creído! Obedeced a Allah, vuestro Señor, en aquello que os ha ordenado y en aquello de lo que os ha prohibido; y obedeced a Su Mensajero, Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, pues en vuestra obediencia a él hay obediencia a vuestro Señor. Y ello es porque lo obedecéis por el mandato de Allah, que os ordenó obedecerle.
Como:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Jarir, de al-A‘mash, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra,
dijo:
dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Quien me obedece, ha obedecido a Allah; y quien obedece a mi emir, me ha obedecido a mí. Y quien me desobedece, ha desobedecido a Allah; y quien desobedece a mi emir, me ha desobedecido a mí».
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero }
Unos dijeron: es una orden de Allah de seguir su Sunna.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Hushaym, de ‘Abd al-Malik, de ‘Aṭā’,
acerca de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero }
dijo: la obediencia al Mensajero es seguir su Sunna.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ya‘lā b. ‘Ubayd, de ‘Abd al-Malik,
de ‘Aṭā’:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero }
dijo: la obediencia al Mensajero es seguir el Libro y la Sunna.
Y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de ‘Abd al-Malik, de ‘Aṭā’, lo mismo.
Otros dijeron:
es una orden de Allah de obedecer al Mensajero durante su vida.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero }
si está vivo.
Y lo correcto en esto es decir:
es una orden de Allah de obedecer a Su Mensajero en vida en lo que ordenó y prohibió, y tras su muerte en seguir su Sunna¹. Pues Allah generalizó la orden de obedecerle y no la restringió a una situación excluyendo otra; por tanto, permanece en su generalidad hasta que se especifique aquello a lo que es obligatorio someterse.
Los exégetas discreparon acerca de quiénes son “los que detentan la autoridad” a quienes Allah ordenó a Sus siervos obedecer en esta aleya. Unos dijeron: son los emires.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū al-Sā’ib Salm b. Junāda,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de al-A‘mash, de Abū Ṣāliḥ,
de Abū Hurayra acerca de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: son los emires.
Nos narró al-Ḥasan b. al-Ṣabbāḥ al-Bazzār,
dijo:
nos narró Ḥajjāj b. Muḥammad, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó Ya‘lā b. Muslim, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
que dijo:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
: fue revelada acerca de un hombre a quien el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió al mando de una expedición.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Ubayd Allāh b. Muslim b. Hurmuz, de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās:
que esta aleya fue revelada acerca de ‘Abd Allāh b. Ḥudhāfa b. Qays al-Sahmī, cuando el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— lo envió en la expedición.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Layth,
dijo:
Maslama preguntó a Maymūn b. Mihrān
acerca de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: los jefes de las expediciones en tiempos del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: mi padre dijo: son los sultanes.
Dijo:
Y dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
mi padre dijo: dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«¡La obediencia, la obediencia! Y en la obediencia hay una prueba».
Y dijo:
«Y si Allah hubiera querido, habría puesto la autoridad en los profetas»,
queriendo decir:
ciertamente la puso en ellos, y los profetas estaban con ellos. ¿Acaso no ves cuando dictaminaron sobre la muerte de Yaḥyā b. Zakariyyā?.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió una expedición al mando de Khālid b. al-Walīd, y en ella estaba ‘Ammār b. Yāsir. Marcharon hacia la gente a la que se dirigían; cuando llegaron cerca de ellos, acamparon al anochecer. Y vino el de las dos fuentes, les informó, y amanecieron habiendo huido todos salvo un hombre que había ordenado a su familia; reunieron sus enseres. Luego él se acercó caminando en la oscuridad de la noche hasta llegar al campamento de Khālid; preguntó por ‘Ammār b. Yāsir y fue a él,
y dijo:
¡Oh Abū al-Yaqẓān! Ciertamente he abrazado el Islam y he atestiguado que no hay divinidad sino Allah y que Muhammad es Su siervo y Su Mensajero. Y mi gente, cuando oyó de vosotros, huyó; yo me quedé. ¿Me beneficiará mañana mi Islam o, si no, huiré?
Dijo ‘Ammār:
Más bien te beneficiará; así que quédate.
Y se quedó. Cuando amanecieron, Khālid atacó y no encontró a nadie salvo al hombre; lo apresó y tomó sus bienes. La noticia llegó a ‘Ammār,
y fue a Khālid y dijo:
Suelta al hombre, pues ha abrazado el Islam, y está bajo mi amparo.
Dijo Khālid:
¿Y en qué te arrojas tú a conceder amparo?
Se insultaron mutuamente y elevaron el asunto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Entonces él ratificó el amparo de ‘Ammār y le prohibió que concediera amparo por segunda vez contra un comandante. Se insultaron ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y dijo Khālid:
¡Oh Mensajero de Allah! ¿Vas a dejar que este siervo mutilado me injurie?
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«¡Oh Khālid! No injuries a ‘Ammār, pues quien injuria a ‘Ammār, Allah lo injuria; quien aborrece a ‘Ammār, Allah lo aborrece; y quien maldice a ‘Ammār, Allah lo maldice».
Entonces ‘Ammār se enfadó, se levantó y Khālid lo siguió hasta que tomó su vestidura y le pidió disculpas; y él quedó complacido con él.
Y Allah —exaltado sea— reveló Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }.
Otros dijeron:
son la gente del conocimiento y del fiqh.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Sufyān b. Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de ‘Alī b. Ṣāliḥ, de ‘Abd Allāh b. Muḥammad b. ‘Aqīl, de Jābir b. ‘Abd Allāh...,
dijo:
nos narró Jābir b. Nūḥ, de al-A‘mash, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: los poseedores de fiqh entre vosotros.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: los poseedores de fiqh y de conocimiento.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā,
de Ibn Abī Najīḥ:
{ y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: los poseedores de fiqh en la religión y de razón.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya b. Ṣāliḥ, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
quiere decir: la gente del fiqh y de la religión.
Me narró Aḥmad b. Ḥāzim,
dijo:
nos narró Abū Nu‘aym,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Mujāhid:
{ y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: la gente del conocimiento.
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Malik,
de ‘Aṭā’ b. al-Sā’ib acerca de Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: los poseedores de conocimiento y de fiqh.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Amr b. ‘Awn,
dijo:
nos narró Hushaym, de ‘Abd al-Malik,
de ‘Aṭā’:
{ y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: los juristas y los sabios.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq, nos informó Ma‘mar, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{ y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: son los sabios.
Dijo:
Y nos informó ‘Abd al-Razzāq, de al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid acerca de Su dicho:
{ y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: son la gente del fiqh y del conocimiento.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘,
de Abū al-‘Āliya acerca de Su dicho:
{ y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: son la gente del conocimiento.
¿Acaso no ves que dice:
{ Y si lo hubieran devuelto al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre ellos, lo habrían sabido quienes lo deducen de entre ellos }
?
Otros dijeron:
son los compañeros de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya,
dijo:
nos narró Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ { Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: Mujāhid solía decir: los compañeros de Muhammad.
Dijo:
Y a veces decía: los poseedores de mérito, de fiqh y de la religión de Allah.
Otros dijeron:
son Abū Bakr y ‘Umar —que Allah esté complacido con ambos—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad b. ‘Amr al-Baṣrī,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ‘Umar al-‘Adanī,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Abān,
de ‘Ikrima:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
dijo: Abū Bakr y ‘Umar.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo:
son los emires y los gobernadores, por la autenticidad de los relatos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que ordenan obedecer a los imames y a los gobernadores en aquello que sea obediencia y en lo que comporte un interés para los musulmanes.
Como aquello que:
Me narró ‘Alī b. Muslim al-Ṭūsī,
dijo:
nos narró Ibn Abī Fudayk,
dijo:
me narró ‘Abd Allāh b. Muḥammad b. ‘Urwa, de Hishām b. ‘Urwa, de Abū Ṣāliḥ al-Sammān, de Abū Hurayra,
que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Después de mí os gobernarán gobernadores: os gobernará el virtuoso con su virtud y el perverso con su perversidad. Escuchadles y obedeced en todo lo que concuerde con la verdad; y orad detrás de ellos: si obran bien, será para vosotros y para ellos; y si obran mal, será para vosotros y contra ellos».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de ‘Ubayd Allāh,
dijo:
me informó Nāfi‘, de ‘Abd Allāh, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
que dijo:
«Sobre el hombre musulmán recae la obediencia en lo que ama y en lo que detesta, salvo que se le ordene una desobediencia; y a quien se le ordene una desobediencia, no hay obediencia».
Me narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró Khālid, de ‘Ubayd Allāh, de Nāfi‘, de Ibn ‘Umar, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.
Y puesto que es sabido que no hay obediencia obligatoria a nadie fuera de Allah, o de Su Mensajero, o de un imán justo,
y puesto que Allah ordenó con Su dicho:
{ Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre vosotros }
obedecer a quienes detentan nuestra autoridad,
se sabe que aquellos a quienes —glorificado sea— ordenó obedecer, de entre quienes detentan nuestra autoridad, son los imames y aquellos a quienes los musulmanes han investido, y no otros entre la gente. Aunque sea obligatorio aceptar de todo aquel que ordene abandonar la desobediencia a Allah y llame a la obediencia a Allah, no hay obediencia que sea obligatoria a nadie en lo que ordena y prohíbe —cuando no se ha establecido la prueba de su obligatoriedad— sino a los imames a quienes Allah impuso a Sus siervos obedecer en lo que ordenen a su grey de aquello que sea un interés para el conjunto de la grey: entonces, a quien le ordenen eso, le incumbe obedecerles; y así en todo aquello en lo que no haya desobediencia a Allah. Y siendo ello así, queda conocida la validez de lo que hemos escogido como interpretación, y no de otra.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero, si es que creéis en Allah y en el Último Día }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Si discrepáis, ¡oh creyentes!, acerca de algo de los asuntos de vuestra religión —vosotros entre vosotros, o vosotros y quienes detentan vuestra autoridad— y os enzarzáis en ello,
{ devolvedlo a Allah }
quiere decir con ello: buscad conocer el dictamen de aquello en lo que os habéis enzarzado —vosotros entre vosotros, o vosotros y quienes detentan vuestra autoridad— a partir de Allah;
quiere decir con ello:
del Libro de Allah, y seguid lo que encontréis.
Y en cuanto a Su dicho:
{ y al Mensajero }
pues dice: si no halláis un camino para conocer eso en el Libro de Allah, buscad conocerlo también a partir del Mensajero, si está vivo; y si ha muerto,
entonces de su Sunna.
{ si es que creéis en Allah y en el Último Día }
dice: haced eso si creéis en Allah y en el Último Día;
quiere decir:
en el retorno en el que hay recompensa y castigo. Pues si hacéis lo que se os ha ordenado en ello, tendréis de Allah una abundante recompensa; y si no lo hacéis, tendréis un doloroso castigo.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó un grupo de exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero }
dijo: si los sabios discrepan, lo devuelven a Allah y al Mensajero.
Dijo:
quiere decir: devolvedlo al Libro de Allah y a la Sunna de Su Mensajero.
Luego Mujāhid recitó esta aleya:
{ Y si lo hubieran devuelto al Mensajero y a los que detentan la autoridad entre ellos, lo habrían sabido quienes lo deducen de entre ellos }
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid acerca de Su dicho:
{ devolvedlo a Allah y al Mensajero }
dijo: el Libro de Allah y la Sunna de Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Layth,
de Mujāhid acerca de Su dicho:
{ devolvedlo a Allah y al Mensajero }
dijo: a Allah, a Su Libro; y al Mensajero: a la Sunna de Su Profeta.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Layth,
dijo:
Maslama preguntó a Maymūn b. Mihrān acerca de Su dicho:
{ Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero }
dijo:
«Allah»: Su Libro; y «Su Mensajero»: su Sunna. Como si le hubiera hecho tragar una piedra.
Nos narró Aḥmad b. Ḥāzim,
dijo:
nos narró Abū Nu‘aym,
dijo:
nos informó Ja‘far b. Marwān,
de Maymūn b. Mihrān:
{ Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero }
dijo: devolverlo a Allah es devolverlo a Su Libro; y devolverlo a Su Mensajero, si está vivo; y si Allah lo ha tomado para Sí, entonces devolverlo a la Sunna.
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero }
dice: devolvedlo al Libro de Allah y a la Sunna de Su Mensajero,
{ si es que creéis en Allah y en el Último Día }
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Y si discrepáis acerca de algo, devolvedlo a Allah y al Mensajero }
si el Mensajero está vivo; y
{ a Allah }
dijo: a Su Libro.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ Eso es mejor y de más excelente interpretación }
Con Su dicho —glorificado sea—:
{ Eso }
quiere decir: devolver a Allah y al Mensajero aquello en lo que discrepáis, sea lo que sea, es mejor para vosotros ante Allah en vuestro retorno, y más conveniente para vosotros en vuestra vida mundanal, porque ello os llama a la concordia y a abandonar la disputa y la división.
{ y de más excelente interpretación }
quiere decir: y de más loable destino y desenlace, y de más hermosa consecuencia.
Y ya hemos aclarado anteriormente que “ta’wīl” es el nombre de acción (taفعیل) de “ta’awwala”, y que el decir de quien dice “ta’awwala” es “tafa‘‘ala”, derivado de su dicho: “āl(a) este asunto a tal cosa”, es decir, “regresó”¹, con lo cual queda excusado repetirlo.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ y de más excelente interpretación }
dijo: buena recompensa.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Eso es mejor y de más excelente interpretación }
dice: eso es mejor en recompensa y mejor en consecuencia.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ y de más excelente interpretación }
dijo: consecuencia.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ Eso es mejor y de más excelente interpretación }
dijo: y mejor consecuencia.
Dijo:
y el ta’wīl es la confirmación.