4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 56

Versículo (Español)

[4:56] A quienes nieguen la revelación los arrojaré al Fuego. Cada vez que se les queme la piel, se la cambiaré por otra nueva para que continúen sufriendo el castigo. Dios es Poderoso, Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, quienes han negado Nuestras aleyas, pronto los haremos entrar en un Fuego; cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles, para que gusten el castigo. Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio.} (56) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente, quienes han negado Nuestras aleyas, pronto los haremos entrar en un Fuego; cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles, para que gusten el castigo. Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio. } . .

Esto es una amenaza de Allah —glorificado sea— para quienes persistieron en su desmentida de lo que Allah hizo descender sobre Muḥammad, de entre los judíos de los Banū Isrā’īl y otros de entre el resto de los incrédulos respecto de Su Enviado. Dice Allah a ellos: Ciertamente, quienes negaron lo que hice descender sobre Mi Enviado Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— de Mis aleyas, es decir, de las aleyas de Su revelación y del wahy de Su Libro —que son Sus indicios y Sus pruebas sobre la veracidad de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y no creyeron en él, de entre los judíos de los Banū Isrā’īl y otros de entre el resto de la gente de la incredulidad en él¹— { pronto los haremos entrar en un Fuego } Dice: pronto los haremos consumirse en un Fuego en el que arderán; es decir, en el que serán asados. { cada vez que sus pieles se hayan consumido } Dice: cada vez que sus pieles se hayan chamuscado en él y se hayan quemado, { se las cambiaremos por otras pieles } Es decir: por otras distintas de las pieles que ya se consumieron y se chamuscaron. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de al-A‘mash, de Thuwayr, de Ibn ‘Umar: { cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles } dijo: cuando sus pieles se quemen, se las cambiaremos por pieles blancas como los pergaminos.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: { Ciertamente, quienes han negado Nuestras aleyas, pronto los haremos entrar en un Fuego; cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles } Dice: cada vez que sus pieles se quemen, se las cambiaremos por otras pieles.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, acerca de Su dicho: { cada vez que sus pieles se hayan consumido } dijo: hemos oído que está escrito en el Libro primero que la piel de uno de ellos es de cuarenta codos, su diente de setenta codos, y su vientre, si se pusiera en él una montaña, la abarcaría; y cuando el Fuego devore sus pieles, se les cambiarán por otras pieles.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd ibn Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: me llegó de al-Ḥasan: { cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles } dijo: los hacemos consumirse en un día setenta mil veces.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū ‘Ubayda al-Ḥaddād, de Hishām ibn Ḥassān, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: { cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles } dijo: el Fuego consume cada día setenta mil pieles; y el grosor de la piel del incrédulo es de cuarenta codos; y Allah sabe mejor con qué codo.

Y si un preguntador preguntara, y dijera: ¿y cuál es el sentido de Su dicho —glorificado sea—: { cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles } ? ¿Y es lícito que se les cambien por pieles distintas de sus pieles que tenían en la vida mundanal, y que sean castigados en ellas? Pues si eso es lícito según tú, entonces admite que se les cambien cuerpos y almas distintos de sus cuerpos y almas que tenían en la vida mundanal, ¡y que sean castigados! Y si admites eso, se te sigue necesariamente que los castigados en la Otra Vida con el Fuego sean otros distintos de aquellos a quienes Allah amenazó con el castigo por su incredulidad en Él y su desobediencia a Él, y que los incrédulos hayan quedado libres del castigo. Se dijo: la gente discrepó acerca del sentido de ello. Unos dijeron: el castigo sólo alcanza al ser humano, que es distinto de la piel y la carne; y la piel sólo se quema para que el dolor del castigo alcance al ser humano; en cuanto a la piel y la carne, no sienten dolor. Dijeron: por igual da que se le devuelva al incrédulo su piel que tenía en la vida mundanal, o la piel de otro, puesto que las pieles no sienten dolor ni son castigadas; quien siente el dolor que castiga es el alma que percibe el dolor, y a la que llega el sufrimiento. Dijeron: y si eso es así, no es imposible que se cree para cada incrédulo en el Fuego, en cada instante y hora, de pieles lo que no puede contarse en número, y que eso se queme sobre él, para que el dolor del castigo llegue a su alma, puesto que las pieles no sienten dolor.

Y otros dijeron: antes bien, las pieles sienten dolor, y la carne y el resto de las partes del cuerpo de los hijos de Adán; y cuando se quema su piel o cualquier otra parte de su cuerpo, el dolor de ello le llega a todo. Dijeron: y el sentido de Su dicho: { cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles } es: se las cambiamos por pieles no quemadas; esto es, se devuelven nuevas, y la primera se había quemado, y fue devuelta no quemada; por eso se dijo “otras”, porque son distintas de las pieles que tenían en la vida mundanal con las que desobedecieron a Allah y que eran suyas. Dijeron: y esto es semejante a lo que dicen los árabes al orfebre cuando le piden que les haga un anillo a partir de un anillo ya labrado, transformándolo de la hechura que tiene a otra hechura: «Hazme de este anillo otro anillo distinto»; entonces lo rompe y le labra de él otro anillo; y el anillo labrado con la segunda hechura es el primero, pero como fue devuelto, tras romperlo, como anillo, se dijo que es “otro”. Dijeron: así también es el sentido de Su dicho: { cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles } cuando las pieles se quemaron y luego fueron devueltas nuevas tras la quemadura, se dijo que eran “otras” conforme a ese sentido.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: { cada vez que sus pieles se hayan consumido } esto es, sus túnicas; les cambiaremos por túnicas de alquitrán, otras distintas. Así, se hicieron para ellos las túnicas de alquitrán como pieles, como se dice de algo propio del ser humano: «es la piel entre sus dos ojos y su rostro», por su particularidad con él. Dijeron: así también las túnicas de alquitrán de las que Allah dijo en Su Libro: {Sus túnicas serán de alquitrán, y el Fuego cubrirá sus rostros} cuando llegaron a ser para ellos una vestidura que no se separa de sus cuerpos, se les hicieron pieles; y se dijo: cada vez que el alquitrán se encienda en sus cuerpos y se queme, se les cambiarán por túnicas de otro alquitrán. Dijeron: en cuanto a las pieles de la gente de la incredulidad, de la gente del Fuego, no se queman, porque en su quemarse hasta el estado de su restitución está su aniquilación, y en su aniquilación está su descanso. Dijeron: Allah —exaltado sea Su recuerdo— nos ha informado acerca de ellos que no mueren ni se les alivia nada de su castigo. Dijeron: y las pieles de los incrédulos son una de las partes de sus cuerpos; y si fuera lícito que se quemara algo de ellas y se aniquilara, y luego se restituyera tras la aniquilación en el Fuego, sería lícito eso en todas sus partes; y si eso fuera lícito, sería obligatorio que fuera lícito para ellos aniquilarse y luego ser restituidos, y morir y luego ser vivificados; y Allah ha informado acerca de ellos que no mueren. Dijeron: y en Su información acerca de ellos de que no mueren hay una prueba clara de que no muere nada de las partes de sus cuerpos; y las pieles son una de esas partes.

En cuanto al sentido de Su dicho: { para que gusten el castigo } ello significa: hicimos eso con ellos para que encuentren el dolor del castigo, su angustia y su severidad, por aquello con lo que en la vida mundanal desmentían las aleyas de Allah y las negaban.

القول في تأويل قوله تعالى : { Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio }

Dice: Allah no ha cesado de ser Poderoso en Su venganza contra quien se venga de entre Sus criaturas: nadie a quien Él quiera perjudicar puede sustraerse a Él, ni puede nadie defenderse de Él cuando hace recaer sobre él un castigo; Sabio en Su disposición y en Su decreto.

Notas y Referencias

[1]