4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 55

Versículo (Español)

[4:55] Entre ellos hay quienes creyeron y quienes los combatieron. [A estos últimos] el Infierno les bastará como castigo.

Tafsir de At-Tabari

{فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا} (55) القول في تأويل قوله تعالى

{ فَمِنْهُمْ مّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مّن صَدّ عَنْهُ وَكَفَىَ بِجَهَنّمَ سَعِيراً } . .

Con ello quiere decir —glorificado sea—: De entre aquellos a quienes se les dio la Escritura, de los judíos de los Hijos de Israel a quienes —glorificado sea— dijo: { آمِنوا بِمَا نَزّلْنا مُصَدّقا لمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أنْ نَطْمِسَ وُجُوها فنرُدّها على أدْبارِها { مَنْ آمَنَ بِهِ } Dice: quien dio por verdadero lo que hicimos descender sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, confirmando lo que ellos tenían. { ومِنْهُمْ مَنْ صَدّ عَنْهُ } Y de entre ellos, quien se apartó de creer en ello. Como (se ha transmitido):

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ } dijo: en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad, de entre los judíos. { ومِنْهُمْ مَنْ صَدّ عَنْهُ }

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y en esta aleya hay una indicación de que a aquellos judíos de los Hijos de Israel que se apartaron de lo que Allah hizo descender sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de entre quienes estaban en los alrededores del lugar de emigración del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, se les levantó la amenaza de Allah con la que los había amenazado, en Su dicho: { آمِنُوا بِمَا نَزّلْنا مُصَدّقا لِما مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أنْ نَطْمِسَ وُجُوها فَنرُدّها على أدْبارِها أوْ نَلْعَنَهُمْ كمَا لَعَنّا أصحَابَ السّبْتِ وكانَ أمْرُ اللّهِ مَفْعُولاً } en esta vida, y se pospuso su castigo hasta el Día de la Resurrección, por la fe de quienes creyeron de entre ellos. Y la amenaza de Allah de apresurar el castigo en esta vida no era sino por la permanencia de todos ellos en la incredulidad respecto de lo que fue hecho descender a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; pero cuando algunos de ellos creyeron, salieron de la amenaza con la que se les había amenazado en lo inmediato de esta vida, y se pospuso el castigo de quienes permanecieron en la negación para la Otra Vida. Así les dijo: «Os basta con el fuego abrasador de Gehena».

Y quiere decir Su dicho: { وكَفَى بِجَهَنّمَ سَعِيرا } : os basta —¡oh, vosotros que desmentís lo que hice descender sobre Muḥammad, Mi Profeta y Mensajero!— con Gehena como fuego abrasador; esto es: con el fuego de Gehena, que será avivado contra vosotros, es decir: encendido contra vosotros. Y se dijo que: { سعيرا } proviene originalmente de «مسعورا», de «سعرت» (avivar/encender) «تسعر», y por tanto «مسعورة», como dijo Allah: { وَإذَا الجَحِيمُ سُعّرَتْ } pero fue llevado a la forma «فعيل», como se dice: «كفّ خضيب» y «لحية دهين», con el sentido de «مخضوبة» y «مدهونة». Y «السعير» es: el combustible.

Notas y Referencias

(No se generaron)