Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:55] Entre ellos hay quienes creyeron y quienes los combatieron. [A estos últimos] el Infierno les bastará como castigo.
Tafsir de At-Tabari
{فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا} (55)
القول في تأويل قوله تعالى
{ فَمِنْهُمْ مّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مّن صَدّ عَنْهُ وَكَفَىَ بِجَهَنّمَ سَعِيراً }
. .
Con ello quiere decir —glorificado sea—:
De entre aquellos a quienes se les dio la Escritura, de los judíos de los Hijos de Israel a quienes —glorificado sea— dijo:
{ آمِنوا بِمَا نَزّلْنا مُصَدّقا لمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أنْ نَطْمِسَ وُجُوها فنرُدّها على أدْبارِها { مَنْ آمَنَ بِهِ }
Dice: quien dio por verdadero lo que hicimos descender sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, confirmando lo que ellos tenían.
{ ومِنْهُمْ مَنْ صَدّ عَنْهُ }
Y de entre ellos, quien se apartó de creer en ello.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ }
dijo: en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad, de entre los judíos.
{ ومِنْهُمْ مَنْ صَدّ عَنْهُ }
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Y en esta aleya hay una indicación de que a aquellos judíos de los Hijos de Israel que se apartaron de lo que Allah hizo descender sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de entre quienes estaban en los alrededores del lugar de emigración del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, se les levantó la amenaza de Allah con la que los había amenazado, en Su dicho:
{ آمِنُوا بِمَا نَزّلْنا مُصَدّقا لِما مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أنْ نَطْمِسَ وُجُوها فَنرُدّها على أدْبارِها أوْ نَلْعَنَهُمْ كمَا لَعَنّا أصحَابَ السّبْتِ وكانَ أمْرُ اللّهِ مَفْعُولاً }
en esta vida, y se pospuso su castigo hasta el Día de la Resurrección, por la fe de quienes creyeron de entre ellos. Y la amenaza de Allah de apresurar el castigo en esta vida no era sino por la permanencia de todos ellos en la incredulidad respecto de lo que fue hecho descender a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; pero cuando algunos de ellos creyeron, salieron de la amenaza con la que se les había amenazado en lo inmediato de esta vida, y se pospuso el castigo de quienes permanecieron en la negación para la Otra Vida.
Así les dijo:
«Os basta con el fuego abrasador de Gehena».
Y quiere decir Su dicho:
{ وكَفَى بِجَهَنّمَ سَعِيرا }
: os basta —¡oh, vosotros que desmentís lo que hice descender sobre Muḥammad, Mi Profeta y Mensajero!— con Gehena como fuego abrasador;
esto es: con el fuego de Gehena, que será avivado contra vosotros, es decir: encendido contra vosotros.
Y se dijo que:
{ سعيرا }
proviene originalmente de «مسعورا», de «سعرت» (avivar/encender) «تسعر», y por tanto «مسعورة»,
como dijo Allah:
{ وَإذَا الجَحِيمُ سُعّرَتْ }
pero fue llevado a la forma «فعيل»,
como se dice: «كفّ خضيب» y «لحية دهين», con el sentido de «مخضوبة» y «مدهونة».
Y «السعير» es: el combustible.
Notas y Referencias
(No se generaron)