Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:54] ¿Es que envidian a la gente porque Dios les ha concedido de Su favor? Porque concedí a la familia de Abraham el Libro y la sabiduría, y les he concedido un dominio inmenso.
Tafsir de At-Tabari
{¿O acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor? Pues ciertamente hemos concedido a la familia de Abraham el Libro y la sabiduría, y les hemos concedido un dominio inmenso} (54)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¿O acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor? Pues ciertamente hemos concedido a la familia de Abraham el Libro y la sabiduría, y les hemos concedido un dominio inmenso }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir en Su dicho:
{ ¿Acaso envidian a la gente }
¿Acaso envidian estos —aquellos a quienes se les dio una porción del Libro— de entre los judíos?
Como (se ha transmitido):
Me lo contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah:
{ ¿Acaso envidian a la gente }
dijo: los judíos.
Me lo contó al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, lo mismo.
En cuanto a Su dicho:
{ la gente }
los exégetas discreparon acerca de a quién se refería Allah con ello.
Unos dijeron:
Allah se refería con ello, en particular, a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
dijo:
nos informó Hushaym, de Khālid,
de ‘Ikrima, acerca de Su dicho:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
dijo: “la gente” en este lugar: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en particular.
Me lo contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
quiere decir: Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Me lo contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío, me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
dijo: la gente: Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Se me informó acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: y mencionó algo semejante.
Otros dijeron:
Más bien, Allah se refería con ello a los árabes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
Esos judíos envidiaron a este clan de los árabes por lo que Allah les concedió de Su favor.
Y la opinión más correcta en esto es decir:
que Allah reprochó a los judíos cuya descripción ha mencionado en estas aleyas, y les dijo —por haber dicho a los idólatras, adoradores de ídolos, que ellos estaban mejor guiados que Muḥammad y sus compañeros, pese a saber que en lo que decían mentían—:
¿O acaso envidian a Muḥammad por lo que Allah les ha concedido de Su favor?
Y dijimos que esto es lo más correcto
porque lo que precede a Su dicho:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
ha transcurrido censurando a quienes, de entre los judíos, dijeron a los que habían descreído:
{ Estos están mejor guiados que los que han creído, en camino }
;
y enlazar Su dicho:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
con su censura por ello, y con el elogio de los que creyeron —aquellos de quienes se dijo lo que se dijo— es más semejante y más apropiado, mientras no llegue una indicación de que su sentido se aparte de ese significado.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación del “favor” del que Allah informó que concedió a los mencionados en Su dicho:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
Unos dijeron: ese favor es la profecía.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
: envidiaron a este clan de los árabes por lo que Allah les concedió de Su favor: Allah envió de entre ellos a un profeta, y los envidiaron por ello.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj:
{ por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
dijo: la profecía.
Otros dijeron:
Más bien, ese favor que Allah mencionó que les concedió es: Su permiso de lo que permitió a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— respecto de las mujeres: que se casara con las que quisiera, sin número.
Dijeron:
Y “la gente” significa: Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, como ya mencioné antes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
. . . la aleya,
y ello porque la Gente del Libro dijo:
Muḥammad pretende que se le ha concedido lo que se le ha concedido en humildad, y tiene nueve esposas; no le preocupa sino el matrimonio. Entonces, ¿qué dominio es mejor que este?
Y Allah dijo:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
Me lo contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
quiere decir: a Muḥammad, que se case con las mujeres que quiera.
Se me informó acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{ ¿Acaso envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
Y ello porque los judíos dijeron: ¿qué le pasa a Muḥammad, que se le ha dado la profecía como pretende, mientras está hambriento y desnudo, y no tiene otra preocupación que casarse con mujeres? Lo envidiaron por contraer matrimonios, y Allah permitió a Muḥammad que se casara con las que quisiera.
Y la interpretación más correcta de las dos es la de Qatāda e Ibn Jurayj, que mencionamos antes: que el sentido de “favor” en este lugar es la profecía con la que Allah favoreció a Muḥammad y con la que honró a los árabes al concedérsela a un hombre de entre ellos y no de entre otros; por lo que ya mencionamos: que la indicación del sentido aparente de esta aleya muestra que es un elogio del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros —que Allah esté complacido con ellos—, como ya aclaramos antes; y no (se trata) del matrimonio y de desposar mujeres, aunque ello sea parte del favor de Allah —glorificado sea— que concedió a Sus siervos, como elogio y alabanza para ellos.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ Pues ciertamente hemos concedido a la familia de Abraham el Libro y la sabiduría, y les hemos concedido un dominio inmenso }
Quiere decir con ello —glorificado sea—: ¿acaso envidian estos judíos, cuya descripción ha sido mencionada en estas aleyas, a la gente por lo que Allah les concedió de Su favor, por el hecho de que no son de entre ellos? Entonces, ¿cómo no envidiarían a la familia de Abraham, si ciertamente les hemos concedido el Libro?
Y quiere decir con Su dicho:
{ Pues ciertamente hemos concedido a la familia de Abraham }
: ciertamente hemos dado a la familia de Abraham,
esto es:
a su gente y a quienes le siguieron en su religión,
{ el Libro }
esto es: el Libro de Allah que les fue revelado; y eso incluye las Hojas de Abraham y de Moisés, el Salterio, y todo lo demás que se les concedió de los libros. En cuanto a la sabiduría: es lo que se les reveló de aquello que no era un libro recitado.
{ y les hemos concedido un dominio inmenso }
Los exégetas discreparon acerca del significado del “dominio inmenso” que Allah quiso decir en esta aleya.
Unos dijeron:
es la profecía.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah:
{ ¿Acaso envidian a la gente }
dijo: judíos,
{ por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
Pues ciertamente hemos concedido a la familia de Abraham el Libro, y no son de entre ellos, y la sabiduría,
{ y les hemos concedido un dominio inmenso }
dijo: la profecía.
Me lo contó al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo,
salvo que dijo:
{ dominio }
: la profecía.
Otros dijeron:
Más bien, es la licitud de las mujeres¹. Dijeron: Allah quiso decir con ello: ¿acaso envidian a Muḥammad por lo que Allah le hizo lícito de las mujeres? Pues Allah hizo lícito algo semejante de ellas a David, a Salomón y a otros profetas. Entonces, ¿cómo no los envidiaron por ello y envidiaron a Muḥammad —la oración y la paz sean con él—?
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Pues ciertamente hemos concedido a la familia de Abraham }
: Salomón y David,
{ la sabiduría }
quiere decir: la profecía.
{ y les hemos concedido un dominio inmenso }
en las mujeres. Entonces, ¿qué le pasa? Fue lícito para aquellos —siendo profetas— que David se casara con noventa y nueve mujeres y que Salomón se casara con cien, ¡y no es lícito para Muḥammad que se case como ellos se casaron!
Otros dijeron:
Más bien, el sentido de Su dicho:
{ y les hemos concedido un dominio inmenso }
es el que se concedió a Salomón hijo de David.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ y les hemos concedido un dominio inmenso }
quiere decir: el reino de Salomón.
Otros dijeron:
Más bien, fueron auxiliados con los ángeles.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad b. Ḥāzim al-Ghifārī,
dijo:
nos narró Abū Nu‘aym,
dijo:
nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq,
de Hammām b. al-Ḥārith:
{ y les hemos concedido un dominio inmenso }
dijo: fueron auxiliados con los ángeles y los ejércitos.
Y la más correcta de estas opiniones para la interpretación de la aleya —esto es, Su dicho:
{ y les hemos concedido un dominio inmenso }
— es la que se transmitió de Ibn ‘Abbās, cuando dijo: quiere decir: el reino de Salomón¹; porque eso es lo conocido en el habla de los árabes,
y no lo que dijo quien afirmó:
que es el dominio de la profecía,
ni la opinión de quien dijo:
que es la licitud de las mujeres y el dominio sobre ellas. Pues no es lícito orientar la palabra de Allah, con la que se dirigió a los árabes, sino hacia el significado conocido y usado entre ellos, salvo que llegue una indicación o se establezca una prueba de que es de otro modo, a la que deba rendirse aceptación.