4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 53

Versículo (Español)

[4:53] ¿Acaso comparten [con Dios] la soberanía? [No la tienen, pero] si la tuvieran, no darían lo más mínimo a la gente [debido a su avaricia].

Tafsir de At-Tabari

{أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا} (53) القول في تأويل قوله تعالى :

{ أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مّنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لاّ يُؤْتُونَ النّاسَ نَقِيراً } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: { أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ المُلْكِ } ¿Acaso tienen ellos una porción del dominio?, es decir: no tienen porción alguna del dominio. Como (se ha transmitido):

Nos contó Muhammad ibn al-Husayn, dijo: nos contó Ahmad ibn Mufaddal, dijo: nos contó Asbāt, de al-Suddī: { أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ المُلْكِ } dijo: si hubieran tenido una porción del dominio, entonces no habrían dado a Muhammad ni un naqīr.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Husayn, dijo: nos contó Hajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: dijo Dios: { أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ المُلْكِ } dijo: pues no tienen porción alguna del dominio; { فَإِذًا لا يُؤْتُونَ النّاسَ نَقِيرا } y si hubieran tenido una porción y una suerte del dominio, entonces no habrían dado a la gente ni un naqīr, por su avaricia.

Los exegetas discreparon acerca del significado de «al-naqīr». Unos dijeron: es el punto que está en el dorso del hueso (nawāh). Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannā, dijo: me contó ‘Abd Allāh, dijo: me contó Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: { نَقِيرا } dijo: es el punto que está en el dorso del hueso.

Me contó Sulaymān ibn ‘Abd al-Jabbār, dijo: nos contó Muhammad ibn al-Ṣalt, dijo: nos contó Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre, de Ibn ‘Abbās, dijo: el naqīr es el que está en el dorso del hueso.

Me contó Ja‘far ibn Muhammad al-Kūfī al-Marwazī, dijo: nos contó ‘Ubayd Allāh, de Isrā’īl, de Khuṣayf, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: al-naqīr: el centro del hueso.

Me contó Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { فَإِذًا لا يُؤْتُونَ النّاسَ نَقِيرا } al-naqīr: el naqīr del hueso: su centro.

Nos contó Muhammad ibn al-Husayn, dijo: nos contó Ahmad ibn Mufaddal, dijo: nos contó Asbāt, de al-Suddī, sobre Su dicho: { أَمْ لَهُمْ نَصيبٌ مِنَ المُلْك فَإِذًا لا يُؤتُونَ النّاس نَقِيرا } dijo: si hubieran tenido una porción del dominio, entonces no habrían dado a Muhammad ni un naqīr; y el naqīr: el punto que está en el centro del hueso.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me contó Ṭalḥa ibn ‘Amr que oyó a ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ, decir: al-naqīr: lo que está en el dorso del hueso.

Me contó Yaḥyā ibn Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: al-naqīr: la hendidura que está en el dorso del hueso.

Me contó Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos contó Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abū Mālik, dijo: al-naqīr: lo que está en el dorso del hueso.

Otros dijeron: al-naqīr: el grano que está en el centro del hueso. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos contó Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: { نَقِيرا } dijo: al-naqīr: el grano del hueso que está en su centro.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { فَإِذًا لا يُؤْتونَ النّاسَ نَقِيرا } dijo: al-naqīr: el grano del hueso que está en su centro.

Nos contó Muhammad ibn Bashshār, dijo: nos contó Yaḥyā ibn Sa‘īd, dijo: nos contó Sufyān ibn Sa‘īd, de Manṣūr, de Mujāhid, que dijo: el naqīr está en el hueso.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Husayn, dijo: me contó Hajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: me informó ‘Abd Allāh ibn Kathīr que oyó a Mujāhid decir: al-naqīr: el naqīr del hueso que está en su centro.

Se me transmitió de al-Husayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim decir: al-naqīr: la hendidura del hueso que está en el centro del hueso.

Otros dijeron: el sentido de ello es: que el hombre hinca (naqar) algo con la punta de sus dedos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Wakī‘, dijo: nos contó mi padre, de Yazīd ibn Dirham Abī al-‘Alā’, dijo: oí a Abū al-‘Āliya, y (entonces) Ibn ‘Abbās puso la punta del pulgar sobre el dorso del índice, luego los levantó y dijo: «Esto es el naqīr».

Y la opinión más acertada en esto es decir: que Dios describió a este grupo de la Gente del Libro por su avaricia respecto de lo poco, de aquello que no tiene importancia, aun cuando fueran reyes y gente con poder sobre asuntos de gran valor. Siendo así, lo más apropiado para el sentido de «al-naqīr» es que sea lo más pequeño que puede ser de una hendidura; y si eso es lo más apropiado, entonces la hendidura que está en el dorso del hueso pertenece a las más pequeñas hendiduras, y entra en ello todo lo que se le asemeje de hendiduras. Y se elevó (en nominativo) Su dicho: { لا يُؤْتُونَ النّاسَ } y no se puso en acusativo por «إذًا»¹, siendo de su norma que ponga en acusativo los verbos futuros cuando se inicia con ella el enunciado, porque con ella hay una fā’; y de su norma, cuando entra en ella alguna de las partículas de coordinación, que unas veces se la dirija a iniciar con ella, y otras se la traslade de ella a otra cosa. Y este lugar es de aquellos en que con la fā’ se quiso el traslado desde «إذًا» a lo que viene después, y que el sentido del discurso sea: ¿Acaso tienen ellos una porción? Entonces no darían a la gente ni un naqīr, إذًا.

Notas y Referencias

(No se generaron)