4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 51

Versículo (Español)

[4:51] ¿Acaso no te sorprende que quienes habiendo recibido algo de la revelación, siguen la hechicería y a los demonios y dicen sobre los idólatras: "Ellos están mejor guiados que los creyentes"?

Tafsir de At-Tabari

{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا} (51) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:

{ أَلَمْ تَرَ إِلَى الّذِينَ أُوتُواْ نَصِيباً مّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلّذِينَ كَفَرُواْ هَؤُلاءِ أَهْدَىَ مِنَ الّذِينَ آمَنُواْ سَبِيلاً } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: ¿Acaso no has visto con tu corazón, oh Muḥammad, a aquellos a quienes se les dio una porción del Libro de Dios y lo conocieron, que creen en el ǧibt y en el ṭāġūt? Es decir: que dan por verdadero al ǧibt y al ṭāġūt y niegan a Dios, aun sabiendo que creer en ambos es incredulidad y darles crédito es asociación.

Luego discreparon los intérpretes acerca del significado de ǧibt y ṭāġūt. Unos dijeron: son dos ídolos que los asociadores adoraban en lugar de Dios. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: me informó Ayyūb, de ʿIkrima, que dijo: el ǧibt y el ṭāġūt: dos ídolos.

Otros dijeron: el ǧibt: los ídolos; y el ṭāġūt: los intérpretes de los ídolos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su palabra: { ألَمْ تَرَ إلَى الّذِينَ أُوتُو نَصِيبا مِن الكِتابِ يُؤمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ } el ǧibt: los ídolos; y el ṭāġūt: aquellos que están ante los ídolos, hablan en su nombre con mentira para extraviar a la gente.

Y unos hombres pretendieron que el ǧibt: es el adivino, y el ṭāġūt: un hombre de los judíos llamado Kaʿb b. al-Ašraf, y era el jefe de los judíos.

Otros dijeron: el ǧibt: la hechicería; y el ṭāġūt: el demonio. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannà, dijo: nos narró Muḥammad b. Abī ʿAdī, de Šuʿba, de Abū Isḥāq, de Ḥassān b. Fāʾid, dijo: dijo ʿUmar —Dios esté complacido con él—: el ǧibt: la hechicería; y el ṭāġūt: el demonio.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Ḥassān b. Fāʾid al-ʿAnsī, de ʿUmar, algo semejante.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó ʿAbd al-Malik, de quien se lo narró, de Muǧāhid, dijo: el ǧibt: la hechicería; y el ṭāġūt: el demonio.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos informó Hušaym, dijo: nos informó Zakariyyā, de al-Šaʿbī, dijo: el ǧibt: la hechicería; y el ṭāġūt: el demonio.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, a propósito de Su palabra: { يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ } dijo: el ǧibt: la hechicería; y el ṭāġūt: el demonio en figura de hombre, al que acuden a juicio; y él es el dueño de su asunto.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de ʿAbd al-Malik, de Qays, de Muǧāhid, dijo: el ǧibt: la hechicería; y el ṭāġūt: los demonios y el adivino.

Otros dijeron: el ǧibt: el hechicero; y el ṭāġūt: el demonio. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: mi padre solía decir: el ǧibt: el hechicero; y el ṭāġūt: el demonio.

Otros dijeron: el ǧibt: el hechicero; y el ṭāġūt: el adivino. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de esta aleya: { الجبت والطاغوت » ، dijo: el ǧibt: el hechicero, en lengua de Abisinia; y el ṭāġūt: el adivino.

Nos narró Ibn al-Muṯannà, dijo: ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de Rafīʿ, dijo: el ǧibt: el hechicero; y el ṭāġūt: el adivino.

Nos narró Ibn al-Muṯannà, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya, que dijo: el ṭāġūt: el hechicero; y el ǧibt: el adivino.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya, a propósito de Su palabra: { الجِبْتِ وَالطّاغُوتِ } dijo: uno de los dos es la hechicería, y el otro el demonio.

Otros dijeron: el ǧibt: el demonio; y el ṭāġūt: el adivino. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: a propósito de Su palabra: { يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ } se nos transmitía que el ǧibt es un demonio, y el ṭāġūt el adivino.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: el ǧibt: el demonio; y el ṭāġūt: el adivino.

Otros dijeron: el ǧibt: el adivino; y el ṭāġūt: el demonio. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: el ǧibt: el adivino; y el ṭāġūt: el hechicero.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Ḥammād b. Masʿada, dijo: nos narró ʿAwf, de Muḥammad, dijo acerca del ǧibt y el ṭāġūt: el ǧibt: el adivino; y el otro: el hechicero.

Otros dijeron: el ǧibt: Ḥuyayy b. Aḫṭab; y el ṭāġūt: Kaʿb b. al-Ašraf. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: { يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ } el ṭāġūt: Kaʿb b. al-Ašraf; y el ǧibt: Ḥuyayy b. Aḫṭab.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: el ǧibt: Ḥuyayy b. Aḫṭab; y el ṭāġūt: Kaʿb b. al-Ašraf.

Me narró Yaḥyà b. Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, a propósito de Su palabra: { الجِبْتِ والطّاغُوتِ } dijo: el ǧibt: Ḥuyayy b. Aḫṭab; y el ṭāġūt: Kaʿb b. al-Ašraf.

Otros dijeron: el ǧibt: Kaʿb b. al-Ašraf; y el ṭāġūt: el demonio. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Layṯ, de Muǧāhid, dijo: el ǧibt es Kaʿb b. al-Ašraf; y el ṭāġūt: el demonio, que estaba en figura de hombre.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Lo correcto, en la interpretación de: { يُؤْمِنُونَ بالجبْتِ وَالطّاغُوتِ } es decir: dan por verdadero a dos objetos de adoración fuera de Dios, a los que adoran en lugar de Dios y toman como dos divinidades. Pues ǧibt y ṭāġūt son dos nombres para todo aquello que es engrandecido mediante adoración fuera de Dios, o mediante obediencia o sumisión a él, sea ese engrandecido piedra, ser humano o demonio.

Y siendo así, como los ídolos que la ǧāhiliyya adoraba eran engrandecidos con adoración fuera de Dios, eran ǧibts y ṭāġūts; y asimismo los demonios a los que los incrédulos obedecían en desobediencia a Dios; y asimismo el hechicero y el adivino, cuyas palabras eran aceptadas entre la gente de la asociación con Dios; y asimismo Ḥuyayy b. Aḫṭab y Kaʿb b. al-Ašraf, porque ambos eran obedecidos entre la gente de su comunidad de los judíos en desobediencia a Dios e incredulidad en Él y en Su Mensajero: así, eran ǧibts y ṭāġūts. Ya he expuesto el fundamento del que se dijo ṭāġūt, de modo que ello me dispensa de repetirlo en este lugar.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَيَقُولُونَ للّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِن الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: y dicen a quienes negaron la unicidad de Dios y la misión de Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: { هَؤلاء } esto es: esos a quienes Dios describió con la incredulidad, { أهْدَى } es decir, más rectos y más justos, { مِنَ الّذِينَ آمَنُوا } es decir, que quienes creyeron a Dios y a Su Mensajero y afirmaron lo que les trajo su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, { سَبِيلاً } es decir: camino. Y esto no es sino un símil. El sentido del discurso es: que Dios describió a quienes recibieron una porción del Libro —de entre los judíos— por engrandecer a otro distinto de Dios mediante adoración y por someterse a él con obediencia en la incredulidad hacia Dios y Su Mensajero y en la desobediencia a ambos; y que dijeron: que la gente de la incredulidad en Dios es más merecedora de la verdad que la gente de la fe en Él, y que la religión de quienes desmienten a Dios y a Su Mensajero es más justa y más acertada que la religión de quienes creen a Dios y a Su Mensajero. Y mencionó que esto forma parte de la condición de Kaʿb b. al-Ašraf, y que él fue quien dijo eso. Se mencionan los relatos transmitidos conforme a lo que hemos dicho:

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannà, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando Kaʿb b. al-Ašraf llegó a La Meca, Qurayš le dijo: «¿Eres tú el mejor de la gente de Medina y su señor?» Dijo: «Sí». Dijeron: «¿No ves a este “ṣunbūr” cercenado, apartado de su gente, que pretende ser mejor que nosotros, siendo nosotros la gente de la peregrinación, la gente de la custodia y la gente de dar de beber?» Dijo: «Vosotros sois mejores que él». Dijo: Entonces fue revelado: { إنّ شانِئَكَ هُوَ الأبْتَرُ } , y fue revelado: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنُونَ بالجبْتِ والطّاغُوتِ } . . . hasta Su palabra: { فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرا }

Nos narró Ibn al-Muṯannà, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, acerca de esta aleya: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصيبا مِنَ الكِتاب } y luego mencionó algo semejante.

Y me narró Isḥāq b. Šāhīn, dijo: nos informó Ḫālid al-Wāsiṭī, de Dāwūd, de ʿIkrima, dijo: Kaʿb b. al-Ašraf llegó a La Meca, y los asociadores le dijeron: «Juzga entre nosotros y este “ṣunbūr” abtar, pues tú eres nuestro señor y el señor de tu gente». Dijo Kaʿb: «Vosotros, por Dios, sois mejores que él». Entonces Dios —bendito y exaltado sea— reveló: { ألَمْ تَرَ إلى الّذينَ أُوتُوا نَصيبا مِنَ الكِتاب } . . . hasta el final de la aleya.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: nos informó Ayyūb, de ʿIkrima: que Kaʿb b. al-Ašraf se dirigió a los asociadores de entre los incrédulos de Qurayš, los incitó contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y les ordenó que lo atacaran, y dijo: «Estamos con vosotros: lo combatiremos». Ellos dijeron: «Vosotros sois gente del Libro y él es poseedor de un Libro; no estamos seguros de que esto sea una estratagema vuestra. Si quieres que salgamos contigo, ¡póstrate ante estos dos ídolos y cree en ellos!» Y lo hizo. Luego dijeron: «¿Quién está mejor guiado: nosotros o Muḥammad? Pues nosotros degollamos la camella corpulenta, damos de beber leche mezclada con agua, mantenemos los lazos de parentesco, honramos al huésped y circunvalamos esta Casa; y Muḥammad ha cortado sus lazos de parentesco y ha salido de su tierra». Dijo: «Más bien vosotros sois mejores y estáis mejor guiados». Entonces descendió acerca de él: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُو نَصِيبا مِنَ الكِتاب يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ والطّاغُوتِ وَيَقُولُونَ للّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِنَ الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً }

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: cuando ocurrió lo que ocurrió entre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y los judíos de Banū al-Naḍīr, cuando él acudió a ellos para pedirles ayuda respecto al pago de la sangre de los dos ʿĀmiríes, tramaron contra él y contra sus compañeros; pero Dios y Su Mensajero le hicieron saber lo que habían tramado, y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— regresó a Medina. Entonces Kaʿb b. al-Ašraf huyó hasta llegar a La Meca y pactó con ellos contra Muḥammad. Abū Sufyān le dijo: «Oh Abū Saʿd, vosotros sois gente que lee el Libro y sabe, y nosotros somos gente que no sabe. Infórmanos: ¿nuestra religión es mejor o la religión de Muḥammad?» Dijo Kaʿb: «Presentadme vuestra religión». Abū Sufyān dijo: «Somos gente que degolla la camella corpulenta, da de beber agua a los peregrinos, honra al huésped, mantiene la Casa de nuestro Señor y adora a nuestras divinidades que adoraban nuestros padres; y Muḥammad nos ordena dejar esto y seguirle». Dijo: «Vuestra religión es mejor que la religión de Muḥammad; manteneos firmes en ella. ¿Acaso no veis que Muḥammad pretende haber sido enviado con humildad, y sin embargo se casa con cuantas mujeres quiere? Y no conocemos un reino mayor que el reino de las mujeres». Y eso es cuando dice: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنونَ بالجبتِ وَالطّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِنَ الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً }

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, dijo: descendió acerca de Kaʿb b. al-Ašraf y los incrédulos de Qurayš; dijo: los incrédulos de Qurayš están mejor guiados que Muḥammad —sobre él la oración—. Dijo Ibn Ǧurayǧ: Kaʿb b. al-Ašraf llegó, y Qurayš acudió a él y le preguntó por Muḥammad; él empequeñeció su asunto, lo minimizó y les informó de que estaba extraviado. Dijo: Luego le dijeron: «Te conjuramos por Dios: ¿nosotros estamos mejor guiados o él? Pues tú ya sabes que nosotros degollamos los “kūm”, damos de beber a los peregrinos y mantenemos la Casa, y alimentamos a quien sople el viento». Dijo: «Vosotros estáis mejor guiados».

Otros dijeron: Más bien esta descripción corresponde a un grupo de judíos, entre ellos Ḥuyayy b. Aḫṭab; y ellos fueron quienes dijeron a los asociadores lo que Dios informó de que les dijeron. Se mencionan las noticias sobre ello:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de quien lo dijo, dijo: me informó Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: quienes coaligaron a las confederaciones de Qurayš, Ġaṭafān y Banū Qurayẓa fueron Ḥuyayy b. Aḫṭab, Salām b. Abī al-Ḥuqayq, Abū Rāfiʿ, al-Rabīʿ b. Abī al-Ḥuqayq, Abū ʿĀmir, Waḥwaḥ b. ʿĀmir y Hawḏa b. Qays¹. En cuanto a Waḥwaḥ, Abū ʿĀmir y Hawḏa, eran de Banū Wāʾil; y el resto eran de Banū al-Naḍīr. Cuando llegaron ante Qurayš, dijeron: «Estos son los rabinos de los judíos y la gente de conocimiento de los Libros anteriores; preguntadles: ¿vuestra religión es mejor o la religión de Muḥammad?» Les preguntaron, y ellos dijeron: «Más bien vuestra religión es mejor que la suya, y vosotros estáis mejor guiados que él y que quienes lo siguieron». Entonces Dios reveló acerca de ellos: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ والطّاغُوتِ } . . . hasta Su palabra: { وآتَيْناهُمْ مُلْكا عَظِيما }

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, a propósito de Su palabra: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ والطّاغُوتِ } . . . la aleya, dijo: se nos mencionó que esta aleya fue revelada acerca de Kaʿb b. al-Ašraf, Ḥuyayy b. Aḫṭab y dos hombres de los judíos de Banū al-Naḍīr, que se encontraron con Qurayš en una temporada, y los asociadores les dijeron: «¿Quién está mejor guiado: nosotros o Muḥammad y sus compañeros? Pues nosotros somos la gente de la custodia y del dar de beber, y la gente del ḥaram». Ellos dos dijeron: «No; más bien están mejor guiados que Muḥammad y sus compañeros». Y ambos sabían que mentían; lo que los llevó a ello fue la envidia hacia Muḥammad y sus compañeros.

Otros dijeron: Más bien esta es la descripción de Ḥuyayy b. Aḫṭab solo, y a él se refiere Su palabra: { وَيقُولُونَ للّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِنَ الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً } Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, a propósito de Su palabra: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ } . . . hasta el final de la aleya, dijo: Ḥuyayy b. Aḫṭab acudió a los asociadores, y ellos dijeron: «Oh Ḥuyayy, vosotros sois poseedores de Libros; ¿somos nosotros mejores o Muḥammad y sus compañeros? Nosotros y vosotros somos mejores que ellos». Y eso es Su palabra: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ } . . . hasta Su palabra: { وَمَنْ يَلْعَنِ اللّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرا }

Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es el de quien dijo: que se trata de una noticia de Dios —glorificado sea— acerca de un grupo de la Gente del Libro, de entre los judíos. Y es posible que el grupo fueran aquellos a quienes Ibn ʿAbbās nombró en el relato transmitido por Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿd; o que fuera Ḥuyayy y otro con él, ya Kaʿb, ya alguien distinto.

Notas y Referencias

(No se generaron)