Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:51] ¿Acaso no te sorprende que quienes habiendo recibido algo de la revelación, siguen la hechicería y a los demonios y dicen sobre los idólatras: "Ellos están mejor guiados que los creyentes"?
Tafsir de At-Tabari
{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا} (51)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَلَمْ تَرَ إِلَى الّذِينَ أُوتُواْ نَصِيباً مّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلّذِينَ كَفَرُواْ هَؤُلاءِ أَهْدَىَ مِنَ الّذِينَ آمَنُواْ سَبِيلاً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
¿Acaso no has visto con tu corazón, oh Muḥammad, a aquellos a quienes se les dio una porción del Libro de Dios y lo conocieron, que creen en el ǧibt y en el ṭāġūt?
Es decir:
que dan por verdadero al ǧibt y al ṭāġūt y niegan a Dios, aun sabiendo que creer en ambos es incredulidad y darles crédito es asociación.
Luego discreparon los intérpretes acerca del significado de ǧibt y ṭāġūt.
Unos dijeron:
son dos ídolos que los asociadores adoraban en lugar de Dios.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
me informó Ayyūb,
de ʿIkrima, que dijo:
el ǧibt y el ṭāġūt: dos ídolos.
Otros dijeron:
el ǧibt: los ídolos;
y el ṭāġūt:
los intérpretes de los ídolos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
{ ألَمْ تَرَ إلَى الّذِينَ أُوتُو نَصِيبا مِن الكِتابِ يُؤمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ }
el ǧibt: los ídolos;
y el ṭāġūt:
aquellos que están ante los ídolos, hablan en su nombre con mentira para extraviar a la gente.
Y unos hombres pretendieron que el ǧibt:
es el adivino, y el ṭāġūt: un hombre de los judíos llamado Kaʿb b. al-Ašraf, y era el jefe de los judíos.
Otros dijeron:
el ǧibt: la hechicería;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Abī ʿAdī, de Šuʿba, de Abū Isḥāq, de Ḥassān b. Fāʾid,
dijo:
dijo ʿUmar —Dios esté complacido con él—: el ǧibt: la hechicería;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Ḥassān b. Fāʾid al-ʿAnsī, de ʿUmar, algo semejante.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Malik, de quien se lo narró, de Muǧāhid,
dijo:
el ǧibt: la hechicería;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos informó Hušaym,
dijo:
nos informó Zakariyyā, de al-Šaʿbī,
dijo:
el ǧibt: la hechicería;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
a propósito de Su palabra:
{ يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ }
dijo: el ǧibt: la hechicería;
y el ṭāġūt:
el demonio en figura de hombre, al que acuden a juicio; y él es el dueño de su asunto.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de ʿAbd al-Malik, de Qays, de Muǧāhid,
dijo:
el ǧibt: la hechicería;
y el ṭāġūt:
los demonios y el adivino.
Otros dijeron:
el ǧibt: el hechicero;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: mi padre solía decir: el ǧibt: el hechicero;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Otros dijeron:
el ǧibt: el hechicero;
y el ṭāġūt:
el adivino.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Abū Bišr,
de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de esta aleya:
{ الجبت والطاغوت » ،
dijo:
el ǧibt: el hechicero, en lengua de Abisinia;
y el ṭāġūt:
el adivino.
Nos narró Ibn al-Muṯannà,
dijo:
ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Rafīʿ,
dijo:
el ǧibt: el hechicero;
y el ṭāġūt:
el adivino.
Nos narró Ibn al-Muṯannà,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya,
que dijo:
el ṭāġūt: el hechicero;
y el ǧibt:
el adivino.
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos informó Hušaym, de Dāwūd,
de Abū al-ʿĀliya, a propósito de Su palabra:
{ الجِبْتِ وَالطّاغُوتِ } dijo: uno de los dos es la hechicería, y el otro el demonio.
Otros dijeron:
el ǧibt: el demonio;
y el ṭāġūt:
el adivino.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
a propósito de Su palabra:
{ يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ }
se nos transmitía que el ǧibt es un demonio, y el ṭāġūt el adivino.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
el ǧibt: el demonio;
y el ṭāġūt:
el adivino.
Otros dijeron:
el ǧibt: el adivino;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de Saʿīd b. Ǧubayr,
dijo:
el ǧibt: el adivino; y el ṭāġūt: el hechicero.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Masʿada,
dijo:
nos narró ʿAwf, de Muḥammad,
dijo acerca del ǧibt y el ṭāġūt:
el ǧibt: el adivino;
y el otro:
el hechicero.
Otros dijeron:
el ǧibt: Ḥuyayy b. Aḫṭab;
y el ṭāġūt:
Kaʿb b. al-Ašraf.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra:
{ يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ وَالطّاغُوتِ }
el ṭāġūt: Kaʿb b. al-Ašraf;
y el ǧibt:
Ḥuyayy b. Aḫṭab.
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Zuhayr, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
el ǧibt: Ḥuyayy b. Aḫṭab;
y el ṭāġūt:
Kaʿb b. al-Ašraf.
Me narró Yaḥyà b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, a propósito de Su palabra:
{ الجِبْتِ والطّاغُوتِ }
dijo: el ǧibt: Ḥuyayy b. Aḫṭab; y el ṭāġūt: Kaʿb b. al-Ašraf.
Otros dijeron:
el ǧibt: Kaʿb b. al-Ašraf;
y el ṭāġūt:
el demonio.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de Layṯ, de Muǧāhid,
dijo:
el ǧibt es Kaʿb b. al-Ašraf;
y el ṭāġūt:
el demonio, que estaba en figura de hombre.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Lo correcto, en la interpretación de:
{ يُؤْمِنُونَ بالجبْتِ وَالطّاغُوتِ }
es decir: dan por verdadero a dos objetos de adoración fuera de Dios, a los que adoran en lugar de Dios y toman como dos divinidades. Pues ǧibt y ṭāġūt son dos nombres para todo aquello que es engrandecido mediante adoración fuera de Dios, o mediante obediencia o sumisión a él, sea ese engrandecido piedra, ser humano o demonio.
Y siendo así, como los ídolos que la ǧāhiliyya adoraba eran engrandecidos con adoración fuera de Dios, eran ǧibts y ṭāġūts; y asimismo los demonios a los que los incrédulos obedecían en desobediencia a Dios; y asimismo el hechicero y el adivino, cuyas palabras eran aceptadas entre la gente de la asociación con Dios; y asimismo Ḥuyayy b. Aḫṭab y Kaʿb b. al-Ašraf, porque ambos eran obedecidos entre la gente de su comunidad de los judíos en desobediencia a Dios e incredulidad en Él y en Su Mensajero: así, eran ǧibts y ṭāġūts. Ya he expuesto el fundamento del que se dijo ṭāġūt, de modo que ello me dispensa de repetirlo en este lugar.
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَيَقُولُونَ للّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِن الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
y dicen a quienes negaron la unicidad de Dios y la misión de Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ هَؤلاء }
esto es: esos a quienes Dios describió con la incredulidad,
{ أهْدَى }
es decir, más rectos y más justos,
{ مِنَ الّذِينَ آمَنُوا }
es decir, que quienes creyeron a Dios y a Su Mensajero y afirmaron lo que les trajo su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—,
{ سَبِيلاً }
es decir: camino. Y esto no es sino un símil.
El sentido del discurso es:
que Dios describió a quienes recibieron una porción del Libro —de entre los judíos— por engrandecer a otro distinto de Dios mediante adoración y por someterse a él con obediencia en la incredulidad hacia Dios y Su Mensajero y en la desobediencia a ambos;
y que dijeron:
que la gente de la incredulidad en Dios es más merecedora de la verdad que la gente de la fe en Él, y que la religión de quienes desmienten a Dios y a Su Mensajero es más justa y más acertada que la religión de quienes creen a Dios y a Su Mensajero.
Y mencionó que esto forma parte de la condición de Kaʿb b. al-Ašraf, y que él fue quien dijo eso.
Se mencionan los relatos transmitidos conforme a lo que hemos dicho:
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
cuando Kaʿb b. al-Ašraf llegó a La Meca,
Qurayš le dijo:
«¿Eres tú el mejor de la gente de Medina y su señor?»
Dijo:
«Sí».
Dijeron:
«¿No ves a este “ṣunbūr” cercenado, apartado de su gente, que pretende ser mejor que nosotros, siendo nosotros la gente de la peregrinación, la gente de la custodia y la gente de dar de beber?»
Dijo:
«Vosotros sois mejores que él».
Dijo:
Entonces fue revelado:
{ إنّ شانِئَكَ هُوَ الأبْتَرُ }
,
y fue revelado:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنُونَ بالجبْتِ والطّاغُوتِ }
. . .
hasta Su palabra:
{ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرا }
Nos narró Ibn al-Muṯannà,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd,
de ʿIkrima, acerca de esta aleya:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصيبا مِنَ الكِتاب }
y luego mencionó algo semejante.
Y me narró Isḥāq b. Šāhīn,
dijo:
nos informó Ḫālid al-Wāsiṭī, de Dāwūd, de ʿIkrima,
dijo:
Kaʿb b. al-Ašraf llegó a La Meca,
y los asociadores le dijeron:
«Juzga entre nosotros y este “ṣunbūr” abtar, pues tú eres nuestro señor y el señor de tu gente».
Dijo Kaʿb:
«Vosotros, por Dios, sois mejores que él».
Entonces Dios —bendito y exaltado sea— reveló:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذينَ أُوتُوا نَصيبا مِنَ الكِتاب }
. . . hasta el final de la aleya.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
nos informó Ayyūb,
de ʿIkrima:
que Kaʿb b. al-Ašraf se dirigió a los asociadores de entre los incrédulos de Qurayš, los incitó contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y les ordenó que lo atacaran,
y dijo:
«Estamos con vosotros: lo combatiremos».
Ellos dijeron:
«Vosotros sois gente del Libro y él es poseedor de un Libro; no estamos seguros de que esto sea una estratagema vuestra. Si quieres que salgamos contigo, ¡póstrate ante estos dos ídolos y cree en ellos!»
Y lo hizo.
Luego dijeron:
«¿Quién está mejor guiado: nosotros o Muḥammad? Pues nosotros degollamos la camella corpulenta, damos de beber leche mezclada con agua, mantenemos los lazos de parentesco, honramos al huésped y circunvalamos esta Casa; y Muḥammad ha cortado sus lazos de parentesco y ha salido de su tierra».
Dijo:
«Más bien vosotros sois mejores y estáis mejor guiados».
Entonces descendió acerca de él:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُو نَصِيبا مِنَ الكِتاب يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ والطّاغُوتِ وَيَقُولُونَ للّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِنَ الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً }
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
cuando ocurrió lo que ocurrió entre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y los judíos de Banū al-Naḍīr, cuando él acudió a ellos para pedirles ayuda respecto al pago de la sangre de los dos ʿĀmiríes, tramaron contra él y contra sus compañeros; pero Dios y Su Mensajero le hicieron saber lo que habían tramado, y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— regresó a Medina.
Entonces Kaʿb b. al-Ašraf huyó hasta llegar a La Meca y pactó con ellos contra Muḥammad.
Abū Sufyān le dijo:
«Oh Abū Saʿd, vosotros sois gente que lee el Libro y sabe, y nosotros somos gente que no sabe. Infórmanos: ¿nuestra religión es mejor o la religión de Muḥammad?»
Dijo Kaʿb:
«Presentadme vuestra religión».
Abū Sufyān dijo:
«Somos gente que degolla la camella corpulenta, da de beber agua a los peregrinos, honra al huésped, mantiene la Casa de nuestro Señor y adora a nuestras divinidades que adoraban nuestros padres; y Muḥammad nos ordena dejar esto y seguirle».
Dijo:
«Vuestra religión es mejor que la religión de Muḥammad; manteneos firmes en ella. ¿Acaso no veis que Muḥammad pretende haber sido enviado con humildad, y sin embargo se casa con cuantas mujeres quiere? Y no conocemos un reino mayor que el reino de las mujeres».
Y eso es cuando dice:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنونَ بالجبتِ وَالطّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِنَ الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً }
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
dijo:
descendió acerca de Kaʿb b. al-Ašraf y los incrédulos de Qurayš; dijo: los incrédulos de Qurayš están mejor guiados que Muḥammad —sobre él la oración—.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
Kaʿb b. al-Ašraf llegó, y Qurayš acudió a él y le preguntó por Muḥammad; él empequeñeció su asunto, lo minimizó y les informó de que estaba extraviado.
Dijo:
Luego le dijeron: «Te conjuramos por Dios: ¿nosotros estamos mejor guiados o él? Pues tú ya sabes que nosotros degollamos los “kūm”, damos de beber a los peregrinos y mantenemos la Casa, y alimentamos a quien sople el viento».
Dijo:
«Vosotros estáis mejor guiados».
Otros dijeron:
Más bien esta descripción corresponde a un grupo de judíos, entre ellos Ḥuyayy b. Aḫṭab; y ellos fueron quienes dijeron a los asociadores lo que Dios informó de que les dijeron.
Se mencionan las noticias sobre ello:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de quien lo dijo,
dijo:
me informó Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
quienes coaligaron a las confederaciones de Qurayš, Ġaṭafān y Banū Qurayẓa fueron Ḥuyayy b. Aḫṭab, Salām b. Abī al-Ḥuqayq, Abū Rāfiʿ, al-Rabīʿ b. Abī al-Ḥuqayq, Abū ʿĀmir, Waḥwaḥ b. ʿĀmir y Hawḏa b. Qays¹. En cuanto a Waḥwaḥ, Abū ʿĀmir y Hawḏa, eran de Banū Wāʾil; y el resto eran de Banū al-Naḍīr.
Cuando llegaron ante Qurayš,
dijeron:
«Estos son los rabinos de los judíos y la gente de conocimiento de los Libros anteriores; preguntadles: ¿vuestra religión es mejor o la religión de Muḥammad?»
Les preguntaron,
y ellos dijeron:
«Más bien vuestra religión es mejor que la suya, y vosotros estáis mejor guiados que él y que quienes lo siguieron».
Entonces Dios reveló acerca de ellos:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ والطّاغُوتِ }
. . .
hasta Su palabra:
{ وآتَيْناهُمْ مُلْكا عَظِيما }
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
a propósito de Su palabra:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُؤْمِنُونَ بالجِبْتِ والطّاغُوتِ }
. . . la aleya,
dijo:
se nos mencionó que esta aleya fue revelada acerca de Kaʿb b. al-Ašraf, Ḥuyayy b. Aḫṭab y dos hombres de los judíos de Banū al-Naḍīr, que se encontraron con Qurayš en una temporada,
y los asociadores les dijeron:
«¿Quién está mejor guiado: nosotros o Muḥammad y sus compañeros? Pues nosotros somos la gente de la custodia y del dar de beber, y la gente del ḥaram».
Ellos dos dijeron:
«No; más bien están mejor guiados que Muḥammad y sus compañeros».
Y ambos sabían que mentían; lo que los llevó a ello fue la envidia hacia Muḥammad y sus compañeros.
Otros dijeron:
Más bien esta es la descripción de Ḥuyayy b. Aḫṭab solo, y a él se refiere Su palabra:
{ وَيقُولُونَ للّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاءِ أهْدَى مِنَ الّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً }
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, a propósito de Su palabra:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ }
. . . hasta el final de la aleya,
dijo:
Ḥuyayy b. Aḫṭab acudió a los asociadores,
y ellos dijeron:
«Oh Ḥuyayy, vosotros sois poseedores de Libros; ¿somos nosotros mejores o Muḥammad y sus compañeros? Nosotros y vosotros somos mejores que ellos».
Y eso es Su palabra:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ }
. . .
hasta Su palabra:
{ وَمَنْ يَلْعَنِ اللّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرا }
Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es el de quien dijo:
que se trata de una noticia de Dios —glorificado sea— acerca de un grupo de la Gente del Libro, de entre los judíos. Y es posible que el grupo fueran aquellos a quienes Ibn ʿAbbās nombró en el relato transmitido por Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿd; o que fuera Ḥuyayy y otro con él, ya Kaʿb, ya alguien distinto.
Notas y Referencias
(No se generaron)