4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 48

Versículo (Español)

[4:48] Dios no perdona la idolatría, pero fuera de ello perdona a quien Le place. Quien asocie algo a Dios comete un pecado gravísimo.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere. Y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso} (48) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere; y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso } . .

Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir: ¡Oh vosotros a quienes se dio la Escritura! Creed en lo que hemos hecho descender, confirmando lo que tenéis; y, ciertamente, Allah no perdona que se Le asocie: pues Allah no perdona la asociación con Él ni la incredulidad, y perdona lo que está por debajo de esa asociación a quien Él quiere, de entre la gente de los pecados y las culpas. Y siendo ese el sentido del discurso, entonces Su dicho: { que se Le asocie } está en posición de acusativo por la incidencia de «perdona» sobre ello; y, si quieres, por la supresión de la preposición que la habría puesto en genitivo si estuviera explícita, y ello es que se oriente su sentido hacia que Allah no perdona por que se Le asocie, según la interpretación de la retribución, como si se hubiera dicho: Ciertamente Allah no perdona un pecado junto con asociación, o a causa de asociación¹. Y conforme a esta interpretación se orienta que «que» esté en posición de genitivo, según lo dicho por algunos de los gramáticos. Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de unas gentes que dudaron respecto al asunto de los asociadores cuando descendió: { ¡Oh siervos Míos que os habéis excedido contra vosotros mismos! No desesperéis de la misericordia de Allah. Ciertamente Allah perdona los pecados todos. Ciertamente Él es el Perdonador, el Misericordioso } Mención del relato sobre ello:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ, dijo: me narró Muḥbir, de ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, que dijo: Cuando descendió: { ¡Oh siervos Míos que os habéis excedido contra vosotros mismos! } . . . la aleya, se levantó un hombre y dijo: ¿Y la asociación, oh Profeta de Allah? Al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le desagradó eso, y dijo: { Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere; y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso }

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere } dijo: me informó Muḥbir, de ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, que dijo: Cuando descendió esta aleya: { ¡Oh siervos Míos que os habéis excedido contra vosotros mismos! } . . . la aleya, se levantó un hombre y dijo: ¿Y la asociación, oh Profeta de Allah? Al Profeta le desagradó eso, y dijo: { Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere }

Me narró Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró al-Haytham ibn Ḥammād, dijo: nos narró Bakr ibn ʿAbd Allāh al-Muzanī, de Ibn ʿUmar, dijo: Nosotros, la comunidad de los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, no dudábamos respecto al homicida, al que devora el patrimonio del huérfano, al testigo falso y al que corta los lazos de parentesco, hasta que descendió esta aleya: { Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere } y nos abstuvimos de dar testimonio.

Y esta aleya ha dejado claro que todo poseedor de un pecado mayor está bajo la voluntad de Allah: si Él quiere, lo absuelve; y si Él quiere, lo castiga por ello, mientras no sea un pecado mayor de asociación a Allah.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—: { Y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso }

Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir: Y quien asocia a Allah, adorando a otro distinto de Él de entre Sus criaturas, ciertamente ha inventado un pecado inmenso; es decir: ha fabricado un pecado inmenso. Y Allah —exaltada sea Su mención— no lo calificó de inventor sino porque dijo falsedad y calumnia al negar la unicidad de Allah y afirmar que Allah tiene un asociado de entre Sus criaturas, o una compañera, o un hijo. Quien dice eso es un inventor; y así, todo mentiroso es inventor en su mentira, fabricador de ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)