Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:48] Dios no perdona la idolatría, pero fuera de ello perdona a quien Le place. Quien asocie algo a Dios comete un pecado gravísimo.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere. Y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso} (48)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere; y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso }
. .
Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
¡Oh vosotros a quienes se dio la Escritura! Creed en lo que hemos hecho descender, confirmando lo que tenéis; y, ciertamente, Allah no perdona que se Le asocie: pues Allah no perdona la asociación con Él ni la incredulidad, y perdona lo que está por debajo de esa asociación a quien Él quiere, de entre la gente de los pecados y las culpas. Y siendo ese el sentido del discurso,
entonces Su dicho:
{ que se Le asocie }
está en posición de acusativo por la incidencia de «perdona» sobre ello; y, si quieres, por la supresión de la preposición que la habría puesto en genitivo si estuviera explícita,
y ello es que se oriente su sentido
hacia que Allah no perdona por que se Le asocie, según la interpretación de la retribución,
como si se hubiera dicho:
Ciertamente Allah no perdona un pecado junto con asociación, o a causa de asociación¹. Y conforme a esta interpretación se orienta que
«que»
esté en posición de genitivo, según lo dicho por algunos de los gramáticos.
Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de unas gentes que dudaron respecto al asunto de los asociadores cuando descendió:
{ ¡Oh siervos Míos que os habéis excedido contra vosotros mismos! No desesperéis de la misericordia de Allah. Ciertamente Allah perdona los pecados todos. Ciertamente Él es el Perdonador, el Misericordioso }
Mención del relato sobre ello:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ,
dijo:
me narró Muḥbir, de ʿAbd Allāh ibn ʿUmar,
que dijo:
Cuando descendió:
{ ¡Oh siervos Míos que os habéis excedido contra vosotros mismos! }
. . . la aleya,
se levantó un hombre y dijo:
¿Y la asociación, oh Profeta de Allah? Al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le desagradó eso,
y dijo:
{ Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere; y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso }
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ,
acerca de Su dicho:
{ Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere }
dijo:
me informó Muḥbir,
de ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, que dijo:
Cuando descendió esta aleya:
{ ¡Oh siervos Míos que os habéis excedido contra vosotros mismos! }
. . . la aleya,
se levantó un hombre y dijo:
¿Y la asociación, oh Profeta de Allah? Al Profeta le desagradó eso,
y dijo:
{ Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere }
Me narró Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró al-Haytham ibn Ḥammād,
dijo:
nos narró Bakr ibn ʿAbd Allāh al-Muzanī, de Ibn ʿUmar,
dijo:
Nosotros, la comunidad de los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, no dudábamos respecto al homicida, al que devora el patrimonio del huérfano, al testigo falso y al que corta los lazos de parentesco,
hasta que descendió esta aleya:
{ Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere }
y nos abstuvimos de dar testimonio.
Y esta aleya ha dejado claro que todo poseedor de un pecado mayor está bajo la voluntad de Allah: si Él quiere, lo absuelve; y si Él quiere, lo castiga por ello, mientras no sea un pecado mayor de asociación a Allah.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ Y quien asocia a Allah, ciertamente ha inventado un pecado inmenso }
Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
Y quien asocia a Allah, adorando a otro distinto de Él de entre Sus criaturas, ciertamente ha inventado un pecado inmenso;
es decir:
ha fabricado un pecado inmenso. Y Allah —exaltada sea Su mención— no lo calificó de inventor sino porque dijo falsedad y calumnia al negar la unicidad de Allah y afirmar que Allah tiene un asociado de entre Sus criaturas, o una compañera, o un hijo. Quien dice eso es un inventor; y así, todo mentiroso es inventor en su mentira, fabricador de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)