4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 46

Versículo (Español)

[4:46] Algunos judíos tergiversan el sentido de las palabras sacándolas de contexto, como cuando dicen: "Te oímos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Óyenos tú, que no aceptamos oírte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religión [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oímos y te seguiremos. Escúchanos y sé paciente con nosotros", sería mejor para ellos y más correcto. Pero Dios los alejó de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen.

Tafsir de At-Tabari

{مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا} (46) القول في تأويل قوله تعالى :

{ مّنَ الّذِينَ هَادُواْ يُحَرّفُونَ الْكَلِمَ عَن مّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيّاً بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْناً فِي الدّينِ وَلَوْ أَنّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْراً لّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لّعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاّ قَلِيلاً } . .

Y respecto a Su dicho —glorificado sea—: { مِنَ الّذِينَ هادُوا يُحَرّفُونَ الكَلِمَ } hay dos aspectos de interpretación: uno de ellos es que su sentido sea: «¿Acaso no has visto a aquellos a quienes se les dio una porción del Libro, de entre los que judaizaron, que tergiversan las palabras?». Entonces Su dicho: { مِنَ الّذِينَ هادُوا } sería un complemento de «الذين». A esta opinión se inclinaba la mayoría de los arabistas de Kufa al orientar Su dicho: { مِنَ الّذِينَ هادُوا يُحَرّفُونَ } Y el otro de los dos es que su sentido sea: «De entre los que judaizaron hay quien tergiversa las palabras de sus lugares». Así, «من» estaría elidida del discurso, bastando la indicación de Su dicho: { مِنَ الّذِينَ هادُوا } para señalarla; pues «مِن» si se mencionara en el discurso sería una parte de «مَنْ», y se consideró suficiente la indicación de «مِنْ» para ella. Y los árabes dicen: «Entre nosotros hay quien dice eso, y entre nosotros hay quien no lo dice», con el sentido de: «Entre nosotros hay quien dice eso, y entre nosotros hay quien no lo dice»; y se omite «من» por bastar la indicación de «من» para ella, como dijo Dhu r-Rumma:

«فَظَلّوا وَمِنْهُمْ دَمْعُهُ سابِقٌ لَهُ ***وآخَرُ يُذْرِي دَمْعَةَ العْينِ بالمَهْلِ»

es decir: «y entre ellos hay quien tiene la lágrima adelantada». Y como dijo Dios —bendito y exaltado sea—: { وَما مِنّا إلاّ لَهُ مَقامٌ مَعْلُومٌ } A este sentido se inclinaba la mayoría de los arabistas de Basora al orientar la interpretación de Su dicho: { مِنَ الّذِينَ هادُوا يُحَرّفُونَ الكَلِمَ } , aunque decían: lo implícito en ello es «القوم», como si su sentido, según ellos, fuera: «De entre los que judaizaron hay un pueblo que tergiversa las palabras»; y dicen que es análogo al dicho de an-Nābigha:

«كأنّكَ مِنْ جِمالِ بني أُقَيْشٍ ***يُقَعْقَعُ خَلْفَ رِجْلَيهِ بِشَنّ»

es decir: «como si fueras un camello de los camellos de Banū Uqaysh».

En cuanto a los gramáticos de Kufa, niegan que lo implícito con «مِن» sea sino «مَن» o algo semejante.

La opinión que, a mi juicio, es más digna de acierto en esto es la de quien dijo que Su dicho: { مِنَ الذِينَ هادُوا } es un complemento de «aquellos a quienes se les dio una porción del Libro», porque ambas noticias y ambas cualidades pertenecen a la descripción de un mismo tipo de gente: los judíos cuya condición describió Dios en Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ } . Así vino la interpretación de los exégetas; y no hay necesidad, siendo así el asunto, de suponer en el discurso algo omitido.

En cuanto a la interpretación de Su dicho: { يُحَرّفُونَ الكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ } , significa: alteran su sentido y lo cambian respecto de su interpretación; y «الكلم» es el plural colectivo de «palabra». Mujāhid solía decir: por «الكلم» se quiso decir: la Torá.

Me informó Muhammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho: { يُحَرّفُونَ الكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ } : la alteración de los judíos de la Torá.

Me informó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

En cuanto a Su dicho: { عَنْ مَوَاضِعِهِ } , significa: de sus lugares y de sus aspectos, que son sus aspectos.

En cuanto a la interpretación de Su dicho: { وَيَقُولُونَ سَمِعْنا وَعَصَيْنا }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: de entre los que judaizaron hay quienes dicen: «Hemos oído, ¡oh Muhammad!, tu palabra, y desobedecimos tu mandato». Como:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muhammad b. ʿAbd ar-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { سَمِعْنا وَعَصَيْنا } , dijo: los judíos dijeron: «Oímos lo que dices, pero no te obedecemos».

Me informó Muhammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me informó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { سَمعنا وَعَصَيْنا } : dijeron: «Ya hemos oído, pero no te obedecemos».

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ }

Esto es una noticia de Dios —glorificado sea— acerca de los judíos que estaban en torno al lugar de emigración del Mensajero de Dios صلى الله عليه وسلم en su época: que injuriaban al Mensajero de Dios صلى الله عليه وسلم y lo dañaban con palabras indecentes, y le decían: «Escucha de nosotros: no seas escuchado», como el dicho de quien insulta a un hombre: «Escucha: que Dios no te haga oír». Como:

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ } : esto es el dicho de la Gente del Libro, judíos, semejante a lo que dice una persona: «Escucha: ojalá no oyeras», como daño al Mensajero de Dios صلى الله عليه وسلم, insulto y burla.

Se me transmitió de al-Minjāb, dijo: nos transmitió Bishr b. ʿUmāra, de Abī Rūq, de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ } , dijo: te dicen: «Escucha: ojalá no oyeras».

Y se ha transmitido de Mujāhid y al-Ḥasan que ambos lo interpretaban con el sentido de: «Escucha: no se acepta de ti». Si ese fuera su sentido, se habría dicho: «واسمع غير مسموع», pero su sentido es: «Escucha: ojalá no oigas». Sin embargo, Dios —mencionado sea— dijo: { لَيّا بألْسِنَتِهِمْ وَطَعْنا فِي الدّينِ } , y los describió como quienes tergiversan el habla con sus lenguas y atacan la religión injuriando al Profeta صلى الله عليه وسلم.

En cuanto a lo que mencioné de Mujāhid: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ } , es decir: «no se acepta lo que dices», es como:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ } , dijo: «no escuchado». Dijo Ibn Jurayj, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ } : «no se acepta lo que dices».

Me informó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ } , dijo: como cuando dices: «Escucha: no se oye de ti».

Y nos transmitió Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: había gente de ellos que decía: { وَاسمَعْ غيرَ مُسْمَعٍ } como tu dicho: «Escucha: no atento».

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { وَرَاعِنا لَيّا بألْسِنَتِهِمْ وَطَعْنا فِي الدّينِ }

Con Su dicho: { وَرَاعِنا } quiere decir: «atiende nuestro oído; comprende de nosotros y haznos comprender». Ya hemos expuesto la interpretación de ello en la sura de al-Baqara con pruebas suficientes que dispensan de repetirlo.

Luego Dios —glorificado sea— informó acerca de ellos que decían eso al Mensajero de Dios صلى الله عليه وسلم: { لَيّا بألْسِنَتِهِمْ } , es decir: moviendo sus lenguas, tergiversando su sentido hacia el significado detestable de sus dos sentidos, y menospreciando el derecho del Profeta صلى الله عليه وسلم, { وَطَعْنا فِي الدّين } Como:

Me informó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: dijo Qatāda: los judíos solían decir al Profeta صلى الله عليه وسلم: «¡Rāʿinā, atiende nuestro oído!», burlándose con ello; y era algo feo de los judíos. Dijo: «Rāʿinā, atiende nuestro oído», como «لَيّا بألسنتهم»¹; y «al-layy» es el movimiento de sus lenguas con ello, { وطَعْنا في الدّينِ }

Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { رَاعِنا لَيّا بألْسِنَتِهِمْ } : el hombre de los idólatras decía: «¡Arʿinī tu oído!», y con ello torcía su lengua, es decir: tergiversaba su sentido.

Nos transmitió Muhammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { مِنَ الّذِينَ هادُوا يُحَرّفُونَ الكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ } . . . hasta: { وَطَعْنا فِي الدّينِ } : pues se burlaban, torcían sus lenguas ante el Mensajero de Dios صلى الله عليه وسلم y atacaban la religión.

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { وَرَاعِنا لَيّا بألْسِنَتِهِمْ وَطَعْنا فِي الدّينِ } , dijo: «rāʿinā» es su ataque a la religión, y su torsión con sus lenguas para invalidarla y desmentirla. Dijo: y «ar-rāʿin» es el error en el habla.

Se me transmitió de al-Minjāb, dijo: nos transmitió Bishr, Abū Rūq, de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: { لَيّا بألْسِنَتِهِمْ } , dijo: una tergiversación mediante la mentira.

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { وَلَوْ أنّهُمْ قالُوا سَمِعْنا وأطَعْنا وَاسمَعْ وَانْظُرْنا لَكانَ خَيْرا لَهُمْ وأقُوَمَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: si esos judíos cuya condición Dios describió hubieran dicho al Profeta de Dios: «Hemos oído, ¡oh Muhammad!, tu palabra; y obedecimos tu mandato; y aceptamos lo que nos trajiste de parte de Dios; y escucha de nosotros; y míranos en lo que decimos; y espéranos para que comprendamos de ti lo que nos dices», { لَكَانَ خَيْرا لَهُمْ وأَقْوَمَ } , es decir: eso habría sido mejor para ellos ante Dios y más recto; esto es: más justo y más acertado en el decir. Y procede de «la rectitud» como en el dicho de Dios: { وَأقْوَمَ قِيلاً } con el sentido de: «más acertado en el decir». Como:

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { وَلَوْ أنّهُمْ قالُوا سَمِعْنا وأطَعْنا وَاسمَعْ وَانْظُرْنا لَكانَ خَيْرا لَهُمْ } : dirían: «Escucha de nosotros, pues ya hemos oído y obedecido; y míranos: no te apresures contra nosotros».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de ʿIkrima y Mujāhid, acerca de Su dicho: { وَانظُرْنا } , dijeron: «escucha de nosotros».

Nos transmitió al-Qāsim, nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { وَانْظُرْنا } , dijo: «haznos comprender».

Me informó Muhammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَانْظُرْنا } , dijo: «haznos comprender».

Dijo Abū Jaʿfar: Esto que dijeron Mujāhid y ʿIkrima al orientar el sentido de: { وَانْظُرْنا } a: «escucha de nosotros», y la orientación de Mujāhid a: «haznos comprender», es algo que no conocemos en el habla de los árabes; salvo que con su orientación a «haznos comprender» haya querido decir: «espéranos para que comprendamos lo que dices», o «espéranos un momento hasta que escuches de nosotros», y entonces sería un sentido comprensible, aunque no sea la interpretación de la palabra ni su explicación. No conocemos «انظرنا» en el habla de los árabes sino con el sentido de: «espéranos» y «míranos». En cuanto a «انظرنا» con el sentido de «espéranos», de ello es el dicho de al-Ḥuṭayʾa:

«وَقَدْ نَظَرْتُكُمْ لَوْ أنّ دِرّتَكُمْ ***يَوْما يَجِيءُ بِها مَسْحِي وَإبْساسِي»

Y en cuanto a «انظرنا» con el sentido de: «míranos», de ello es el dicho de ʿAbd Allāh b. Qays ar-Ruqayyāt:

«ظاهِرَاتُ الجَمالِ والحُسْنِ يَنْظُرْ ***نَ كمَا يَنْظُرُ الأرَاكَ الظّباءُ»

con el sentido de: «como miran las gacelas al arāk».

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { وَلَكِنْ لَعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إلاّ قَلِيلاً }

Con ello quiere decir: pero Dios —bendito y exaltado sea— ha humillado a esos judíos cuya condición describió en esta aleya, apartándolos y alejándolos de la guía y del seguimiento de la verdad por su incredulidad; esto es, por negar la profecía de Su Profeta Muhammad صلى الله عليه وسلم y lo que les trajo de parte de su Señor de guía y pruebas claras. { فلا يُؤْمِنُونَ إلاّ قَلِيلاً } , es decir: no creen en Muhammad صلى الله عليه وسلم ni en lo que les trajo de parte de su Señor, ni reconocen su profecía sino poco; esto es: no creen en la verdad que les he traído, ¡oh Muhammad!, sino con una fe escasa. Como:

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda acerca de Su dicho: { فَلا يُؤْمِنُونَ إلاّ قَلِيلاً } , dijo: no creen ellos sino poco.

Ya hemos expuesto el aspecto de ello con sus razones en la sura de al-Baqara.

Notas y Referencias

(No se generaron)