4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 42

Versículo (Español)

[4:42] Ese día, los que negaron la verdad y se opusieron al Mensajero, querrán que la tierra se los trague. No podrán ocultar ni una de sus palabras ante Dios.

Tafsir de At-Tabari

{Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra sea nivelada sobre ellos, y no ocultarán a Dios palabra alguna} (42) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra sea nivelada sobre ellos, y no ocultarán a Dios palabra alguna } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: el día en que traigamos de cada comunidad a un testigo, y te traigamos a ti, Muhammad, como testigo sobre tu comunidad. { desearán quienes hayan rechazado la fe } Dice: desearán quienes negaron la unicidad de Dios y desobedecieron a Su Mensajero, que la tierra sea nivelada sobre ellos.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de la gente del Ḥiŷāz —La Meca y Medina— lo recitaron: «لَوْ تَسّوّى بِهِمُ الأرْضُ» con geminación de la sīn y de la wāw, y con apertura de la tā’, con el sentido de: «si la tierra se igualara con ellos», y luego se asimiló la segunda tā’ a la sīn. Con ello se pretende: que desean convertirse en polvo, de modo que ellos y la tierra quedasen iguales. Otros lo recitaron: «لَوْ تَسَوّى بِهِمُ الأرْضُ» con apertura de la tā’ y sin geminación de la sīn; es la lectura de la mayoría de los recitadores de la gente de Kūfa, con el primer sentido, salvo que omitieron la geminación de la sīn, y alegaron que los árabes apenas reúnen dos geminaciones en una misma letra. Y otros lo recitaron: { لَوْ تُسَوّى بِهِمُ الأرْضُ } con el sentido de: «si Dios los igualara a ellos y a la tierra», de modo que se convirtieran en polvo como ella, por haberlos hecho Él así, tal como se hace con aquello de las bestias respecto de las cuales se ha mencionado que se hace. Todas estas lecturas son próximas en significado; y cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta, porque quien de ellos desea aquel día ser polvo, en realidad desea serlo por la creación de Dios haciéndolo así; y asimismo quien desea que Dios lo haya hecho así, ha deseado ser polvo. Con todo, aunque el asunto sea así, la lectura que más me agrada en ello es: «لَوْ تَسَوّى بِهِمُ الأرْضُ» con apertura de la tā’ y sin geminación de la sīn, por aversión a reunir dos geminaciones en una misma letra, y para armonizar el sentido entre ello y Su dicho: { Y dice el incrédulo: «¡Ojalá hubiera sido polvo!» } Pues Dios —glorificado sea— informó acerca de ellos que desean haber sido polvo, y no informó acerca de ellos que dijeran: «¡Ojalá hubiera sido polvo!». Así también Su dicho: «لَوْ تَسَوّى بِهِمُ الأرْضُ» esto es, que ellos sean igualados; y es lo que más me agrada, para que concuerde con el sentido que informó acerca de ellos en Su dicho: { «¡Ojalá hubiera sido polvo!» }

En cuanto a Su dicho: { y no ocultarán a Dios palabra alguna } la gente de la exégesis lo interpretó con el sentido de: que sus miembros no ocultarán a Dios palabra alguna, aunque sus bocas lo nieguen. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Ḥakkām; dijo: nos narró ʿAmr, de Muṭarrif, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Ŷubayr; dijo: Un hombre se presentó ante Ibn ʿAbbās y dijo: He oído a Dios decir: { «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!» } y dijo en otra aleya: { y no ocultarán a Dios palabra alguna } Ibn ʿAbbās dijo: En cuanto a Su dicho: { «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!» } es que, cuando vieron que no entra en el Paraíso sino la gente del islam, dijeron: «Venid, neguemos». Entonces dijeron: «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!». Y Dios selló sus bocas, y hablaron sus manos y sus pies; así, no ocultarán a Dios palabra alguna.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de un hombre, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Ŷubayr; dijo: Un hombre vino a Ibn ʿAbbās y dijo: Hay cosas que se me contradicen en el Corán. Él dijo: ¿Qué es? ¿Dudas del Corán? Dijo: No es duda, sino discrepancia. Dijo: ¡Trae, pues, aquello en lo que discrepas! Dijo: Oigo a Dios decir: { Luego no fue su excusa sino que dijeron: «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!» } y dijo: { y no ocultarán a Dios palabra alguna } ¡y, sin embargo, ocultaron! Ibn ʿAbbās dijo: En cuanto a Su dicho: { Luego no fue su excusa sino que dijeron: «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!» } es que, cuando vieron el Día de la Resurrección que Dios perdona a la gente del islam y perdona los pecados, pero no perdona asociación alguna —y no hay pecado tan enorme que Él perdone como el que se perdone—, los asociadores lo negaron, y dijeron: «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!», con la esperanza de que se les perdonase. Entonces selló sus bocas y hablaron sus manos y sus pies acerca de lo que solían hacer; y en ese momento: { Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra sea nivelada sobre ellos, y no ocultarán a Dios palabra alguna }

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Muslim b. Ibrāhīm; dijo: nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Zubayr, de al-Ḍaḥḥāk: que Nāfiʿ b. al-Azraq se presentó ante Ibn ʿAbbās y dijo: Oh, Ibn ʿAbbās, ¿el dicho de Dios —bendito y exaltado sea—: { Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra sea nivelada sobre ellos, y no ocultarán a Dios palabra alguna } , y Su dicho: { «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!» } ? Ibn ʿAbbās le dijo: Creo que te levantaste de junto a tus compañeros y dijiste: «Ibn ʿAbbās me ha arrojado las aleyas ambiguas del Corán». Cuando regreses a ellos, infórmales de que Dios reunirá a la gente el Día de la Resurrección en un solo paraje; entonces los asociadores dirán: «Dios no acepta de nadie cosa alguna sino de quien Lo haya declarado Uno». Y dirán: «Venid, neguemos». Entonces Él les preguntará, y dirán: «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!». Dijo: Entonces sellará sus bocas y hará hablar a sus miembros; y sus miembros testificarán contra ellos que eran asociadores. En ese momento desearán que la tierra fuese nivelada sobre ellos, y no ocultarán a Dios palabra alguna.

Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: nos narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra sea nivelada sobre ellos, y no ocultarán a Dios palabra alguna } quiere decir: que la tierra sea nivelada con las montañas sobre ellos.

La interpretación de la aleya, según esta opinión que hemos transmitido de Ibn ʿAbbās, es: Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra sea nivelada sobre ellos, y no habrán ocultado a Dios palabra alguna. Como si desearan haber sido igualados con la tierra, y que no hubiesen ocultado a Dios palabra alguna.

Y otros dijeron: el sentido de ello es que aquel día no ocultarán a Dios palabra alguna, y desearán que la tierra sea nivelada sobre ellos. Y nada de su palabra queda oculto a Dios: Él —glorificado sea Su recuerdo— conoce toda su palabra y su asunto; pues, aunque lo oculten con sus lenguas y lo nieguen, nada de ello se Le oculta.

Notas y Referencias

(No se generaron)