Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:38] También para los que hacen caridad solo para ser vistos por la gente, y no creen [de corazón] en Dios ni en el Día del Juicio Final. ¡Quien tome al demonio por compañero, qué pésimo es su consejero!
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا} (38)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَالّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَآءَ النّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الاَخِرِ وَمَن يَكُنِ الشّيْطَانُ لَهُ قَرِيناً فَسَآءَ قِرِيناً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y hemos preparado para los que niegan a Dios, de entre los judíos cuya descripción Dios ha mencionado, un castigo humillante.
{ وَالّذِينَ يُنْفِقُونَ أمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النّاسِ }
«Y los que» está en posición de genitivo, por coordinación con «los que niegan».
Y Su dicho:
{ رِئَاءَ النّاسِ }
quiere decir: lo gastan para ostentación ante la gente, no en obediencia a Dios ni en Su senda, sino en la senda de Satanás.
{ وَلا يُؤْمِنُونَ باللّهِ وَلا باليَوْمِ الاَخِرِ }
Dice: y no creen en la unicidad de Dios ni en el retorno a Él el Día de la Resurrección, en el que tendrá lugar la retribución de las obras.
Y ya dijo Mujāhid:
Ciertamente esto forma parte de la descripción de los judíos, y es la descripción de la gente de la hipocresía, que eran gente de asociacionismo y manifestaron el islam por disimulo ante el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y ante los creyentes en él, mientras permanecían en su incredulidad; se asemejan más a la descripción de los judíos¹, pues los judíos afirmaban la unicidad de Dios y creían en la resurrección y el retorno; y su incredulidad consistía únicamente en desmentir la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Con todo, Dios separó entre la descripción de quienes no creen en Dios ni en el Último Día y la descripción del otro grupo al que describió en la aleya anterior, e informó que para ellos hay un castigo humillante, mediante la wāw que los separa, lo cual indica que son dos descripciones de dos clases de gentes distintas en significado, aunque todos ellos sean gente de incredulidad en Dios.
Y si ambas descripciones hubieran sido, las dos, descripción de una sola clase de gentes, se habría dicho —si Dios quiere—: «Y hemos preparado para los que niegan un castigo humillante, los que gastan sus bienes para ostentación ante la gente». Pero los separó con la wāw por lo que hemos mencionado.
Si alguien supusiera que la entrada de la wāw no es reprobable al coordinar un atributo con otro atributo de un mismo descrito en el habla de los árabes,
se le dirá:
Eso, aunque sea así, lo más elocuente en el habla de los árabes, cuando se pretende eso, es omitir la introducción de la wāw; y cuando se pretende con el segundo un atributo distinto del primero, se introduce la wāw. Y orientar la Palabra de Dios hacia lo más elocuente y más conocido del habla de aquellos en cuya lengua descendió Su Libro es más apropiado para nosotros que orientarla hacia lo más extraño de su habla.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَمَنْ يَكُنِ الشّيْطانُ لَهُ قَرِينا فَساءَ قَرِينا }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y a quien Satanás le sea íntimo y compañero, de modo que obre obedeciéndole, siga su mandato y abandone el mandato de Dios al gastar su riqueza para ostentación ante la gente, fuera de Su obediencia, y al negar la unicidad de Dios y la resurrección después de la muerte¹,
{ فساءَ قرِينا }
Dice: ¡qué mal compañero es Satanás! Y el término «compañero» está en acusativo porque en «¡qué mal!» se menciona a Satanás, como dijo —glorificado sea—:
{ بِئْسَ للظّالِمِينَ بَدَلاً }
Y así hacen los árabes con «¡qué mal!» y sus semejantes.
Y de ello es el dicho de ʿAdīy ibn Zayd:
عَنِ المَرْءِ لا تَسألْ وَسَلْ عَنْ قَرِينِهِ ***فَكُلّ قَرِينٍ بالمُقارِنِ يَقْتَدِي
Con «qarīn» quiere decir:
el compañero y el amigo.