4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 36

Versículo (Español)

[4:36] Adoren solamente a Dios y no dediquen actos de adoración a otros. Hagan el bien a sus padres, a sus familiares, a los huérfanos, a los pobres, a los vecinos parientes y no parientes, al compañero, al viajero insolvente y a quienes están a su servicio. Dios no ama a quien se comporta como un arrogante jactancioso.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا} (36) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَاعْبُدُواْ اللّهَ وَلاَ تُشْرِكُواْ بِهِ شَيْئاً وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَبِذِي الْقُرْبَىَ وَالْيَتَامَىَ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىَ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصّاحِبِ بِالجَنْبِ وَابْنِ السّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنّ اللّهَ لاَ يُحِبّ مَن كَانَ مُخْتَالاً فَخُوراً } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Humillaos ante Dios mediante la obediencia, someteos a Él por ella, singularizadlo en la señoría, y consagrad a Él la sumisión y la humillación, cumpliendo Su mandato y absteniéndoos de Su prohibición; y no le atribuyáis en la señoría y en la adoración copartícipe alguno al que engrandezcáis como lo engrandecéis a Él. { وَبالوَالِدَيْنِ إحْسانا } Dice: y os ordenó con respecto a los padres la benevolencia, es decir, la piedad filial hacia ambos¹; por eso se pone en acusativo «la benevolencia», pues es un mandato de Él —glorificado sea— de atenerse a la benevolencia hacia los progenitores en forma de exhortación. Y algunos dijeron: Su sentido es: «recomendaos mutuamente la benevolencia hacia los padres», y es cercano en significado a lo que hemos dicho.

En cuanto a Su dicho: { وَبِذِي القُرْبَى } significa: y ordenó también respecto del pariente cercano —esto es, los parientes de cualquiera de nosotros por parte de su padre o de su madre, cuya consanguinidad se aproxima por el vínculo uterino desde uno de los dos lados— la benevolencia, mediante el mantenimiento de los lazos de parentesco. Y en cuanto a Su dicho: { واليَتَامى } son el plural de huérfano, y es el niño cuyo padre ha muerto y perecido. { وَالمَساكِينِ } es el plural de pobre menesteroso, y es aquel a quien se le ha adherido la humillación de la indigencia y la necesidad, y por ello se ha hecho menesteroso. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Recomendaos a éstos la benevolencia hacia ellos, compadeceos de ellos, y ateneos a Mi recomendación de obrar bien con ellos.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { والجارِ ذِي القُرْبَي }

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: el vecino que tiene contigo parentesco y vínculo uterino. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } que significa: aquel entre el cual y tú hay parentesco.

Me lo narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { والجارِ ذي القُرْبَي } significa: el de vínculo uterino.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda e Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } dijo: tu vecino es el que es tu pariente.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Isrā’īl, de Jābir, de ‘Ikrima y Mujāhid acerca de Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } dijeron: el parentesco.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Amr b. ‘Awn, dijo: nos narró Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } dijo: tu vecino, aquel entre el cual y tú hay parentesco.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { والجارِ ذِي القُرْبَي } Tu vecino, el de parentesco.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { والجارِ ذِي القُرْبَي } Si tiene un vecino con el que hay vínculo uterino, tiene dos derechos: el derecho del parentesco y el derecho del vecindario.

Me lo narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } dijo: el vecino ذو القربى: el de tu parentesco.

Y otros dijeron: Más bien es: el vecino del que es tu pariente. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Jarīr, de Layth, de Maymūn b. Mihrān, acerca de Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } dijo: el hombre se vale de ti por el vecindario de quien es tu pariente.

Dijo Abū Ja‘far: Esta opinión contradice lo conocido del habla de los árabes. Pues el calificado como «poseedor de parentesco» en Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } es el vecino y no otro; y quien sostiene esa afirmación lo convierte en «el vecino del poseedor de parentesco». Y si el sentido del discurso fuese como dijo Maymūn b. Mihrān, se habría dicho: «y el vecino del poseedor de parentesco», y no: «y el vecino, el de parentesco»; pues entonces, al anexarse «vecino» a «poseedor de parentesco», la recomendación sería la de tratar con piedad al vecino del poseedor de parentesco, no al vecino ذو القربى. En cuanto a «el vecino» con artículo, no es admisible que «ذي القربى» sea sino un atributo del vecino. Y siendo así, la recomendación de Dios en Su dicho: { والجارِ ذِي القُرْبَي } es la de tratar con piedad al vecino ذو القربى, no al vecino del poseedor de parentesco; y queda manifiesto el error de lo que dijo Maymūn b. Mihrān al respecto.

Y otros dijeron: Su sentido es: el vecino ذو القربى de vosotros por el islam. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo narró Muḥammad b. ‘Umāra al-Asadī, dijo¹: nos narró ‘Ubayd Allāh b. Mūsà, dijo: nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq, de Nawf al-Shāmī: { والجارِ ذِي القُرْبَي } El musulmán.

Esto también carece de sentido, pues no es lícito desviar la interpretación del Libro de Dios —bendito y exaltado sea— sino hacia lo predominante del habla de los árabes, en cuya lengua descendió el Corán, lo conocido entre ellos, no lo extraño que no se reconocen, salvo que se establezca una prueba en contrario a la que deba someterse. Y siendo así, y siendo sabido que lo usual en el habla de los árabes cuando se dice «fulano ذو قرابة» es que se quiere decir: que es cercano por vínculo uterino, no por cercanía de religión, dirigirlo al parentesco de sangre es más digno que dirigirlo a la cercanía por religión.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { والجارِ الجُنُبِ }

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: el vecino lejano con el que no hay parentesco. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: { والجارِ الجُنُبِ } Aquel entre el cual y tú no hay parentesco.

Me lo narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { والجارِ الجُنُبِ } es decir: el vecino de un pueblo ajeno.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { والجارِ الجُنُبِ } : aquel entre los cuales no hay parentesco y, sin embargo, es vecino; tiene el derecho del vecindario.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { والجاره الجُنُبِ } El vecino forastero que pertenece a un pueblo.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda e Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { والجارِ الجُنُبِ } Tu vecino de otro pueblo.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { والجارِ الجُنُبِ } : tu vecino con el que no hay parentesco, lejano en linaje y, aun así, vecino.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Isrā’īl, de Jābir, de ‘Ikrima y Mujāhid, acerca de Su dicho: { والجارِ الجُنُبِ } dijo: el que se mantiene apartado.

Me lo narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { والجارِ الجُنُبِ } : aquel entre el cual y tú no hay trato ni parentesco.

Me lo narró Yaḥyà b. Abī Ṭālib, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { والجارِ الجُنُبِ } dijo: de otro pueblo.

Y otros dijeron: Es el vecino idólatra. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo narró Muḥammad b. ‘Umāra al-Asadī, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh b. Mūsà, dijo: nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq, de Nawf al-Shāmī: { والجارِ الجُنُبِ } dijo: el judío y el cristiano.

La opinión más correcta de las dos es la de quien dijo: El sentido de «al-junub» en este lugar es: el forastero lejano, sea musulmán o idólatra, sea judío o cristiano¹; por lo que ya expusimos antes: que el vecino ذو القربى es el vecino de parentesco y vínculo uterino, y es obligado que el vecino ذو الجنابة sea el vecino lejano, para que sea una recomendación respecto de todas las clases de vecinos, los cercanos y los lejanos. Además, «al-junub» en el habla de los árabes significa «lejano», como dijo al-A‘shà de Banū Qays:

أتَيْتُ حُرَيْثا زَائِرا عَنْ جَنابَةٍ ***فكانَ حُرَيْثٌ فِي عَطائيَ جامِدَا

Con su dicho: «عن جنابة» quiere decir: desde lejanía y extrañeza. De ahí se dice: «ijtannaba fulān fulānan» cuando se aleja de él. Y «tajan-nabahu ghayruhu» cuando se lo impidió¹. Y de ahí se dice del impuro mayor: «junub», por apartarse de la oración hasta que se lave. Así, el sentido es: el vecino apartado del parentesco.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { وَالصّاحِب بالجَنْبِ }

Los exégetas discreparon acerca de quién es el mentado con ello. Unos dijeron: Es el compañero del hombre en su viaje. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: { وَالصّاحِب بالجَنْبِ } : el compañero de viaje.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narraron Yaḥyà y ‘Abd al-Raḥmān, dijeron: nos narró Sufyān, de Abī Bakr, dijo: oí a Sa‘īd b. Jubayr decir: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } : el compañero de viaje.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda e Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho: { وَالصّاحِب بالجَنْب } : tu compañero en el viaje.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { وَالصّاحِب بالجَنْب } Y es el compañero de viaje.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَالصّاحِب بالجَنْب } : el compañero de viaje; su morada es tu morada, su comida tu comida, y su marcha tu marcha.

Nos narró Sufyān, dijo: nos narró mi padre, de Isrā’īl, de Jābir, de ‘Ikrima y Mujāhid: { وَالصّاحِب بالجَنْب } dijeron: el compañero de viaje.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró al-Ḥamānī, dijo: nos narró Sharīk, de Jābir, de ‘Āmir, de ‘Alī y ‘Abd Allāh, dijo: { الصّاحِب بالجَنْب } : el compañero recto.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó Sulaym, de Mujāhid, dijo: { وَالصّاحِب بالجَنْب } : tu compañero de viaje que viene a ti y cuya mano está con tu mano.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, lectura ante Ibn Jurayj, dijo: nos informó Sulaym que oyó a Mujāhid decir: { والصّاحبِ بالجنْب } y mencionó algo semejante.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } : el compañero en el viaje.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Dukayn, dijo: nos narró Sufyān, de Abī Bakr, de Sa‘īd b. Jubayr: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } : el compañero recto.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Abī Bakr, de Sa‘īd b. Jubayr, algo semejante.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Amr b. ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } dijo: el compañero de viaje.

Me lo narró Yaḥyà b. Abī Ṭālib, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, algo semejante.

Y otros dijeron: Más bien es la mujer del hombre que está con él a su lado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Jābir, de ‘Āmir o al-Qāsim, de ‘Alī y ‘Abd Allāh: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } dijeron: es la mujer.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Amr b. ‘Awn, dijo: nos narró Hushaym, de algunos de sus compañeros, de Jābir, de ‘Alī y ‘Abd Allāh, algo semejante.

Me lo narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } significa: el que está contigo en tu morada.

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannà, dijo: nos narró Muḥammad b. Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘ba, de Hilāl, de ‘Abd al-Raḥmān b. Abī Laylà, que dijo acerca de esta aleya: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } dijo: es la mujer.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abī al-Haytham, de Ibrāhīm: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } dijo: la mujer.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: dijo al-Thawrī, dijo Abū al-Haytham, de Ibrāhīm: Es la mujer.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Nu‘aym, dijo: nos narró Sufyān, de Abī al-Haytham, de Ibrāhīm, algo semejante.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de Muḥammad b. Sūqa, de Abī al-Haytham, de Ibrāhīm, algo semejante.

Me lo narró ‘Amr b. Baydhaq, dijo: nos narró Marwān b. Mu‘āwiya, de Muḥammad b. Sūqa, de Abī al-Haytham, de Ibrāhīm, algo semejante.

Y otros dijeron: Es aquel que se te adhiere y te acompaña esperando tu beneficio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } : el que se mantiene pegado. Y dijo también: Tu compañero que te acompaña.

Me lo narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } : el que se te pega y está a tu lado, y permanece contigo a tu lado esperando tu bien y tu provecho.

La opinión correcta en la interpretación de esto, a mi juicio, es: que el sentido de: { وَالصّاحِبِ بالجَنْبِ } es: el compañero junto al costado, como se dice: fulano está junto a fulano y a su lado. Y procede de su dicho: «janaba fulān fulānan fa-huwa yajnubuhu janban», cuando está a su lado. Y de ello: «janaba al-khayla», cuando conduce a unos caballos junto a otros. En esto entra el compañero de viaje, la mujer y el que se entrega a un hombre y se le adhiere esperando su beneficio, porque todos están al lado de aquel con quien están y cerca de él; y Dios —exaltado sea— recomendó a todos ellos por la obligatoriedad del derecho del compañero sobre el acompañado. Y se ha:

Nos narró Sahl b. Mūsà al-Rāzī, dijo: nos narró Ibn Abī Fudayk, de fulano b. ‘Abd Allāh, de una persona fidedigna para él: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— iba con un hombre de sus compañeros, ambos sobre dos monturas; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— entró en una espesura de tamariscos, cortó dos vástagos, uno torcido y el otro recto; salió con ambos, dio a su compañero el recto y tomó para sí el torcido. Entonces el hombre dijo: ¡Oh Mensajero de Dios, por mi padre y mi madre! ¡Tú tienes más derecho al recto que yo! Él dijo: «No, oh fulano: ciertamente todo compañero que acompaña a un compañero será preguntado por su compañía, aunque sea por una hora del día».

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ḥaywa, dijo: me narró Sharḥabīl b. Sharīk, de Abī ‘Abd al-Raḥmān al-Ḥublī, de ‘Abd Allāh b. ‘Amr, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «Ciertamente, el mejor de los compañeros ante Dios —bendito y exaltado sea— es el mejor de ellos para su compañero; y el mejor de los vecinos ante Dios es el mejor de ellos para su vecino».

Y si «el compañero al costado» significa lo que hemos mencionado —que incluya a todo aquel que está al lado de un hombre y lo acompaña por viaje, matrimonio o entrega a él y vínculo con él—, y Dios —glorificado sea— no especificó a algunos de ellos, de entre lo que admite el sentido aparente de la revelación¹, lo correcto es decir: que todos están comprendidos en ello, y respecto de todos ellos Dios ha recomendado la benevolencia.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { وَابْنِ السّبِيلِ }

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Ibn al-sabīl es el viajero que pasa de tránsito. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda e Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَابْنِ السّبِيلِ } Es el que pasa junto a ti siendo viajero.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ma‘mar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid y Qatāda, algo semejante.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ acerca de Su dicho: { وَابْنِ السّبِيلِ } dijo: es el que pasa junto a ti, aunque en su lugar de origen sea rico.

Y otros dijeron: Es el huésped. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { وَابْنِ السَبِيلِ } dijo: el huésped tiene un derecho en viaje y en residencia.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { وَابْنِ السّبِيلِ } Y es el huésped.

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Amr b. ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { وَابْنِ السّبِيلِ } dijo: el huésped.

Nos narró Yaḥyà b. Abī Ṭālib, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, algo semejante.

La opinión correcta en esto es: que ibn al-sabīl es el dueño del camino; «al-sabīl» es el camino, y su «hijo» es su frecuentador, el que lo recorre. Tiene derecho, si pasa necesitado y sin recursos, y si su viaje no es en desobediencia a Dios, a que se le ayude si necesita ayuda, se le hospede si necesita hospedaje, y se le transporte si necesita transporte.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { وَما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: a aquellos de vuestros esclavos que poseéis. Atribuyó la posesión a la mano derecha, como se dice: «habló tu boca», «anduvo tu pie», «golpeó tu mano», con el sentido de: hablaste, anduviste y golpeaste. Pero lo que se atribuye a cada miembro se le atribuye porque con él se realiza, en el uso común de la gente, y no con el resto de los miembros del cuerpo; así, al describirse ese miembro con lo descrito, se entiende el sentido pretendido del discurso. Del mismo modo Su dicho: { وَمَا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } porque los siervos de cualquiera de nosotros están bajo su mano: comen lo que toman nuestras manos derechas, visten lo que ellas les visten, y se les dispone en lo que uno quiere disponer mediante ellas. Por eso se atribuyó su posesión a las manos derechas.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } De todo esto con lo que Dios os ha provisto, Dios ha hecho recomendación.

Y Mujāhid, con su dicho «todo esto Dios ha hecho recomendación», sólo quiere decir: los padres, el pariente cercano, los huérfanos, los pobres menesterosos, el vecino ذو القربى, el vecino الجنب, el compañero al costado y el viajero. Nuestro Señor —majestuoso sea Su esplendor— recomendó respecto de todos éstos a Sus siervos la benevolencia hacia ellos, y ordenó a Su creación preservar Su recomendación acerca de ellos. Así, incumbe a Sus siervos guardar la recomendación de Dios acerca de ellos, y luego guardar la recomendación de Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { إنّ اللّهَ لا يُحِبّ مَنْ كانَ مُخْتالاً فَخُورا }

Con Su dicho —glorificado sea—: { إنّ اللّهَ لا يُحِبّ مَنْ كانَ مُخْتالاً } quiere decir: ciertamente Dios no ama a quien es dado a la altivez. «Al-mukhtāl» es el derivado factitivo de tu dicho: «khāla al-rajul fa-huwa yakhūlu khawlan wa-khālan». De ello es el dicho del poeta:

فإنْ كُنْتَ سَيّدَنا سُدْتَنا ***وإن كُنْتَ للخالِ فاذْهبْ فَخَلْ

Y de ello el dicho de al-‘Ajjāj:

*** والخالِ ثَوْبٌ مِنْ ثِيابِ الجُهّالْ ***

En cuanto a «al-fakhūr»: es el que se jacta ante los siervos de Dios por los favores con que Dios le ha agraciado y por la amplitud de Su gracia que le ha concedido; no agradece lo que se le ha dado de Su munificencia, sino que por ello se muestra altivo y soberbio, y frente a los demás se engríe y se vanagloria. Como:

Me lo narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { إنّ اللّهَ لا يُحِبّ مَنْ كانَ مُخْتالاً } dijo: soberbio, jactancioso. Dijo: cuenta lo que se le ha dado, y no agradece a Dios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Muḥammad b. Kathīr, de ‘Abd Allāh b. Wāqid Abī Rajā’ al-Harawī, dijo: No encuentras a alguien que trate mal a sus siervos sino que lo hallas altivo y jactancioso; y recitó: { وَما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ إنّ اللّهَ لا يُحِبّ مَنْ كانَ مُخْتالاً فَخُورا } . Y no encuentras a un desobediente con sus padres sino que lo hallas tiránico y desdichado; y recitó: { وَبَرّا بِوَالِدِتي وَلْم يَجْعَلْنِي جَبّارا شَقيّا }

Notas y Referencias

[1]