Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:30] Quien quebrante estas leyes agresiva e injustamente, terminará en el Fuego. Eso es fácil para Dios.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا} (30)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَاناً وَظُلْماً فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَاراً وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيراً }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانا }
Unos dijeron: el sentido de ello es: quien se mate a sí mismo,
en el sentido de:
y quien mate a su hermano creyente con agresión y con injusticia,
{ فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نارا }
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Dije a ʿAṭāʾ: ¿qué te parece Su dicho:
{ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانا وَظُلْما فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نارا }
¿se refiere a todo eso,
o a Su dicho:
{ وَلا تَقْتُلُوا أنْفُسَكُمْ }
?
Dijo: más bien a Su dicho:
{ وَلا تَقْتُلُوا أنْفُسَكُمْ }
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: quien haga aquello que Él le ha prohibido desde el comienzo de esta sura hasta Su dicho:
{ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلكَ }
—como contraer matrimonio con quien se le ha prohibido contraerlo, transgredir Sus límites, devorar injustamente los bienes de los huérfanos, y matar injustamente, sin derecho, el alma cuya muerte ha sido prohibida—.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: quien devore injustamente el bien de su hermano musulmán sin su complacencia, y mate injustamente a su hermano creyente, a ese lo haremos entrar en el Fuego.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es decir que su sentido es: quien haga aquello que Dios le ha prohibido, desde Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا يَحِلّ لَكُمْ أنْ تَرِثُوا النّساءَ كَرْها }
. . .
hasta Su dicho:
{ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ }
—esto es: contraer matrimonio con las prohibidas, impedir (ʿaḍl) a la mujer a la que es ilícito impedírselo, devorar los bienes con falsedad, y matar a los creyentes cuya muerte es ilícita—, porque todo ello es de aquello por lo cual Dios ha prometido a sus autores el castigo.
Y si alguien dijera:
¿qué te impidió considerar que Su dicho:
{ ذَلِكَ }
se refiere a todo aquello por lo cual Dios ha amenazado con castigo desde el comienzo de la sura?
Se dirá:
lo que impidió eso es que cada sección de ello ha sido acompañada de la amenaza,
hasta Su dicho:
{ أُولَئِكَ أعْتَدْنا لَهُمْ عَذَابا ألِيما }
y no hay mención del castigo, después de eso, respecto de lo que Dios prohibió en las aleyas posteriores,
hasta Su dicho:
{ فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نارا }
Así, Su dicho:
{ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ }
se refiere a lo que hemos dicho de aquello que no fue acompañado de amenaza, con el consenso de todos en que Dios —Exaltado sea— ha amenazado por todo ello; y esto es más apropiado que entender por ello lo anterior, en lo cual la amenaza ya había precedido, unida a la prohibición.
En cuanto a Su dicho:
{ عُدْوَانا }
significa: transgresión de lo que Dios le ha hecho lícito hacia lo que le ha prohibido;
y { وَظُلْما }
significa: que lo haga sin aquello que Dios ha autorizado, y que incurra en aquello que Dios le ha vedado.
Y Su dicho:
{ فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارا }
quiere decir: lo haremos entrar en un Fuego en el que arderá y se quemará.
{ وكانَ ذلكَ على اللّهِ يَسِيرا }
quiere decir: y hacer que quien haga eso entre en el Fuego y quemarlo con él es para Dios algo fácil y sencillo, pues no puede sustraerse a su Señor respecto de aquello malo que Él quiera para él. En verdad, cumplir una amenaza solo resulta difícil para quien amenaza a alguien que, cuando intenta cumplirla, el amenazado puede sustraerse a ello; pero quien está en el dominio de Aquel que le ha amenazado, le es fácil ejecutar Su decreto sobre él y cumplirle Su amenaza: no le es arduo aquello que Él quiera para él.
Notas y Referencias
(No se generaron)