Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:27] Dios quiere perdonarlos, mientras que quienes siguen sus pasiones solo quieren extraviarlos lejos del camino recto.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا} (27)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَاللّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الّذِينَ يَتّبِعُونَ الشّهَوَاتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيماً }
. .
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Y Dios quiere que volváis a Su obediencia y a la vuelta arrepentida hacia Él, para perdonaros lo pasado de vuestras culpas y pasar por alto lo que hubo de vosotros en vuestra época de ignorancia: el considerar lícito lo que os está vedado, como el matrimonio con las esposas de vuestros padres y de vuestros hijos, y otras cosas que solíais tener por lícitas y cometer, de aquello que no os era permitido realizar, entre las desobediencias a Dios.
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبِعُونَ الشّهَواتِ }
Dice: quieren quienes buscan los placeres del mundo y las concupiscencias de sus propias almas en él, que os desviéis del mandato de Dios —bendito y exaltado sea—, apartándoos de él con injusticia al cometer lo que se os ha prohibido y al incurrir en Sus desobediencias.
{ مَيْلاً عَظِيما }
Una desviación y apartamiento de Él, intenso y grave.
Los intérpretes discreparon acerca de aquellos a quienes Dios describió como “siguen las pasiones”.
Unos dijeron:
son los fornicadores.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبعُونَ الشّهَوَاتِ }
dijo: la fornicación.
{ أنْ تَمِيلُوا مَيْلاً عَظِيما }
dijo: quieren que forniquéis.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبعُونَ الشّهَوَاتِ أنْ تَميلُوا مَيْلاً عَظِيما }
que seáis como ellos, fornicando como ellos fornican.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos lo refirió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
de Muǧāhid:
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبِعُونَ الشّهَواتِ }
dijo: la fornicación.
{ أنْ تَمِيلُوا مَيْلاً عَظِيما }
dijo: que la gente del Islam fornique como ellos fornican.
Dijo:
es a la manera de:
{ وَدّوا لَوْتُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ }
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Abī Zāʾida, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبِعُونَ الشّهَوَاتِ }
dijo: la fornicación.
{ أنْ تَمِيلُوا }
dijo: que forniquéis.
Otros dijeron:
antes bien, son los judíos y los cristianos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبعُونَ الشّهَوَاتِ }
dijo: son los judíos y los cristianos¹
{ أنْ تَمِيلُوا مَيْلاً عَظِيما }
Otros dijeron:
antes bien, son los judíos en particular; y su intención respecto de los musulmanes era que siguieran sus pasiones en cuanto al matrimonio con las hermanas por parte de padre, pues ellos consideran lícito casarse con ellas.
Entonces Dios —bendito y exaltado sea— dijo a los creyentes:
Y quieren quienes declaran lícito el matrimonio con las hermanas por parte de padre, que os desviéis de la verdad y las tengáis por lícitas como ellos las tuvieron por lícitas.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: todo el que sigue una pasión en su religión, fuera de aquello que le fue permitido.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
oí a Ibn Zayd decir acerca de Su dicho:
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبِعُونَ الشّهَوَاتِ }
. . . la aleya,
dijo:
quieren la gente de la falsedad y la gente de las pasiones en su religión,
{ أنْ تَمِيلُوا }
en vuestra religión,
{ مَيْلاً عَظِيما }
siguiendo el asunto de su religión y abandonando el mandato de Dios y el mandato de vuestra religión.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
La opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: el sentido es: “Y quieren quienes siguen las pasiones de sus propias almas, de entre la gente de la falsedad, los que buscan la fornicación, y el matrimonio con las hermanas por parte de padre, y otras cosas que Dios ha prohibido, que os desviéis con gran desviación de la verdad y de aquello que Dios os ha permitido; que os apartéis injustamente de Su obediencia hacia Su desobediencia; y que seáis como ellos en seguir las pasiones de vuestras propias almas en lo que Dios ha prohibido y en abandonar Su obediencia: una gran desviación”.
Y solo dijimos que esto es lo más correcto,
porque Dios —poderoso y majestuoso— generalizó con Su dicho:
{ ويُرِيدُ الّذِينَ يَتّبعُونَ الشّهَوَاتِ }
y los describió por seguir las pasiones censurables de sus propias almas, incluyéndolos a todos en esa descripción, sin especificarlos por seguir solo algunas de las pasiones reprobables. Siendo así, el sentido más adecuado para la aleya es el que indica su sentido aparente, y no su sentido oculto, del que no hay testimonio por fundamento ni por analogía. Y siendo así, entran en “quienes siguen las pasiones” los judíos, los cristianos, los fornicadores y todo seguidor de falsedad, pues todo el que sigue aquello que Dios le ha prohibido, sigue la pasión de su propia alma. Y dado que esta interpretación es la más adecuada para la aleya, queda establecida la corrección de lo que hemos escogido como opinión en la interpretación de ello.
Notas y Referencias
[1] judíos y cristianos