4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 26

Versículo (Español)

[4:26] Dios quiere aclararles la ley, mostrarles el camino correcto de quienes los precedieron, y perdonarlos. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ} (26) القول في تأويل قوله تعالى :

{ يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ } . .

Esto significa —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ } su lícito y su ilícito; { وَيهْدِيَكُمْ سُنَنَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ } es decir: y que os encamine rectamente por las sendas de quienes os precedieron; esto es: los caminos de quienes os precedieron de entre la gente de la fe en Dios y en Sus profetas, y sus métodos, respecto de lo que se os ha prohibido del matrimonio con las madres, las hijas y las hermanas, y todo lo demás que se os ha prohibido en las dos aleyas en las que se expuso lo que está vedado de las mujeres. { ويَتُوبَ عَلَيْكُمْ } es decir: Dios quiere haceros volver a Su obediencia en ello, tras lo que estabais de desobediencia al practicarlo antes del Islam y antes de que revelase lo que reveló a Su Profeta acerca de ello para vosotros, a fin de pasar por alto, mediante vuestro arrepentimiento, lo que de ello os precedió de fealdad antes de vuestra vuelta y vuestro arrepentimiento. { وَاللّهُ عَلِيمٌ } es decir: y Dios posee conocimiento de lo que beneficia a Sus siervos en su religión y en su vida mundana, y en otros asuntos suyos; y de lo que hacen y dejan, de lo que les ha hecho lícito o ilícito, guardando todo ello sobre ellos; sabio en Su disposición respecto de ellos, al conducirlos en aquello en lo que los conduce.

Los expertos en lengua árabe discreparon acerca del sentido de Su dicho: { يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ } Unos dijeron: el sentido de ello es: Dios quiere esto para que os aclare; y dijeron: eso es como Su dicho: { وَأُمِرْتُ لاِءَعْدِلَ بَيْنُكُمْ } con la lām en kasra, porque su sentido es: se me ordenó esto por causa de aquello.

Otros dijeron: el sentido de ello es: Dios quiere aclararos, y guiaros por las sendas de quienes os precedieron¹. Dijeron: es propio del árabe alternar entre kay, la lām de kay y ʾan, poniendo cada una de ellas en el lugar de su hermana con «quiero» y «se me ordenó»; así dicen: «Te ordené que vayas» y «ve a», y «quise que vayas» y «quise que vayas», como dijo Dios —glorificado sea Su elogio—: { وأُمِرْنا لِنُسْلِمَ لِرَبّ الْعَالَمِينَ } , y en otro lugar dijo: «وأُمِرْتُ أنْ أكُونَ أوّلَ مَن أسْلَمَ » , y como dijo: { يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللّهِ } , y luego dijo en otro lugar: { يُرِيدُونَ أنْ يُطْفِئُوا } Y adujeron, en la orientación que dan a «أن » con «أمرت » y «أدت » hacia el sentido de «كي » y en la orientación de «كي » con ello hacia el sentido de «أن » que «quise» y «ordené» exigen el futuro, y que no es adecuado con ellas el pasado: no se dice: «Te ordené que te levantaste», ni «quise que te levantaste». Dijeron: como «أن » puede ir con el pasado fuera de «quise» y «ordené» , le asignaron el sentido de futuro mediante lo que, en ningún caso, admite pasado de los verbos: «كي » y la lām que tiene el sentido de «كي » ¹. Dijeron: asimismo, los árabes las reunieron a veces en una misma partícula; así dijo uno de ellos al reunirlas:

أرَدْتَ لِكَيْما أنْ تَطِيرَ بِقِرْبَتِي ***فَتَتْرُكَهَا شَنّا بِبَيْدَاءَ بَلْقَعِ

Y las reunió por la concordancia de sus significados y la diferencia de sus expresiones, como dijo el otro:

ذ المَالَ الهِدانُ الجافِي ***بغير لا عَصْفٍ ولا اصْطِرَافِ

pues reunió entre «غير » y «لا » , como refuerzo de la negación¹. Dijeron: y sólo es admisible poner «أن » en lugar de kay, y kay en lugar de «أن » en los lugares en los que el introductor de ello no va acompañado de pasado verbal ni de algo distinto del futuro¹. En cuanto a aquello a lo que acompaña pasado verbal o algo distinto del futuro, no es admisible. No es admisible, según ellos, que se diga: «Pensé para que se levantara», ni «No pienso para que se levantara», con el sentido de: «Pienso que se levantará», porque lo que entra con «pensar» puede ir con el pasado del verbo: se dice: «Pienso que Zayd ya se levantó», y también con el futuro y con los nombres.

Dijo Abū Jaʿfar: la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: que la lām en Su dicho: { يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ } tiene el sentido de: Dios quiere aclararos¹, por la razón que he mencionado de quien sostuvo que ello es así.

Notas y Referencias

(No se generaron)