Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:26] Dios quiere aclararles la ley, mostrarles el camino correcto de quienes los precedieron, y perdonarlos. Dios todo lo sabe, es Sabio.
Tafsir de At-Tabari
{يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ} (26)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ }
. .
Esto significa —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ }
su lícito y su ilícito;
{ وَيهْدِيَكُمْ سُنَنَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ }
es decir: y que os encamine rectamente por las sendas de quienes os precedieron;
esto es:
los caminos de quienes os precedieron de entre la gente de la fe en Dios y en Sus profetas, y sus métodos, respecto de lo que se os ha prohibido del matrimonio con las madres, las hijas y las hermanas, y todo lo demás que se os ha prohibido en las dos aleyas en las que se expuso lo que está vedado de las mujeres.
{ ويَتُوبَ عَلَيْكُمْ }
es decir: Dios quiere haceros volver a Su obediencia en ello, tras lo que estabais de desobediencia al practicarlo antes del Islam y antes de que revelase lo que reveló a Su Profeta acerca de ello para vosotros, a fin de pasar por alto, mediante vuestro arrepentimiento, lo que de ello os precedió de fealdad antes de vuestra vuelta y vuestro arrepentimiento.
{ وَاللّهُ عَلِيمٌ }
es decir: y Dios posee conocimiento de lo que beneficia a Sus siervos en su religión y en su vida mundana, y en otros asuntos suyos; y de lo que hacen y dejan, de lo que les ha hecho lícito o ilícito, guardando todo ello sobre ellos; sabio en Su disposición respecto de ellos, al conducirlos en aquello en lo que los conduce.
Los expertos en lengua árabe discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{ يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ }
Unos dijeron: el sentido de ello es: Dios quiere esto para que os aclare;
y dijeron:
eso es como Su dicho:
{ وَأُمِرْتُ لاِءَعْدِلَ بَيْنُكُمْ }
con la lām en kasra,
porque su sentido es:
se me ordenó esto por causa de aquello.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: Dios quiere aclararos,
y guiaros por las sendas de quienes os precedieron¹. Dijeron:
es propio del árabe alternar entre kay, la lām de kay y ʾan, poniendo cada una de ellas en el lugar de su hermana con «quiero» y «se me ordenó»;
así dicen:
«Te ordené que vayas» y «ve a», y «quise que vayas» y «quise que vayas»,
como dijo Dios —glorificado sea Su elogio—:
{ وأُمِرْنا لِنُسْلِمَ لِرَبّ الْعَالَمِينَ }
,
y en otro lugar dijo:
«وأُمِرْتُ أنْ أكُونَ أوّلَ مَن أسْلَمَ »
,
y como dijo:
{ يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللّهِ }
,
y luego dijo en otro lugar:
{ يُرِيدُونَ أنْ يُطْفِئُوا }
Y adujeron, en la orientación que dan a
«أن »
con
«أمرت »
y
«أدت »
hacia el sentido de
«كي »
y en la orientación de
«كي »
con ello hacia el sentido de
«أن »
que «quise» y «ordené» exigen el futuro, y que no es adecuado con ellas el pasado:
no se dice:
«Te ordené que te levantaste», ni «quise que te levantaste».
Dijeron:
como
«أن »
puede ir con el pasado fuera de
«quise»
y
«ordené»
, le asignaron el sentido de futuro mediante lo que, en ningún caso, admite pasado de los verbos:
«كي »
y la lām que tiene el sentido de
«كي »
¹. Dijeron: asimismo, los árabes las reunieron a veces en una misma partícula; así dijo uno de ellos al reunirlas:
أرَدْتَ لِكَيْما أنْ تَطِيرَ بِقِرْبَتِي ***فَتَتْرُكَهَا شَنّا بِبَيْدَاءَ بَلْقَعِ
Y las reunió por la concordancia de sus significados y la diferencia de sus expresiones, como dijo el otro:
ذ المَالَ الهِدانُ الجافِي ***بغير لا عَصْفٍ ولا اصْطِرَافِ
pues reunió entre
«غير »
y
«لا »
,
como refuerzo de la negación¹. Dijeron:
y sólo es admisible poner
«أن »
en lugar de kay, y kay en lugar de
«أن »
en los lugares en los que el introductor de ello no va acompañado de pasado verbal ni de algo distinto del futuro¹. En cuanto a aquello a lo que acompaña pasado verbal o algo distinto del futuro, no es admisible.
No es admisible, según ellos, que se diga:
«Pensé para que se levantara», ni «No pienso para que se levantara»,
con el sentido de:
«Pienso que se levantará», porque lo que entra con «pensar» puede ir con el pasado del verbo:
se dice:
«Pienso que Zayd ya se levantó», y también con el futuro y con los nombres.
Dijo Abū Jaʿfar:
la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: que la lām en Su dicho:
{ يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيّنَ لَكُمْ }
tiene el sentido de: Dios quiere aclararos¹, por la razón que he mencionado de quien sostuvo que ello es así.
Notas y Referencias
(No se generaron)