4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 25

Versículo (Español)

[4:25] Quien no disponga de los medios necesarios para casarse con una creyente libre, podrá hacerlo con una esclava creyente. Dios conoce bien la fe de ustedes, y todos proceden de un mismo ser. Cásense con ellas con el permiso de sus tutores, y denles la dote legítima y de buen grado. Tómenlas como mujeres honestas, no como fornicadoras o amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, se les aplicará la mitad del castigo que a las mujeres libres. Esto es para los que teman caer en la fornicación, pero tener paciencia es mejor. Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (25) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho:

{ وَمَن لّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنّ وَآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلاَ مُتّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَآ أُحْصِنّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لّكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رّحِيمٌ } . .

Los exégetas discreparon acerca del sentido de «aṭ-ṭawl» (la capacidad) que Dios —Exaltado sea— mencionó en esta aleya. Unos dijeron: es el excedente, el dinero y la holgura. Se transmite de quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, a propósito de Su dicho: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } dijo: la riqueza.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con el mismo sentido.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَمَنْ لَم يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } dijo: quien no tenga holgura.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, a propósito de Su dicho: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } dijo: quien de vosotros no pueda disponer de holgura.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos narró Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, a propósito de Su dicho: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } dijo: aṭ-ṭawl: la riqueza.

Me narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Hušaym, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, a propósito de Su dicho: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } dijo: aṭ-ṭawl: la holgura.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } En cuanto a Su dicho «ṭawlan», es holgura de dinero.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd a propósito de Su dicho: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } . . . la aleya, dijo: «ṭawlan»: no encuentra con qué casarse con una mujer libre.

Otros dijeron: el sentido de «aṭ-ṭawl» en este lugar es: la inclinación (al-hawā). Se transmite de quienes dijeron esto:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me transmitió ʿAbd al-Ǧabbār b. ʿUmar, de Rabīʿa, que dijo acerca de la palabra de Dios: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً } dijo: aṭ-ṭawl: la inclinación, dijo: se casa con la esclava si su inclinación está en ella.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: Rabīʿa era algo flexible en ello, cierta flexibilidad; solía decir: si teme por sí mismo cuando la ama —esto es, a la esclava— aunque pueda casarse con otra, entonces considero que debe casarse con ella.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Ḥammād b. Salama, de Abū az-Zubayr, de Ǧābir, que fue preguntado acerca del hombre libre que se casa con una esclava, y dijo: si tiene capacidad, no. Se le dijo: ¿y si el amor por la esclava cae en su interior? Dijo: si teme el ʿanat, que se case con ella.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de ʿUbayda, de aš-Šaʿbī, dijo: el hombre libre no se casa con la esclava sino cuando no encuentra. E Ibrāhīm solía decir: no hay inconveniente en ello.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Ibn Ǧurayǧ, dijo: oí a ʿAṭāʾ decir: no reprobamos que el acomodado se case con la esclava si teme que se la haga trabajar (que se la obligue a ganarse el sustento).

Dijo Abū Ǧaʿfar: La más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo: el sentido de «aṭ-ṭawl» aquí es la holgura y la riqueza de dinero, por el consenso de todos en que Dios —Bendito y Exaltado sea— no ha prohibido nada de las cosas salvo el matrimonio con esclavas para quien posee capacidad para casarse con una libre; y permitió aquello que había prohibido en ese caso cuando lo domina lo prohibido en él, para satisfacer un placer. Así, dado que esto es consenso de todos en lo demás fuera del matrimonio con esclavas para quien posee capacidad, entonces, de igual modo en la prohibición del matrimonio con esclavas para quien posee capacidad: no le es lícito por el mero predominio de una inclinación secreta hacia ella, pues eso, existiendo en él capacidad para una libre, es satisfacción de placer y deseo, y no es un lugar de necesidad que justifique una licencia, como la carroña para el necesitado que teme la destrucción de su vida y se le concede licencia para comerla a fin de mantenerse con vida, y lo semejante de lo prohibido en lo que Dios concedió licencia a Sus siervos en estado de necesidad y temor por sí mismos a la destrucción, respecto de lo que les prohibió en otras circunstancias. Y Dios —Bendito y Exaltado sea— no concedió licencia a un siervo en lo ilícito para satisfacer un placer. Y en el consenso de todos en que, si a un hombre lo dominara la inclinación por una mujer libre o por una mujer, no le sería lícita sino mediante matrimonio o compra conforme a lo que Dios permitió, hay lo que esclarece la invalidez de la opinión de quien dijo: el sentido de «aṭ-ṭawl» aquí es la inclinación, y permitió a quien tiene capacidad para una libre casarse con esclavas.

La interpretación de la aleya, dado que el asunto es como hemos descrito, es: Quien de vosotros no encuentre holgura de dinero para casarse con mujeres libres, que se case entonces con aquellas que poseen vuestras diestras. Y el origen de aṭ-ṭawl es: el favor excedente. Se dice de ello: ṭāla ʿalayhi yaṭūlu ṭawlan en el sentido de favorecer; y ṭāla yaṭūlu ṭūlan en el sentido de longitud, que es lo contrario de la cortedad.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إنْ يَنْكِحَ المُحْصَناتِ المُؤْمناتِ فَمِمّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ مِنْ فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ }

Con ello quiere decir: Y quien de vosotros, ¡oh gentes!, no pueda aṭ-ṭawl, es decir: de entre los hombres libres, casarse con las muḥṣanāt —y ellas son las mujeres libres creyentes— que han afirmado la unicidad de Dios y lo que trajo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— de la verdad.

Y en un sentido semejante a lo que dijimos acerca de «las muḥṣanāt» hablaron los exégetas. Se transmite de quienes dijeron esto:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: { أنْ يَنْكِحَ المُحْصَناتِ } dijo: casarse con mujeres libres; que se case entonces con esclavas de los creyentes.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, a propósito de Su dicho: { أنْ يَنْكَحَ المُحْصَناتِ المُؤْمِناتِ فَمِمّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: las muḥṣanāt son las mujeres libres; que se case entonces con la esclava creyente.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con el mismo sentido.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: En cuanto a «fatayātikum», son vuestras esclavas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos informó Hušaym, dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr: { أنْ يَنْكِحَ المُحْصَناتِ المُؤْمِناتِ فَمِمّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ مِنْ فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ } dijo: quien no encuentre con qué casarse con una libre, que se case con la esclava.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd a propósito de Su dicho: { أنْ يَنْكِحَ المُحْصَناتِ المُؤْمِناتِ فَمِمّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ مِنْ فَتَياتِكُمْ المُؤْمِناتِ } dijo: quien no encuentre con qué casarse con una libre, que se case con esta esclava, y se preserve con ella; y su familia le bastará en su manutención. Y Dios no hizo lícito eso para nadie sino para quien no encuentre con qué casarse con una libre y gastar en ella; y no se lo hizo lícito hasta que tema el ʿanat.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Sufyān, de Hišām ad-Dastuwāʾī, de ʿĀmir al-Aḥwal, de al-Ḥasan: que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— prohibió que se casara la esclava junto a la libre y que se casara la libre junto a la esclava; y quien encuentre capacidad para una libre, que no se case con una esclava.

Los recitadores discreparon en la lectura de esto. Un grupo de los recitadores de Kūfa y de La Meca lo recitó: { أنْ يَنْكِحَ المُحْصِناتِ } con kasra en la ṣād, al igual que el resto de los pasajes del Corán semejantes a este, salvo Su dicho: { والمُحْصَناتِ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيَمَانُكُمْ } pues en este abrieron la ṣād, y orientaron su interpretación a que ellas están «muḥṣanāt» por sus esposos, y que sus esposos las «aḥṣanū». En cuanto al resto del Corán, interpretaron la kasra de la ṣād como que las mujeres se «aḥṣanna» a sí mismas mediante la castidad. Y la mayoría de los recitadores de Medina y de Irak recitó todo ello con fatḥa, con el sentido de que a unas las «aḥṣanū» sus esposos, y a otras las «aḥṣanat» su condición de libres o su islam. Y algunos de los antiguos recitaron todo ello con kasra, con el sentido de que fueron castas y se «aḥṣanna» a sí mismas. Y se mencionó esta lectura —esto es, la kasra en todas— de ʿAlqama, con divergencia en la transmisión de él.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Lo correcto para nosotros en esto es que son dos lecturas difundidas en las recitaciones de las ciudades, con acuerdo en el sentido; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Excepto en la primera ocurrencia en la sura de las Mujeres, que es Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكمْ } pues no considero admisible la kasra en su ṣād, por el acuerdo de las recitaciones de las ciudades en abrirla. Y si la lectura con kasra estuviera difundida con la misma difusión que la de fatḥa, sería correcta [ القراءة بكسرها مستفيضة استفاضتها بفتحها كان صوابا ] recitarla así, por lo que mencionamos acerca de la variación de «iḥṣān» en los sentidos que hemos expuesto. Así, el sentido, si se recitara con kasra, sería: «Las castas de entre las mujeres os están vedadas, salvo las que poseen vuestras diestras», con el sentido de que ellas se «aḥṣanna» a sí mismas mediante la castidad. En cuanto a «al-fatayāt», es el plural de «fatاة», y son las jóvenes de entre las mujeres; luego se dice de toda esclava, sea de edad o joven, «fatاة», y del esclavo «fatā».

Luego los sabios discreparon acerca del matrimonio con las «fatayāt» no creyentes, y si Dios quiso con Su dicho: { مِنْ فَتَياتِكُمْ المُؤْمناتِ } prohibir lo que no sean creyentes de entre ellas, o si eso es de parte de Dios como educación para los creyentes. Unos dijeron: esto es, de parte de Dios —Exaltado sea—, una indicación de la prohibición de casarse con esclavas de los idólatras. Se transmite de quienes dijeron esto:

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos informó Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: { مِنْ فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ } dijo: no conviene casarse con una esclava cristiana.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: { مِنْ فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ } dijo: no conviene al hombre libre musulmán casarse con una esclava de la Gente del Libro.

Nos narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró al-Walīd b. Muslim, dijo: oí a Abū ʿAmr, y a Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz, y a Mālik b. Anas, y a Mālik b. ʿAbd Allāh b. Abī Maryam, decir: no es lícita para un hombre libre musulmán ni para un esclavo musulmán la esclava cristiana, porque Dios dice: { مِنْ فَتَياتِكُمْ المُؤْمِناتِ } refiriéndose al matrimonio.

Otros dijeron: esto es de parte de Dios como guía y recomendación, no como prohibición. Y entre quienes dijeron esto hay un grupo de la gente de Irak. Se transmite de quienes dijeron esto:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Muġīra, dijo: dijo Abū Maysara: la Gente del Libro es como las mujeres libres.

Y entre ellos Abū Ḥanīfa y sus compañeros. Y argumentaron su opinión con la palabra de Dios: { أُحِلّ لَكُمُ الطّيّباتُ وَطَعامُ الّذِينَ أُوتُو الكِتابَ حِلّ لَكُمْ وَطَعامُكُمْ حِلّ لَهُمْ والمُحْصَناتُ مِنَ المُؤْمِناتِ وَالمُحْصَناتُ مِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ إذَا آتَيْتُمُوهُنّ أُجُورَهُنّ } Dijeron: Dios ha hecho lícitas, de manera general, a las muḥṣanāt de la Gente del Libro; por tanto, nadie puede especificar de entre ellas ni esclava ni libre. Dijeron: y el sentido de Su dicho: { فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ } es: las no idólatras de entre los adoradores de ídolos.

Dijo Abū Ǧaʿfar: La más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo: es una indicación de la prohibición de casarse con esclavas de la Gente del Libro, pues no son lícitas sino por posesión de la diestra¹. Esto es porque Dios —Glorificado sea— hizo lícito el matrimonio con esclavas bajo condiciones; y aquello en lo que no se reúnan las condiciones que Él mencionó respecto de ellas, no es lícito para un musulmán casarse con ellas.

Si alguien dijera: ¿pero la aleya de la Mesa (al-Māʾida) indica su licitud por matrimonio? Se le dirá: la de la Mesa ha aclarado que su norma se refiere a un caso particular de sus muḥṣanāt, y que se entiende por ello a sus mujeres libres, no a sus esclavas, por Su dicho: { مِنْ فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ } Y ninguna de las dos aleyas anula la norma de la otra; antes bien, una de ellas explica la norma de la otra. Solo una anularía la norma de la otra si no fuera posible que ambas normas se reunieran válidamente; pero, dado que es posible que ambas se reúnan válidamente, no es lícito juzgar que una anula la norma de la otra sino con una prueba a la que deba rendirse asentimiento, sea por transmisión o por analogía. Y no hay transmisión ni analogía. Y la aleya admite lo que hemos dicho: «y las muḥṣanāt de entre las mujeres libres de quienes recibieron el Libro antes de vosotros», excluyendo a sus esclavas.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاللّهُ أعْلَمُ بإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ }

Esto es de lo pospuesto cuyo sentido es adelantado. Su interpretación es: Y quien de vosotros no pueda aṭ-ṭawl para casarse con las muḥṣanāt creyentes, que se case entonces, de entre las «fatayāt» creyentes que poseen vuestras diestras; que unos de vosotros se casen con otros, con el sentido de: que este se case con la «fatاة» de aquel. Así, «al-baʿḍ» está en nominativo por la interpretación del discurso, pues Su dicho: { فَمِمّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } está en el sentido de: «que se case con lo que poseen vuestras diestras»; luego hizo volver «baʿḍukum» a ese sentido y lo elevó. Luego dijo —Glorificado sea—: { واللّهُ أعْلَمُ بإيمَانِكُمْ } esto es: Dios sabe mejor la fe de quien de vosotros creyó en Dios y en Su Mensajero y en lo que trajo de parte de Dios, y afirmó todo ello. Dice: que se case quien de vosotros no pueda aṭ-ṭawl para una libre, con vuestras «fatayāt» creyentes; que este pobre, que no encuentra capacidad para una libre, se case con la «fatاة» creyente de este acomodado, que ha manifestado la fe y la ha hecho patente. Y dejad sus interioridades a Dios, pues el conocimiento de ello pertenece a Dios y no a vosotros; y Dios sabe mejor vuestras interioridades y las de ellas.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فانْكِحُوهُنّ بإذْنِ أهْلِهِنّ وآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ بالمَعْرُوفِ }

Con Su dicho —Glorificado sea—: { فانْكِحُوهُنّ } quiere decir: casaos con ellas. Y con Su dicho: { بإذْنِ أهْلِهنّ } esto es: con el permiso de sus dueños, y su orden de que os caséis con ellas, y su complacencia. Y con Su dicho: { وآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ } esto es: dadles sus dotes, como:

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { وآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ } dijo: la dote.

Y con Su dicho: { بالمَعْرُوفِ } esto es: conforme a aquello en lo que os hayáis puesto de acuerdo, de lo que Dios os ha hecho lícito y permitido que establezcáis como dotes para ellas.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho: { مُحْصَناتٍ غَيْرَ مُسافِحاتٍ وَلا مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ }

Con Su dicho: { مُحْصَناتٍ } quiere decir: castas. { غيرَ مُسافِحاتٍ } no fornicarias. { ولا مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ } dice: ni que tomen amigos para el libertinaje. Se ha mencionado que esto se dijo así porque las fornicarias, en la ǧāhiliyya entre los árabes, eran las que proclamaban públicamente el adulterio. Y «las que toman aḫdān»: son aquellas que se reservaban para un amante y amigo para la depravación en secreto, sin hacerlo público. Se transmite de quienes dijeron esto:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: { مُحْصَناتٍ غيرَ مُسافِحَاتٍ وَلا مُتّخذَاتِ أخْدَانٍ } dijo: es decir, casaos con ellas siendo castas, no fornicarias ni en secreto ni en público. { وَلا مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ } dijo: es decir, compañeros íntimos.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { غيرَ مُسافِحاتٍ } Las «musāfiḥāt» son las que se declaran públicamente en el adulterio. { وَلاَ مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ } la que tiene un solo amante. Dijo: la gente de la ǧāhiliyya prohibía lo manifiesto del adulterio y consideraba lícito lo oculto. Decían: lo manifiesto es vileza; en cuanto a lo oculto, no hay inconveniente. Entonces Dios —Bendito y Exaltado sea— reveló: { وَلا تَقْرَبُوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها ما بَطَنَ }

Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muʿtamir, dijo: oí a Dāwūd narrar de ʿĀmir, dijo: la fornicación es de dos tipos: fornica con el aḫdān y no fornica con otro; y la mujer puede ser desgracia. Luego recitó: { مُحْصَناتٍ غيرَ مُسافِحاتٍ وَلا مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ }

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: En cuanto a «las muḥṣanāt», son las castas; que se case con la esclava, con permiso de sus dueños, siendo muḥṣana. Y las muḥṣanāt: son las castas, no «musāfiḥa». Y la «musāfiḥa»: es la que proclama públicamente el adulterio; y no la que toma un amigo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, a propósito de Su dicho: { وَلا مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ } dijo: el hombre toma una concubina secreta, y la mujer toma un amante.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con el mismo sentido.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { مُحْصَناتٍ غيرَ مُسافِحاتٍ وَلا مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ } la «musāfiḥa» es la prostituta que alquila su cuerpo a quien se le presente; y la «de aḫdān» es la que tiene un solo amante. Dios les prohibió casarse con ambas.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim decir acerca de Su dicho: { مُحْصَناتٍ غير مُسافِحَاتٍ وَلا مُتّخِذَاتِ أخْدانٍ } En cuanto a las muḥṣanāt, son las mujeres libres; dice: cásate con una libre. En cuanto a las musāfiḥāt: son las que se declaran públicamente sin dote. Y en cuanto a las que toman aḫdān: la que tiene un solo amante, ocultándose con él. Dios prohibió eso.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ismāʿīl b. Sālim, de aš-Šaʿbī, dijo: la fornicación tiene dos rostros abominables, uno más vil que el otro: el más vil es la musāfiḥa, que fornica con quien venga a ella; y el otro es la de aḫdān.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { مُحْصَناتٍ غَيرَ مُسافِحاتٍ وَلا مُتّخِذَاتِ أخْدَانٍ } dijo: el musāfiḥ es quien se encuentra con la mujer y fornica con ella, luego él se va y ella se va. Y el muḫādin: es quien permanece con ella en desobediencia a Dios y ella permanece con él; eso es «al-aḫdān».

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فإذَا أُحْصِنّ }

Los recitadores discreparon en la lectura de esto. Unos lo recitaron: «fa-iḏā aḥṣanna» con fatḥa en el alif, con el sentido de: cuando abracen el islam y queden protegidas de lo ilícito en sus partes por el islam.

Otros lo recitaron: { فإذَا أُحْصِنّ } con el sentido de: cuando se casen y queden protegidas de lo ilícito en sus partes por el matrimonio.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Lo correcto para mí en esto es que son dos lecturas conocidas y difundidas en las ciudades del islam; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta en su recitación. Y si alguien pensara que lo que hemos dicho no es admisible por ser diferentes en el sentido, y que solo es admisible recitar con dos variantes cuando los sentidos coinciden, entonces ha incurrido en descuido¹. Pues los dos sentidos, aunque difieran, no se anulan mutuamente. Esto es porque Dios ha impuesto a la esclava, sea musulmana o no, por lengua de Su Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz—, el castigo legal. Dijo —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Si la esclava de alguno de vosotros fornica, que la azote conforme al Libro de Dios y no la reproche; luego, si reincide, que la golpee conforme al Libro de Dios y no la reproche; luego, si reincide, que la golpee conforme al Libro de Dios y no la reproche; luego, si fornica por cuarta vez, que la golpee conforme al Libro de Dios y que la venda, aunque sea por una cuerda de pelo». Y dijo —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Aplicad los castigos legales a lo que poseen vuestras diestras». No especificó con ello a las que tienen esposo ni a las que no lo tienen. Así, los castigos son obligatorios: corresponde a los dueños de las esclavas aplicárselos cuando cometan fornicación, conforme al Libro de Dios y a la orden del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Si alguien dijera: ¿qué dices acerca de lo que

os narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Mālik b. Anas, de az-Zuhrī, de ʿUbayd Allāh b. ʿAbd Allāh, de Abū Hurayra y Zayd b. Ḫālid: que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— fue preguntado acerca de la esclava que fornica y no ha sido «muḥṣana», y dijo: «Azotadla; si fornica, azotadla; si fornica, azotadla; y si fornica —dijo en la tercera o la cuarta—, entonces vendedla aunque sea por una trenza». Y «aḍ-ḍafīr»: el pelo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de az-Zuhrī, de ʿUbayd Allāh b. ʿAbd Allāh, de Abū Hurayra y Zayd b. Ḫālid, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— fue preguntado y mencionó algo semejante.

Así, ha aclarado que el castigo legal que, por la Sunna del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, es obligatorio aplicar a las esclavas es el que era antes de su iḥṣān¹; mientras que lo que es obligatorio para ellas por el Libro sería después de su iḥṣān. Se le dirá: ya hemos aclarado que uno de los sentidos de iḥṣān es el islam, y el otro es el matrimonio; y que iḥṣān es una palabra que abarca diversos sentidos. Y en la transmisión de quienes transmitieron del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— que fue preguntado acerca de la esclava que fornica antes de ser «muḥṣana», no hay indicación de que aquella por la que fue preguntado el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— fuera la que fornica antes del matrimonio, de modo que eso fuera prueba para quien alegara que el iḥṣān respecto del cual el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— estableció el castigo de las esclavas en la fornicación es el islam y no el matrimonio, o que es el matrimonio y no el islam. Y dado que no hay aclaración en ello, lo correcto es que toda esclava que fornique, es obligatorio para su dueño aplicarle el castigo, esté casada o no, por el sentido aparente del Libro de Dios y lo establecido de la Sunna del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, salvo a quien una prueba obligatoria saque de entre ellas de la obligatoriedad del castigo. Y siendo así, se hace patente la corrección de lo que escogimos respecto de la lectura en Su dicho: { فإذَا أُحْصِنّ } Si alguien pensara que en la palabra de Dios —Exaltado sea—: { وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً أنْ يَنْكِحَ المُحْصَناتِ المُؤْمِناتِ فَمِمّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ مِنْ فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ } hay indicación de que Su dicho: { فإذَا أُحْصِنّ } significa: «se casaron», por haber mencionado eso tras describirlas con la fe en Su dicho: { مِنْ فَتَياتِكُمُ المُؤْمِناتِ } y creyera que ello no admite otro sentido que el del matrimonio, junto con la descripción previa de ellas con la fe, entonces ha supuesto erróneamente¹. Pues no es imposible en el discurso que el sentido sea: «Y quien de vosotros no pueda aṭ-ṭawl para casarse con las muḥṣanāt creyentes, que se case entonces con lo que poseen vuestras diestras de vuestras fatayāt creyentes; y cuando ellas crean, si cometen una indecencia, entonces sobre ellas recae la mitad de lo que recae sobre las muḥṣanāt del castigo», siendo la noticia una aclaración de lo que les corresponde del castigo cuando cometan una indecencia después de su fe, tras la aclaración de con quién no es lícito a quien se case con ellas, de entre los creyentes, casarse, y de con quién le es lícito casarse de entre ellas. Y dado que eso no es imposible en el discurso, no es lícito a nadie desviar su sentido a que sea el matrimonio y no el islam, por el mero hecho de que Dios las describió previamente con la fe. Sin embargo, lo que escogemos es que quien recite: «مُحْصَناتٍ غيَرَ مُسافِحاتٍ» con fatḥa en la ṣād en este lugar, recite: { فإذَا أُحْصِنّ فإنْ أتَيْنَ بِفاحِشَةٍ } con ḍamma en el alif; y quien recite { مُحْصِناتٍ } con kasra en la ṣād, recite: «فإذَا أحْصَنّ» con fatḥa en el alif, para que la recitación del recitador se armonice en un solo sentido y un solo hilo, por la cercanía de «muḥṣanāt» a Su dicho: { فإذَا أُحْصِنّ } Y si alguien discrepase en ello, no sería error gramatical; pero el aspecto preferible de la lectura es el que he descrito.

Los exégetas discreparon en la interpretación de esto, de modo semejante a la discrepancia de los recitadores en su lectura. Unos dijeron: el sentido de Su dicho { فإذَا أُحْصِنّ } es: cuando abracen el islam. Se transmite de quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ, dijo: nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal, de Saʿīd, de Abū Maʿšar, de Ibrāhīm, que Ibn Masʿūd dijo: Su islam es su iḥṣān.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Ǧarīr b. Ḥāzim que Sulaymān b. Mihrān le narró de Ibrāhīm b. Yazīd, de Hammām b. al-Ḥāriṯ: que an-Nuʿmān b. ʿAbd Allāh b. Muqarrin preguntó a ʿAbd Allāh b. Masʿūd, y dijo: ¿Mi esclava ha fornicado? Dijo: ¡Azótala con cincuenta azotes! Dijo: ¡pero no ha sido «muḥṣana»! Ibn Masʿūd dijo: su iḥṣān es su islam.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm: que an-Nuʿmān b. Muqarrin preguntó a Ibn Masʿūd acerca de una esclava que fornicó y no tenía esposo, y dijo: su islam es su iḥṣān.

Me narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Ḥammād, de Ibrāhīm, que an-Nuʿmān dijo: Dije a Ibn Masʿūd: ¿mi esclava ha fornicado? Dijo: azótala. Dije: ¡pero no ha sido «muḥṣana»! Dijo: su iḥṣān es su islam.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Muġīra, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, dijo: ʿAbd Allāh solía decir: su iḥṣān es su islam.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ismāʿīl b. Sālim, de aš-Šaʿbī, que recitó esta aleya: { فإذَا أُحْصِنّ } dijo: esto significa: cuando abracen el islam.

Nos narró Abū Hišām ar-Rifāʿī, dijo: nos narró Yaḥyā b. Abī Zāʾida, de Ašʿaṯ, de aš-Šaʿbī, dijo: dijo ʿAbd Allāh: el iḥṣān de la esclava es su islam.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo Muġīra: se nos informó de Ibrāhīm que solía decir: { فإذَا أُحُصنّ } dice: cuando abracen el islam.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró Yaḥyā b. Abī Zāʾida, de Ašʿaṯ, de aš-Šaʿbī, dijo: el iḥṣān es el islam.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Burd b. Sinān, de az-Zuhrī, dijo: ʿUmar —que Dios esté complacido con él— azotó por fornicación a esclavas vírgenes de las esclavas del emirato.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: { فإذَا أُحْصِنّ } dice: cuando abracen el islam.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Ǧābir, de Sālim y al-Qāsim, dijeron: su iḥṣān es su islam y su castidad, a propósito de Su dicho: { فإذَا أُحْصِنّ }

Otros dijeron: el sentido de Su dicho: { فإذا أُحْصِنّ } es: cuando se casen. Se transmite de quienes dijeron esto:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: { فإذا أُحْصِنّ } dijo: es decir, cuando se casen con un hombre libre.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que solía recitar: { فإذَا أُحْصِنّ } diciendo: cuando se casen.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ǧarīr, de Muġīra, de ʿIkrima: que Ibn ʿAbbās solía recitar: { فإذَا أُحْصِنّ } diciendo: se casaron.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: oí a Layṯ, de Muǧāhid, dijo: el iḥṣān de la esclava es que el hombre libre se case con ella; y el iḥṣān del esclavo es que se case con una libre.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de ʿAmr b. Murra, que oyó a Saʿīd b. Ǧubayr decir: no se azota a la esclava si fornica mientras no se case.

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, a propósito de Su dicho: { فإذَا أُحْصِنّ } dijo: las hicieron muḥṣanāt los maridos.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { فإذا أُحْصِنّ } dijo: las hicieron muḥṣanāt los maridos.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó ʿIyāḍ b. ʿAbd Allāh, de Abū az-Zinād, que aš-Šaʿbī le informó, que Ibn ʿAbbās le informó que sorprendió a una esclava suya que había fornicado, y dijo: la he hecho muḥṣana.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Esta interpretación corresponde a la lectura de quien recita: { فإذَا أُحْصِنّ } con ḍamma en el alif, y a la interpretación de quien recita: «fa-iḏā aḥṣanna» con fatḥa. Ya hemos expuesto lo correcto, en nuestra opinión, respecto de la interpretación y la lectura.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فإنْ أتَيْنَ بِفاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنّ نِصْفُ ما على المُحْصَناتِ مِنَ العَذَابِ } :

Con Su dicho —Glorificado sea—: { فإنْ أتَيْنَ بِفاحِشَةٍ } quiere decir: si vuestras «fatayāt» —y ellas son vuestras esclavas—, después de haber sido «aḥṣanna» por el islam, o «uḥṣinna» por el matrimonio, cometen una indecencia —y es la fornicación—, { فَعَلَيْهِنّ نِصْفُ ما على المُحْصَناتِ مِنَ العَذَابِ } dice: sobre ellas recae la mitad de lo que recae sobre las mujeres libres del castigo legal si fornicaran antes del iḥṣān por esposos. Y el «castigo» que Dios —Bendito y Exaltado sea— mencionó aquí es el castigo legal (al-ḥadd). Y esa mitad que Dios estableció como castigo para quien cometa la indecencia, respecto de las esclavas cuando son muḥṣanāt, es: cincuenta azotes y destierro de seis meses, que es medio año. Porque lo obligatorio para la mujer libre, si comete una indecencia antes del iḥṣān por esposo, es: cien azotes y destierro de un año. Así, la mitad de ello es cincuenta azotes y destierro de medio año; y eso es lo que Dios hizo castigo para las esclavas muḥṣanāt cuando cometen una indecencia. Como:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { فَعَلَيْهِنّ نِصْفُ ما على المُحْصَناتِ مِنَ الَعذَابِ }

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, a propósito de Su dicho: { فإنْ أتَيْنَ بِفاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنّ نِصْفُ مَا عَلى المُحْصَناتِ مِنَ الَعذَابِ } cincuenta azotes, sin destierro ni lapidación.

Si alguien dijera: ¿cómo es { فَعَلَيْهِنّ نِصْفُ مَا عَلى المُحْصَناتِ مِنَ العَذَابِ } si acaso el azote recae «sobre» alguien? Se le dirá: el sentido es: que sea inherente a sus cuerpos que se les azote la mitad de lo que es inherente a los cuerpos de las muḥṣanāt. Como se dice: «sobre mí recae la oración de un día», con el sentido de: me incumbe realizar la oración de un día. Y «sobre mí recae la peregrinación» y el ayuno, de modo semejante. Y así también «sobre él recae el castigo legal», con el sentido de: le incumbe poner su persona a disposición del castigo para que se le aplique.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ذَلِكَ لَمِنْ خَشِيَ العَنَتَ مِنْكُمْ }

Con Su dicho —Exaltado sea— «ذلك» quiere decir: esto que he permitido, ¡oh gentes!, del matrimonio con vuestras «fatayāt» creyentes para quien de vosotros no pueda aṭ-ṭawl para casarse con las muḥṣanāt creyentes, lo he permitido para quien tema el ʿanat de entre vosotros, y no para otro distinto de quien no tema el ʿanat.

Los exégetas discreparon en este lugar. Unos dijeron: es la fornicación. Se transmite de quienes dijeron esto:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: oí a Layṯ, de Muǧāhid, a propósito de Su dicho: { لِمَنْ خَشِيَ العَنَتَ مِنْكُمْ } dijo: la fornicación.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, de al-ʿAwwām, de quien se lo narró, de Ibn ʿAbbās, que dijo: no se aparta del adulterio quien se casa con una esclava sino poco.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, dijo: al-ʿanat: la fornicación.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿUbayd b. Yaḥyā, dijo: nos narró Šarīk, de ʿAṭāʾ b. as-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: al-ʿanat: la fornicación.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: no se aparta del adulterio quien se casa con una esclava sino poco; eso es para quien tema el ʿanat de entre vosotros.

Nos narró Abū Salama, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, con un sentido semejante.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Fuḍayl b. Marzūq, de ʿAṭiyya, a propósito de Su dicho: { ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ العَنَتَ مِنْكُمْ } dijo: la fornicación.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ḥammād, dijo: nos narró Fuḍayl, de ʿAṭiyya al-ʿAwfī, con el mismo sentido.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk, a propósito de Su dicho: { لِمَنْ خَشِيَ العَنَتَ مِنْكُمْ } dijo: la fornicación.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó ʿUbayd, de aš-Šaʿbī y Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk, dijeron: al-ʿanat: la fornicación.

Nos narró Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Fuḍayl b. Marzūq, de ʿAṭiyya: { ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ العَنَتَ مِنْكُمْ } dijo: al-ʿanat: la fornicación.

Otros dijeron: el sentido es: el castigo que lo aflige, esto es, el castigo legal.

Y lo correcto en Su dicho: { ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ العَنَتَ مِنْكُمْ } es: esto es para quien tema de entre vosotros un daño en su religión y en su cuerpo. Pues al-ʿanat es aquello que perjudica al hombre. Se dice: ʿanita fulān fa-huwa yaʿnatu ʿanatan: cuando comete aquello que le perjudica en religión o en mundo. Y de ello es la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea—: { وَدّوا ما عَنِتّمْ } Y se dice: «fulān aʿnatanī fa-huwa yuʿnitunī»: cuando me alcanza con un perjuicio¹. Y se ha dicho: al-ʿanat es la destrucción. Así, quienes orientaron su interpretación a la fornicación dijeron: la fornicación es daño en la religión, y es parte del ʿanat. Y quienes lo orientaron al pecado dijeron: todos los pecados son daño en la religión y son parte del ʿanat. Y quienes lo orientaron al castigo que lo aflige en su cuerpo, esto es, el castigo legal, dijeron: el castigo legal es un perjuicio para el cuerpo del castigado en su vida mundana, y es parte del ʿanat. Dios generalizó con Su dicho: { لِمَنْ خَشِيَ العَنَتَ مِنْكُمْ } todos los sentidos del ʿanat; y todo ello lo reúne la fornicación, porque impone a su autor el castigo en este mundo, con lo que aflige su cuerpo, y con ello adquiere pecado y perjuicio en su religión y en su mundo. Y los exégetas competentes han coincidido en que ese es su sentido. Así, aunque en sí mismo sea placer y satisfacción del deseo, por conducir al ʿanat se le atribuye y se le describe con él, si es causa del ʿanat.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ }

Con ello quiere decir —Glorificado sea—: Y que tengáis paciencia, ¡oh gentes!, absteniéndoos de casaros con esclavas, es mejor para vosotros. Y Dios es Perdonador respecto de que os caséis con esclavas, si os casáis con ellas conforme a lo que os ha hecho lícito y os ha permitido; y respecto de lo que haya precedido de vosotros en ello, si enmendáis vuestros asuntos entre vosotros y Dios. Misericordioso con vosotros, pues os permitió casaros con ellas en caso de necesidad y de no disponer de aṭ-ṭawl para una libre.

Y en un sentido semejante a lo que dijimos hablaron los exégetas. Se transmite de quienes dijeron esto:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dijo: respecto de casarse con la esclava.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: oí a Layṯ, de Muǧāhid: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dijo: respecto de casarse con esclavas.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dice: que tengas paciencia y no te cases con la esclava, de modo que tus hijos sean esclavos; eso es mejor para ti.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dice: que tengáis paciencia absteniéndoos de casaros con esclavas es mejor para vosotros, aunque sea lícito.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dice: que tengáis paciencia absteniéndoos de casaros con ellas, es decir: con las esclavas, es mejor para vosotros.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Fuḍayl b. Marzūq, de ʿAṭiyya, a propósito de Su dicho: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dijo: que tengáis paciencia absteniéndoos de casaros con esclavas es mejor para vosotros.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Ḥabbān, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Ibn Ǧurayǧ, dijo: nos informó Ibn Ṭāwūs, de su padre: { وأنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dijo: que tengáis paciencia absteniéndoos de casaros con la esclava es mejor para vosotros.

Me narró ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { وأنْ تَصْبرُوا خَيْرٌ لَكُمْ } dijo: que tengáis paciencia absteniéndoos de la esclava es mejor para vosotros.

Y «أن» en Su dicho: { وأنْ تَصْبرُوا } está en posición de nominativo por «خَيْر», con el sentido de: y la paciencia, absteniéndoos de casaros con esclavas, es mejor para vosotros.

Notas y Referencias

[1] Es decir, no son lícitas por matrimonio, sino únicamente por ملك اليمين (posesión de la diestra).

[2] Esto es: ha pasado por alto (ha incurrido en omisión).

[3] Esto es: antes de su iḥṣān.

[4] Esto es: ha supuesto erróneamente.

[5] Es decir: me ha alcanzado con un perjuicio.